Файл: Otfried Preuler Krabat Das erste Jahr(первый год) Die Mhle im Koselbruch (мельница в Козельбрухе).doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 09.11.2023

Просмотров: 361

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

10 Der Meister bedeutete (показал знаками) Krabat, er möge mitkommen. (он может пойти с ним = чтобы он шел с ним) Wortlos (не говоря ни слова) leuchtete er dem Jungen («освещал он мальчику» /путь/) über die steile Holztreppe auf den Dachboden, (по крутой деревянной лестнице на крышу: das Holz – дерево, древесина) wo die Mühlknappen ihren Schlafraum hatten. (где находилась спальня подмастерьев) Krabat erkannte (распознал, увидел: «узнал») im Schein der Kerze zwölf niedrige Pritschen (низкие нары, die Pritsche) mit Strohsäcken, (c мешками соломы: der Sack) sechs auf der einen Seite (шесть на одной стороне) des Mittelganges, (прохода: der Mittelgang) sechs auf der anderen; (шесть на другой) neben jeder ein Spind (возле каждой тумбочка: das Spind) und ein Hocker aus Fichtenholz. (и табуретка из ели: der Hocker die Fichte – ель) Auf den Strohsäcken lagen (лежали: liegen) zerknüllte Decken, (скомканные одеяла: die Decke) im Gang (в проходе) ein paar umgeworfene Schemel, (пара перевернутых скамеек: der Schemel) auch Hemden und Fußlappen (портянки: der Lappen – тряпка) da und dort. (то тут, то там: «здесь и там») Dem Anschein nach (по всей видимости) waren die Mühlknappen überstürzt (очень быстро, поспешно) aus den Betten geholt worden, (прямо из постели: holen – приносить, приводить, доставать) an die Arbeit. (за работу) Ein einziger Schlafplatz (одна единственная постель: der Schlaf – сон der Platz – место) war unberührt, (было нетронутым: berühren – трогать, дотрагиваться) der Meister deutete auf (указал движением руки) das Kleiderbündel am Fußende. (на узелок одежды у изголовья: das Fußende) «Deine Sachen!» (твои вещи!: die Sache) Dann machte er kehrt (он повернулся) und entfernte sich mit dem Licht. (и удалился со светом: fern – далеко) Nun stand Krabat allein in der Finsternis. (в темноте) Langsam (медленно) begann er sich auszuziehen. (начал он раздеваться) Als er die Mütze vom Kopf nahm, (как только он снял шапку с головы: nehmen – брать der Kopf – голова) berührte (дотронулся) er mit den Fingerspitzen (кончиками пальцев) den Strohkranz: (венок из соломы) Ach richtig, (ну да, правильно) noch gestern (еще вчера) war er ja ein Dreikönig gewesen – wie weit lag das hinter ihm. (как давно это было: «как далеко это лежало за ним»)
Elf und einer
10 Der Meister bedeutete Krabat, er möge mitkommen. Wortlos leuchtete er dem Jungen über die steile Holztreppe auf den Dachboden, wo die Mühlknappen ihren Schlafraum hatten. Krabat erkannte im Schein der Kerze zwölf niedrige Pritschen mit Strohsäcken, sechs auf der einen Seite des Mittelganges, sechs auf der anderen; neben jeder ein Spind und ein Hocker aus Fichtenholz. Auf den Strohsäcken lagen zerknüllte Decken, im Gang ein paar umgeworfene Schemel, auch Hemden und Fußlappen da und dort. Dem Anschein nach waren die Mühlknappen überstürzt aus den Betten geholt worden, an die Arbeit. Ein einziger Schlafplatz war unberührt, der Meister deutete auf das Kleiderbündel am Fußende. «Deine Sachen!» Dann machte er kehrt und entfernte sich mit dem Licht. Nun stand Krabat allein in der Finsternis. Langsam begann er sich auszuziehen. Als er die Mütze vom Kopf nahm, berührte er mit den Fingerspitzen den Strohkranz: Ach richtig, noch gestern war er ja ein Dreikönig gewesen – wie weit lag das hinter ihm.
11 Auch der Dachboden (чердак) hallte (загремел) vom Poltern und Stampfen (от шума и грохота) der Mühle wider. (
widerhallen – отражаться, отзываться /о звуке/) Ein Glück für den Jungen, (счастье для мальчика: das Glück) dass er zum Umfallen müde war. (что он с ног валился от усталости) Kaum lag er auf seinem Strohsack, (едва он прилег на мешок с соломой) da schlief er schon. (и он уже уснул: «и он уже спал») Wie ein Klotz schlief er, (он спал как убитый: der Klotz – бревно, чурбан) schlief und schlief – bis ein Lichtstrahl ihn weckte. (пока его не разбудил луч света: der Strahl) Krabat setzte sich auf (поднялся и сел) und erstarrte vor Schreck. (и оцепенел от страха: starr – оцепенелый der Schreck) Es standen elf weiße Gestalten (одиннадцать белых фигур: die Gestalt – фигура, образ) an seinem Lager, (у его постели: das Lager) die blickten (они смотрели) im Schein einer Stallaterne (в свете одного фонаря хлева: der Stall die Laterne) auf ihn herunter: (на него сверху вниз) elf weiße Gestalten mit weißen Gesichtern (с белыми лицами: das Gesicht) und weißen Händen. «Wer seid ihr?» fragte der Junge ängstlich. (боязливо: die Angst – страх, боязнь) «Das, (это то) was auch du bald sein wirst», (чем скоро ты будешь) gab eins der Gespenster zur Antwort. (ответило одно из привидений: das Gespenst) «Aber wir tun dir nichts», (но мы не причиним тебе зла: «ничего тебе не сделаем») fügte ein zweites hinzu. (добавило второе) «Wir sind hier die Mühlknappen. (мы подмастерья) « «Elf seid ihr?» «Du bist der zwölfte. Wie heißt du denn?» «Krabat. – Und du?» «Ich bin Tonda, der Altgesell. (старший подмастерье: der Geselle – подмастерье) Dies ist Michal, dies Merten, dies Juro...» Tonda nannte der Reihe nach (по порядку) ihre Namen; dann meinte er, (потом он сказал) dass es genug sei für heute. (что на сегодня достаточно) «Schlaf weiter, (спи дальше) Krabat, du wirst deine Kräfte noch brauchen können (тебе еще понадобятся твои силы) auf dieser Mühle.» Die Müllerburschen (подмастерья: der Bursche – парень) krochen auf ihre Pritschen, (поползли к своим постелям: kriechen) der letzte pustete die Laterne aus (последний затушил свет: pusten – сильно дунуть, дыхнуть) – gute Nacht, (спокойной ночи) und schon schnarchten sie. (и вот они уже захрапели) Zum Frühstück (на завтрак) versammelten sich (собрались) die Mühlknappen in der Gesindestube. (в людской: das Gesinde – прислуга, дворовые, челядь die Stube – комнатка) Sie saßen zu zwölft (все двенадцать) um den langen Holztisch, (вокруг длинного деревянного стола) es gab eine fette Hafergrütze, (была жирная овсяная каша: der Hafer – овес) je vier (по четверо) der Gesellen aßen aus einer Schüssel. (ели из одной миски) Krabat war hungrig, (был голоден: der Hunger – голод) er machte sich über die Grütze her wie ein Scheunendrescher. (он орудовал над кашей за троих: wie ein Scheunendrescher essen/fressen – есть за троих: «есть, как молотильщик»; die Scheune – амбар, dreschen – молотить) Hielten Mittagessen und Abendbrot, (если обед и ужин были такими же: «сдержали бы /слово/»; halten – держать) was das Frühstück versprach, («что обещал завтрак» = каким был завтрак: versprechen) dann ließ es sich auf der Mühle leben. (тогда на мельнице можно было бы жить = жилось неплохо)


11 Auch der Dachboden hallte vom Poltern und Stampfen der Mühle wider. Ein Glück für den Jungen, dass er zum Umfallen müde war. Kaum lag er auf seinem Strohsack, da schlief er schon. Wie ein Klotz schlief er, schlief und schlief – bis ein Lichtstrahl ihn weckte. Krabat setzte sich auf und erstarrte vor Schreck. Es standen elf weiße Gestalten an seinem Lager, die blickten im Schein einer Stallaterne auf ihn herunter: elf weiße Gestalten mit weißen Gesichtern und weißen Händen. «Wer seid ihr?» fragte der Junge ängstlich. «Das, was auch du bald sein wirst», gab eins der Gespenster zur Antwort. «Aber wir tun dir nichts», fügte ein zweites hinzu. «Wir sind hier die Mühlknappen.» «Elf seid ihr?» «Du bist der zwölfte. Wie heißt du denn?» «Krabat. – Und du?» «Ich bin Tonda, der Altgesell. Dies ist Michal, dies Merten, dies Juro...» Tonda nannte der Reihe nach ihre Namen; dann meinte er, dass es genug sei für heute. «Schlaf weiter, Krabat, du wirst deine Kräfte noch brauchen können auf dieser Mühle.» Die Müllerburschen krochen auf ihre Pritschen, der letzte pustete die Laterne aus – gute Nacht, und schon schnarchten sie. Zum Frühstück versammelten sich die Mühlknappen in der Gesindestube. Sie saßen zu zwölft um den langen Holztisch, es gab eine fette Hafergrütze, je vier der Gesellen aßen aus einer Schüssel. Krabat war hungrig, er machte sich über die Grütze her wie ein Scheunendrescher. Hielten Mittagessen und Abendbrot, was das Frühstück versprach, dann ließ es sich auf der Mühle leben.
12 Tonda, der Altgesell, war ein stattlicher Bursche (был статным парнем) mit dichtem, eisgrauem Haar; (с густыми, седыми волосами: das Haar das Eis – лед, grau – серый, седой) doch schien er noch keine dreißig zu sein, (но ему, казалось, не было еще и тридцати) dem Gesicht nach. (по его лицу, на вид: das Gesicht) Ein großer Ernst («большая серьезность») ging von Tonda aus, (исходила от Тонды) genauer: (точнее /говоря/) von seinen Augen. (от его глаз) Krabat fasste (Крабата охватило) vom ersten Tag an (с первого дня) Vertrauen zu ihm; (доверие к нему) seine Gelassenheit (его спокойствие: gelassen – спокойный, расслабленный) und die freundliche Art, (дружественность: «и дружественный образ, манера») wie er ihn behandelte, (с которой он к нему относился: «с ним обращался») nahmen ihn für ihn ein. (расположили его к себе) «Ich hoffe, (я надеюсь) wir haben dich heute Nacht nicht zu sehr erschreckt», (мы не слишком испугали тебя сегодня ночью) wandte Tonda sich an den Jungen. (обратился Тонда к мальчику) «Nicht allzu sehr», (не очень) sagte Krabat. Besah er sich die Gespenster bei Tageslicht, (когда он осмотрел привидения при дневном свете) waren es Burschen wie tausend andere. (это были парни, как тысячи других) Alle elf sprachen Wendisch (все одиннадцать говорили по-сорбски) und waren um einige Jahre (на несколько лет) älter als Krabat. (старше, чем Крабат) Wenn sie ihn anblickten, (когда они смотрели на него) so geschah das nicht ohne Mitleid, (то это было: «происходило» не без сочувствия; geschehen – случаться) wie er zu spüren meinte. (как ему казалось: spüren – ощущать) Das wunderte ihn, (это удивляло его) doch er dachte sich weiter nichts dabei. (но он не слишком об этом задумывался) Was ihm zu denken gab, (что заставляло его задуматься) waren die Kleider, die er am Ende der Pritsche gefunden hatte: getragene Sachen zwar, (хотя и ношеные вещи) doch sie passten ihm auf den Leib wie für ihn geschneidert. (но они были ему в пору, как будто с него брали мерки: der Leib – тело, schneiden – резать, кроить der Schneider – портной) Er fragte die Burschen, woher sie das Zeug denn hätten (откуда у них были эти вещи:
das Zeug – вещь, предмет вообще) und wem es zuvor (прежде) gehört habe; (принадлежали) aber er hatte die Frage kaum ausgesprochen, (но едва он произнес вопрос) da ließen die Müllergesellen die Löffel sinken (подмастерья опустили ложки: der Löffel) und blickten ihn traurig an. (и грустно посмотрели на него)

12 Tonda, der Altgesell, war ein stattlicher Bursche mit dichtem, eisgrauem Haar; doch schien er noch keine dreißig zu sein, dem Gesicht nach. Ein großer Ernst ging von Tonda aus, genauer: von seinen Augen. Krabat fasste vom ersten Tag an Vertrauen zu ihm; seine Gelassenheit und die freundliche Art, wie er ihn behandelte, nahmen ihn für ihn ein. «Ich hoffe, wir haben dich heute Nacht nicht zu sehr erschreckt», wandte Tonda sich an den Jungen. «Nicht allzu sehr», sagte Krabat. Besah er sich die Gespenster bei Tageslicht, waren es Burschen wie tausend andere. Alle elf sprachen Wendisch und waren um einige Jahre älter als Krabat. Wenn sie ihn anblickten, so geschah das nicht ohne Mitleid, wie er zu spüren meinte. Das wunderte ihn, doch er dachte sich weiter nichts dabei. Was ihm zu denken gab, waren die Kleider, die er am Ende der Pritsche gefunden hatte: getragene Sachen zwar, doch sie passten ihm auf den Leib wie für ihn geschneidert. Er fragte die Burschen, woher sie das Zeug denn hätten und wem es zuvor gehört habe; aber er hatte die Frage kaum ausgesprochen, da ließen die Müllergesellen die Löffel sinken und blickten ihn traurig an.
13 «Hab ich was Dummes gesagt?» (я спросил что-то глупое?) fragte Krabat. «Nein, nein», sagte Tonda. «Die Sachen... Sie stammen von deinem Vorgänger. (они от твоего предшественника: stammenvon – быть от кого-либо der Stamm – ствол, племя, род, vorgehen – идти вперед) « «Und?» (и что же) wollte Krabat wissen. «Warum ist er nicht mehr da? (почему его больше нет здесь) Hat er ausgelernt? (он уже выучился)» «Ja, der hat – ausgelernt», sagte Tonda. In diesem Augenblick (в этот самый момент) flog die Tür auf. (дверь распахнулась: auffliegen) Der Meister trat ein, (вошел Мастер) er war zornig, (он был зол: der Zorn – гнев, ярость) die Mühlknappen duckten sich. (наклонились, втянули головы в плечи) «Schwätzt mir nicht!» (не болтать мне тут) fuhr er sie an; (пригрозил он им: «наехал на них») und den Blick seines einen Auges auf Krabat gerichtet, (и, направив взгляд своего единственного глаза на Крабата) fügte er barsch hinzu: (он грубо добавил) «Wer viel fragt, der viel irrt. (кто много спрашивает, тот много ошибается: irren – блуждать) – Wiederhole das!» (повтори это) Krabat stammelte: (пролепетал) «Wer viel fragt, der viel irrt...»

«Schreib dir das hinter die Ohren!» (заруби себе на носу: «запиши себе за уши»; das Ohr) Der Meister verließ (покинул) die Gesindestube – krach! fiel die Tür hinter ihm ins Schloss. (закрылась за ним дверь: «упала в замок») Die Burschen begannen aufs neue (снова) draufloszulöffeln, (черпать ложками) doch Krabat war plötzlich satt. (но Крабат вдруг почувствовал, что он сыт) Ratlos (растерянно: der Rat – совет) starrte er auf die Tischplatte, (уставился он на стол: «крышку стола») keiner beachtete ihn. (никто не обращал на него никакого внимания) Oder ja? (или все-таки?) Als er aufblickte, (когда он поднял глаза) schaute Tonda zu ihm herüber (на него смотрел Тонда) und nickte ihm zu (кивнул ему) – kaum merklich zwar, (хотя и едва заметно: merken – замечать, помечать) doch der Junge war dankbar dafür. (но мальчик был все же благодарен за это: danken – благодарить) Es war gut, (было замечательно) einen Freund zu haben (иметь друга) in dieser Mühle, das spürte er. (это он чувствовал) Nach dem Frühstück (после завтрака) gingen die Mühlknappen an die Arbeit, (пошли на работу, принялись за работу) Krabat verließ (покинул) mit den anderen die Gesindestube. Im Flur stand der Meister, er winkte ihm mit der Hand, (махнул ему рукой) sagte: «Mitkommen!» (пошли /вместе/) Krabat folgte (последовал) dem Müller ins Freie. (наружу, на улицу) Die Sonne schien, (солнце светило) es war windstill (безветрено) und kalt, an den Bäumen hing Rauhreif. (на деревьях висел иней: