Файл: Otfried Preuler Krabat Das erste Jahr(первый год) Die Mhle im Koselbruch (мельница в Козельбрухе).doc
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 09.11.2023
Просмотров: 360
Скачиваний: 3
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Ärmel) als er sich umblickte, (когда он обернулся) war es (был это) der Mann mit dem Reisigbündel. «Was gibt's?» («что есть?», что /такое/?) fragte Krabat. (спросил Крабат) Der Alte trat näher, (подошел по-ближе: treten, nah – близко) sagte mit ängstlicher Miene: (с испуганным выражением лица: ängstlich die Angst – страх die Miene – вид, выражение лица) «Ich möchte dich warnen, Junge. (я хотел бы тебя предостеречь, парень) Meide (избегай) den Koselbruch und die Mühle am Schwarzen Wasser, es ist nicht geheuer dort...» (что-то неладно/нечисто там)
6 Vergebens hielt Krabat Ausschau nach einer Mühle. Ein alter Mann, der ein Bündel Reisig trug, kam die Straße herauf: den fragte er. «Wir haben im Dorf keine Mühle», erhielt er zur Antwort. «Und in der Nachbarschaft?» «Wenn du die meinst...» Der Alte deutete mit dem Daumen über die Schulter. «Im Koselbruch hinten, am Schwarzen Wasser, da gibt es eine. Aber...» Er unterbrach sich, als habe er schon zu viel gesagt. Krabat dankte ihm für die Auskunft, er wandte sich in die Richtung, die ihm der Alte gewiesen hatte. Nach wenigen Schritten zupfte ihn wer am Ärmel; als er sich umblickte, war es der Mann mit dem Reisigbündel. «Was gibt's?» fragte Krabat. Der Alte trat näher, sagte mit ängstlicher Miene: «Ich möchte dich warnen, Junge. Meide den Koselbruch und die Mühle am Schwarzen Wasser, es ist nicht geheuer dort...»
7 Einen Augenblick (какой-то момент: «один момент») zögerte (медлил) Krabat, dann ließ er den Alten stehen (потом он ушел: он оставил старика стоять; stehen lassen) und ging seines Weges, (и пошел своей дорогой: der Weg) zum Dorf hinaus. (к деревне отсюда: «туда-вовне») Es wurde rasch finster (быстро стемнело), er musste achtgeben, (он должен был обращать внимание на то, стараться) dass er den Pfad nicht verlor, (чтобы он не потерял дорогу: verlieren der Pfad – дорога) ihn fröstelte. (его знобило, ему было холодно) Wenn er den Kopf wandte, (когда он повернул голову) sah er dort, (увидел он там) von woher er kam, (откуда он пришел) Lichter aufschimmern: (мерцание огней: «огни мерцают») hier eines, da eines. (там один, здесь один) Ob es nicht klüger war umzukehren? (не было ли умнее вернуться назад: klug – умный, umkehren – пойти назад) «Ach was», (а, все равно) brummte (пробормотал) Krabat und klappte den Kragen hoch. (и поднял ворот: hochklappen der Kragen – ворот) «Bin ich ein kleiner Junge? Ansehen kostet nichts.» (ничего не случится, если я посмотрю: «взглянуть ничего не стоит») Krabat tappte (побрел неуверенным шагом) ein Stück durch den Wald (кусок / отрезок (пути) через лес: das Stück der Wald) wie ein Blinder im Nebel, (как слепой в тумане: der Nebel) dann stieß er auf eine Lichtung. (потом наткнулся он на просеку: stoßen auf etw.) Als er sich anschickte, (когда он собирался) unter den Bäumen hervorzutreten, (выйти из-под деревьев: «под деревьями выйти вперед») riss das Gewölk auf, (тучи разорвались: aufreißen das Gewölk) der Mond kam zum Vorschein, (луна стала видна) alles war plötzlich in kaltes Licht getaucht. (все было погружено вдруг в холодный свет: das Licht) Jetzt (сейчас) sah Krabat die Mühle. Da lag sie vor ihm, (она находилась: «лежала» перед ним) in den Schnee geduckt, (в снегу притаившись: «пригнувшись») dunkel, (темный) bedrohlich, (угрожающий:
drohen) ein mächtiges, (мощный) böses Tier, (злой зверь) das auf Beute lauert. (который подстерегает добычу: die Beute) «Niemand zwingt mich dazu, (никто не принуждает меня к тому) dass ich hingehe», (чтобы я внутрь вошел) dachte Krabat. Dann schalt er sich einen Hasenfuß, (потом назвал себя трусишкой: sichschelten der Hasenfuß – «заячья нога») nahm seinen Mut zusammen (набрался смелости: «взял свою смелость вместе») und trat aus dem Waldesschatten ins Freie. (и вышел из тени леса на простор: der Wald der Schatten) Beherzt (смело) schritt er auf die Mühle zu, (зашагал он по направлению к мельнице: zuschreiten/zugehenaufetw.) fand die Haustür verschlossen (дверь была заперта: «нашел дверь дома запертой»; das Haus die Tür, verschließen) und klopfte. (и постучал) Er klopfte einmal, (один раз) er klopfte zweimal: nichts rührte sich drinnen. (ничто не пошевелилось внутри) Kein Hund schlug an, (не залаяла собака: anschlagen – залаять; schlagen – бить) keine Treppe knarrte, (не заскрипела лестница) kein Schlüsselbund rasselte (не зазвенела связка ключей: der Schlüssel der Bund, rasseln) – nichts. (ничего)
7 Einen Augenblick zögerte Krabat, dann ließ er den Alten stehen und ging seines Weges, zum Dorf hinaus. Es wurde rasch finster, er musste achtgeben, dass er den Pfad nicht verlor, ihn fröstelte. Wenn er den Kopf wandte, sah er dort, von woher er kam, Lichter aufschimmern: hier eines, da eines. Ob es nicht klüger war umzukehren? «Ach was», brummte Krabat und klappte den Kragen hoch. «Bin ich ein kleiner Junge? Ansehen kostet nichts.» Krabat tappte ein Stück durch den Wald wie ein Blinder im Nebel, dann stieß er auf eine Lichtung. Als er sich anschickte, unter den Bäumen hervorzutreten, riss das Gewölk auf, der Mond kam zum Vorschein, alles war plötzlich in kaltes Licht getaucht. Jetzt sah Krabat die Mühle. Da lag sie vor ihm, in den Schnee geduckt, dunkel, bedrohlich, ein mächtiges, böses Tier, das auf Beute lauert. «Niemand zwingt mich dazu, dass ich hingehe», dachte Krabat. Dann schalt er sich einen Hasenfuß, nahm seinen Mut zusammen und trat aus dem Waldesschatten ins Freie. Beherzt schritt er auf die Mühle zu, fand die Haustür verschlossen und klopfte. Er klopfte einmal, er klopfte zweimal: nichts rührte sich drinnen. Kein Hund schlug an, keine Treppe knarrte, kein Schlüsselbund rasselte – nichts.
8 Krabat klopfte ein drittesmal, dass ihn die Knöchel schmerzten. (до боли: «так что у него кости заболели»; der Knochel) Wieder (снова) blieb alles (осталось все: bleiben) still (тихо) in der Mühle. Da (тут) drückte er (нажимает) probehalber (чтобы проверить: «ради пробы»; die Probe) die Klinke nieder: (ручку двери вниз) die Tür ließ sich öffnen, (дверь поддалась: «дала себя открыть») sie war nicht verriegelt, (она была не заперта на засов: der Riegel – задвижка) er trat in den Hausflur ein. (он вошел в коридор дома) Grabesstille (гробовая тишина: das Grab – могила die Stille – тишина) empfing ihn (встретила его: empfangen) und tiefe Finsternis. (и глубокая тьма: finster) Hinten jedoch, (позади однако) am Ende des Ganges, (в конце прохода: das Ende der Gang) etwas wie schwacher Lichtschein. («что-то как/вроде слабого света»: das Licht – свет der Schein – сияние) Der Schimmer (мерцание) von einem Schimmer bloß. (всего лишь от /другого/ мерцания) «Wo Licht ist, (где есть свет) werden auch Leute sein», (там будут = видимо, есть также и люди) sagte sich Krabat. Die Arme vorgestreckt, (протягивая руки) tastete er sich weiter. (продвигался на ощупь далее: sich weitertasten, weiter – дальше, tasten – ощупывать) Das Licht drang, (проникал: dringen) er sah es im Näherkommen, (приближаясь) durch einen Spalt in der Tür, (через щель в двери) die den Gang an der Rückseite abschloss. (которая закрывала проход на обратной стороне) Neugier ergriff ihn, (любопытство охватило его: die Neugier: neu – новый + die Gier – жажда, стремление, ergreifen) auf Zehenspitzen (на цыпочках: die Zehe – палец ноги die Spitze – кончик) schlich er sich (прокрался: sich schleichen) zu der Ritze (к щели) und spähte hindurch. (и посмотрел вовнутрь через нее: spähen – смотреть внимательно, высматривать) Sein Blick fiel (его взгляд упал: der Blick – взгляд, blicken – смотреть, fallen) in eine schwarze, (в черную) vom Schein einer einzigen Kerze (светом одной единственной свечи) erhellte Kammer. (освещенную каморку: erhellen – освещать (изнутри), hell – светлый
) Die Kerze war rot. (была красной) Sie klebte (она держалась, была прилеплена) auf einem Totenschädel, (на черепе: der Tote –умерший der Schädel – череп) der (который) lag auf dem Tisch, (на столе) der die Mitte des Raumes (который середину комнаты: der Raum) einnahm. (занимал) Hinter dem Tisch (за столом) saß ein massiger, (огромный) dunkelgekleideter (одетый в темное: kleiden) Mann, sehr bleich (очень бледный) im Gesicht, (в лице, das Gesicht) wie mit Kalk bestächen; (как известью наштукатуренный: der Kalk – известь) ein schwarzes Pflaster (пластырь) bedeckte (покрывал) sein linkes Auge. Vor ihm (перед ним) auf dem Tisch lag ein dickes, in Leder eingebundenes Buch, (переплетенная кожей книга: das Leder, einbinden) das (которая) an einer Kette hing: (на цепочке висела: hängen) darin las er. (он внимательно читал ее: «в ней он читал»; lesen)
8 Krabat klopfte ein drittesmal, dass ihn die Knöchel schmerzten. Wieder blieb alles still in der Mühle. Da drückte er probehalber die Klinke nieder: die Tür ließ sich öffnen, sie war nicht verriegelt, er trat in den Hausflur ein. Grabesstille empfing ihn und tiefe Finsternis. Hinten jedoch, am Ende des Ganges, etwas wie schwacher Lichtschein. Der Schimmer von einem Schimmer bloß. «Wo Licht ist, werden auch Leute sein», sagte sich Krabat. Die Arme vorgestreckt, tastete er sich weiter. Das Licht drang, er sah es im Näherkommen, durch einen Spalt in der Tür, die den Gang an der Rückseite abschloss. Neugier ergriff ihn, auf Zehenspitzen schlich er sich zu der Ritze und spähte hindurch. Sein Blick fiel in eine schwarze, vom Schein einer einzigen Kerze erhellte Kammer. Die Kerze war rot. Sie klebte auf einem Totenschädel, der lag auf dem Tisch, der die Mitte des Raumes einnahm. Hinter dem Tisch saß ein massiger, dunkelgekleideter Mann, sehr bleich im Gesicht, wie mit Kalk bestächen; ein schwarzes Pflaster bedeckte sein linkes Auge. Vor ihm auf dem Tisch lag ein dickes, in Leder eingebundenes Buch, das an einer Kette hing: darin las er.
9 Nun hob er (вот поднял он: heben) den Kopf (голову) und starrte herüber (пристально смотрел туда: starren), als (как будто бы) habe er Krabat hinter dem Türspalt ausgemacht. (приметил) Der Blick ging dem Jungen durch Mark und Bein. (взгляд прошел насквозь мальчика: durch Mark und Bein gehen – пронизывать насквозь: «сквозь /костный/ мозг и кость») Das Auge begann ihn zu jucken, («у него зачесался глаз») es tränte, (у него заслезились глаза) das Bild in der Kammer verwischte sich. (все будто подернулось пеленой: «картина (происходящего в каморке) стерлась, стала расплывчатой») Krabat rieb sich das Auge (Крабат потер глаза: reiben) – da merkte er, (тут он заметил) wie sich ihm eine eiskalte Hand (холодная, как лед, рука) auf die Schulter legte, (легла на его плечо) von hinten, (сзади) er spürte die Kälte (он почувствовал холод) durch Rock und Hemd hindurch. (сквозь тужурку и рубаху: der Rock das Hemd) Gleichzeitig (одновременно) hörte er jemand (услышал он, как кто-то) mit heiserer Stimme (хриплым голосом) auf Wendisch sagen: (сказал по-сорбски) «Da bist du ja!» (вот ты и пришел) Krabat zuckte zusammen, (вздрогнул) die Stimme kannte er. Als er sich umwandte, (когда он обернулся: sich umwenden) stand er dem Mann gegenüber (он стоял напротив мужчины) – dem Mann mit der Augenklappe. (мужчины с повязкой на глазу) Wie kam der auf einmal hierher? (как он здесь очутился; auf einmal – вдруг) Durch die Tür war er jedenfalls nicht gekommen. (не через дверь же: «через дверь он пройти во всяком случае не мог») Der Mann hielt ein Kerzenlicht in der Hand. Er musterte (разглядывал) Krabat schweigend, (молча) dann schob er das Kinn vor («потом он поднял подбородок» = гордо, ср. «задирать нос»,
vorschieben) und sagte: «Ich bin hier der Meister. (я здесь хозяин, Мастер) Du kannst bei mir Lehrjunge werden, (ты можешь стать моим учеником: lehren – обучать der Lehrling – ученик) ich brauche einen. (мне нужен один = ученик) Du magst doch?» (ты ведь хочешь; mögen) «Ich mag», (хочу) hörte Krabat sich antworten. («услышал себя отвечающим» = услышал свой голос как бы со стороны) Seine Stimme klang fremd, (его голос звучал, как чужой: klingen) als gehörte sie gar nicht ihm. (как будто бы он принадлежал вовсе не ему) «Und was soll ich dich lehren? (и чему я должен тебя научить?) Das Müllern (молоть зерно) – oder auch alles andere? (чему-то другому = «или также всему остальному»)» wollte der Meister wissen. (допытывался Мастер: «хотел знать Мастер») «Das andere auch» (другому тоже), sagte Krabat. Da hielt ihm der Müller die linke Hand hin. (тут мельник протянул ему левую руку) «Schlag ein!» (по рукам, договорились) In dem Augenblick, (в тот самый момент) da sie den Handschlag vollzogen, (когда они ударили по рукам: «когда они совершили, произвели удар по рукам»; vollziehen, schlagen – ударять) erhob sich (поднялся: sich erheben) ein dumpfes Rumóren (глухой шум) und Tosen (и рев: das Tosen) im Haus. Es schien (казалось, что этот шум) aus der Tiefe der Erde zu kommen. (исходит из глубины земли) Der Fußboden schwankte, (пол пошатнулся) die Wände fingen zu zittern an, (стены начали дрожать) Balken und Pfosten erbebten. (подпорки и косяки задрожали: der Balken der Pfosten) Krabat schrie auf, (Крабат закричал, вскрикнул: aufschreien) wollte weglaufen: (хотел убежать: weg – прочь) weg, bloß weg von hier! (только бы поскорей прочь отсюда) – doch der Meister vertrat ihm den Weg. (но Мастер преградил ему дорогу: vertreten) «Die Mühle!» rief er, (закричал, позвал он: rufen) die Hände zum Trichter geformt. (сложив руки воронкой: «рупором»; der Trichter, formen) «Nun mahlt sie wieder!» (теперь она снова начала молоть)
9 Nun hob er den Kopf und starrte herüber, als habe er Krabat hinter dem Türspalt ausgemacht. Der Blick ging dem Jungen durch Mark und Bein. Das Auge begann ihn zu jucken, es tränte, das Bild in der Kammer verwischte sich. Krabat rieb sich das Auge – da merkte er, wie sich ihm eine eiskalte Hand auf die Schulter legte, von hinten, er spürte die Kälte durch Rock und Hemd hindurch. Gleichzeitig hörte er jemand mit heiserer Stimme auf Wendisch sagen: «Da bist du ja!» Krabat zuckte zusammen, die Stimme kannte er. Als er sich umwandte, stand er dem Mann gegenüber – dem Mann mit der Augenklappe. Wie kam der auf einmal hierher? Durch die Tür war er jedenfalls nicht gekommen. Der Mann hielt ein Kerzenlicht in der Hand. Er musterte Krabat schweigend, dann schob er das Kinn vor und sagte: «Ich bin hier der Meister. Du kannst bei mir Lehrjunge werden, ich brauche einen. Du magst doch?» «Ich mag», hörte Krabat sich antworten. Seine Stimme klang fremd, als gehörte sie gar nicht ihm. «Und was soll ich dich lehren? Das Müllern – oder auch alles andere?» wollte der Meister wissen. «Das andere auch», sagte Krabat. Da hielt ihm der Müller die linke Hand hin. «Schlag ein!» In dem Augenblick, da sie den Handschlag vollzogen, erhob sich ein dumpfes Rumoren und Tosen im Haus. Es schien aus der Tiefe der Erde zu kommen. Der Fußboden schwankte, die Wände fingen zu zittern an, Balken und Pfosten erbebten. Krabat schrie auf, wollte weglaufen: weg, bloß weg von hier! – doch der Meister vertrat ihm den Weg. «Die Mühle!» rief er, die Hände zum Trichter geformt. «Nun mahlt sie wieder!»
Elf und einer (одиннадцать и один)
6 Vergebens hielt Krabat Ausschau nach einer Mühle. Ein alter Mann, der ein Bündel Reisig trug, kam die Straße herauf: den fragte er. «Wir haben im Dorf keine Mühle», erhielt er zur Antwort. «Und in der Nachbarschaft?» «Wenn du die meinst...» Der Alte deutete mit dem Daumen über die Schulter. «Im Koselbruch hinten, am Schwarzen Wasser, da gibt es eine. Aber...» Er unterbrach sich, als habe er schon zu viel gesagt. Krabat dankte ihm für die Auskunft, er wandte sich in die Richtung, die ihm der Alte gewiesen hatte. Nach wenigen Schritten zupfte ihn wer am Ärmel; als er sich umblickte, war es der Mann mit dem Reisigbündel. «Was gibt's?» fragte Krabat. Der Alte trat näher, sagte mit ängstlicher Miene: «Ich möchte dich warnen, Junge. Meide den Koselbruch und die Mühle am Schwarzen Wasser, es ist nicht geheuer dort...»
7 Einen Augenblick (какой-то момент: «один момент») zögerte (медлил) Krabat, dann ließ er den Alten stehen (потом он ушел: он оставил старика стоять; stehen lassen) und ging seines Weges, (и пошел своей дорогой: der Weg) zum Dorf hinaus. (к деревне отсюда: «туда-вовне») Es wurde rasch finster (быстро стемнело), er musste achtgeben, (он должен был обращать внимание на то, стараться) dass er den Pfad nicht verlor, (чтобы он не потерял дорогу: verlieren der Pfad – дорога) ihn fröstelte. (его знобило, ему было холодно) Wenn er den Kopf wandte, (когда он повернул голову) sah er dort, (увидел он там) von woher er kam, (откуда он пришел) Lichter aufschimmern: (мерцание огней: «огни мерцают») hier eines, da eines. (там один, здесь один) Ob es nicht klüger war umzukehren? (не было ли умнее вернуться назад: klug – умный, umkehren – пойти назад) «Ach was», (а, все равно) brummte (пробормотал) Krabat und klappte den Kragen hoch. (и поднял ворот: hochklappen der Kragen – ворот) «Bin ich ein kleiner Junge? Ansehen kostet nichts.» (ничего не случится, если я посмотрю: «взглянуть ничего не стоит») Krabat tappte (побрел неуверенным шагом) ein Stück durch den Wald (кусок / отрезок (пути) через лес: das Stück der Wald) wie ein Blinder im Nebel, (как слепой в тумане: der Nebel) dann stieß er auf eine Lichtung. (потом наткнулся он на просеку: stoßen auf etw.) Als er sich anschickte, (когда он собирался) unter den Bäumen hervorzutreten, (выйти из-под деревьев: «под деревьями выйти вперед») riss das Gewölk auf, (тучи разорвались: aufreißen das Gewölk) der Mond kam zum Vorschein, (луна стала видна) alles war plötzlich in kaltes Licht getaucht. (все было погружено вдруг в холодный свет: das Licht) Jetzt (сейчас) sah Krabat die Mühle. Da lag sie vor ihm, (она находилась: «лежала» перед ним) in den Schnee geduckt, (в снегу притаившись: «пригнувшись») dunkel, (темный) bedrohlich, (угрожающий:
drohen) ein mächtiges, (мощный) böses Tier, (злой зверь) das auf Beute lauert. (который подстерегает добычу: die Beute) «Niemand zwingt mich dazu, (никто не принуждает меня к тому) dass ich hingehe», (чтобы я внутрь вошел) dachte Krabat. Dann schalt er sich einen Hasenfuß, (потом назвал себя трусишкой: sichschelten der Hasenfuß – «заячья нога») nahm seinen Mut zusammen (набрался смелости: «взял свою смелость вместе») und trat aus dem Waldesschatten ins Freie. (и вышел из тени леса на простор: der Wald der Schatten) Beherzt (смело) schritt er auf die Mühle zu, (зашагал он по направлению к мельнице: zuschreiten/zugehenaufetw.) fand die Haustür verschlossen (дверь была заперта: «нашел дверь дома запертой»; das Haus die Tür, verschließen) und klopfte. (и постучал) Er klopfte einmal, (один раз) er klopfte zweimal: nichts rührte sich drinnen. (ничто не пошевелилось внутри) Kein Hund schlug an, (не залаяла собака: anschlagen – залаять; schlagen – бить) keine Treppe knarrte, (не заскрипела лестница) kein Schlüsselbund rasselte (не зазвенела связка ключей: der Schlüssel der Bund, rasseln) – nichts. (ничего)
7 Einen Augenblick zögerte Krabat, dann ließ er den Alten stehen und ging seines Weges, zum Dorf hinaus. Es wurde rasch finster, er musste achtgeben, dass er den Pfad nicht verlor, ihn fröstelte. Wenn er den Kopf wandte, sah er dort, von woher er kam, Lichter aufschimmern: hier eines, da eines. Ob es nicht klüger war umzukehren? «Ach was», brummte Krabat und klappte den Kragen hoch. «Bin ich ein kleiner Junge? Ansehen kostet nichts.» Krabat tappte ein Stück durch den Wald wie ein Blinder im Nebel, dann stieß er auf eine Lichtung. Als er sich anschickte, unter den Bäumen hervorzutreten, riss das Gewölk auf, der Mond kam zum Vorschein, alles war plötzlich in kaltes Licht getaucht. Jetzt sah Krabat die Mühle. Da lag sie vor ihm, in den Schnee geduckt, dunkel, bedrohlich, ein mächtiges, böses Tier, das auf Beute lauert. «Niemand zwingt mich dazu, dass ich hingehe», dachte Krabat. Dann schalt er sich einen Hasenfuß, nahm seinen Mut zusammen und trat aus dem Waldesschatten ins Freie. Beherzt schritt er auf die Mühle zu, fand die Haustür verschlossen und klopfte. Er klopfte einmal, er klopfte zweimal: nichts rührte sich drinnen. Kein Hund schlug an, keine Treppe knarrte, kein Schlüsselbund rasselte – nichts.
8 Krabat klopfte ein drittesmal, dass ihn die Knöchel schmerzten. (до боли: «так что у него кости заболели»; der Knochel) Wieder (снова) blieb alles (осталось все: bleiben) still (тихо) in der Mühle. Da (тут) drückte er (нажимает) probehalber (чтобы проверить: «ради пробы»; die Probe) die Klinke nieder: (ручку двери вниз) die Tür ließ sich öffnen, (дверь поддалась: «дала себя открыть») sie war nicht verriegelt, (она была не заперта на засов: der Riegel – задвижка) er trat in den Hausflur ein. (он вошел в коридор дома) Grabesstille (гробовая тишина: das Grab – могила die Stille – тишина) empfing ihn (встретила его: empfangen) und tiefe Finsternis. (и глубокая тьма: finster) Hinten jedoch, (позади однако) am Ende des Ganges, (в конце прохода: das Ende der Gang) etwas wie schwacher Lichtschein. («что-то как/вроде слабого света»: das Licht – свет der Schein – сияние) Der Schimmer (мерцание) von einem Schimmer bloß. (всего лишь от /другого/ мерцания) «Wo Licht ist, (где есть свет) werden auch Leute sein», (там будут = видимо, есть также и люди) sagte sich Krabat. Die Arme vorgestreckt, (протягивая руки) tastete er sich weiter. (продвигался на ощупь далее: sich weitertasten, weiter – дальше, tasten – ощупывать) Das Licht drang, (проникал: dringen) er sah es im Näherkommen, (приближаясь) durch einen Spalt in der Tür, (через щель в двери) die den Gang an der Rückseite abschloss. (которая закрывала проход на обратной стороне) Neugier ergriff ihn, (любопытство охватило его: die Neugier: neu – новый + die Gier – жажда, стремление, ergreifen) auf Zehenspitzen (на цыпочках: die Zehe – палец ноги die Spitze – кончик) schlich er sich (прокрался: sich schleichen) zu der Ritze (к щели) und spähte hindurch. (и посмотрел вовнутрь через нее: spähen – смотреть внимательно, высматривать) Sein Blick fiel (его взгляд упал: der Blick – взгляд, blicken – смотреть, fallen) in eine schwarze, (в черную) vom Schein einer einzigen Kerze (светом одной единственной свечи) erhellte Kammer. (освещенную каморку: erhellen – освещать (изнутри), hell – светлый
) Die Kerze war rot. (была красной) Sie klebte (она держалась, была прилеплена) auf einem Totenschädel, (на черепе: der Tote –умерший der Schädel – череп) der (который) lag auf dem Tisch, (на столе) der die Mitte des Raumes (который середину комнаты: der Raum) einnahm. (занимал) Hinter dem Tisch (за столом) saß ein massiger, (огромный) dunkelgekleideter (одетый в темное: kleiden) Mann, sehr bleich (очень бледный) im Gesicht, (в лице, das Gesicht) wie mit Kalk bestächen; (как известью наштукатуренный: der Kalk – известь) ein schwarzes Pflaster (пластырь) bedeckte (покрывал) sein linkes Auge. Vor ihm (перед ним) auf dem Tisch lag ein dickes, in Leder eingebundenes Buch, (переплетенная кожей книга: das Leder, einbinden) das (которая) an einer Kette hing: (на цепочке висела: hängen) darin las er. (он внимательно читал ее: «в ней он читал»; lesen)
8 Krabat klopfte ein drittesmal, dass ihn die Knöchel schmerzten. Wieder blieb alles still in der Mühle. Da drückte er probehalber die Klinke nieder: die Tür ließ sich öffnen, sie war nicht verriegelt, er trat in den Hausflur ein. Grabesstille empfing ihn und tiefe Finsternis. Hinten jedoch, am Ende des Ganges, etwas wie schwacher Lichtschein. Der Schimmer von einem Schimmer bloß. «Wo Licht ist, werden auch Leute sein», sagte sich Krabat. Die Arme vorgestreckt, tastete er sich weiter. Das Licht drang, er sah es im Näherkommen, durch einen Spalt in der Tür, die den Gang an der Rückseite abschloss. Neugier ergriff ihn, auf Zehenspitzen schlich er sich zu der Ritze und spähte hindurch. Sein Blick fiel in eine schwarze, vom Schein einer einzigen Kerze erhellte Kammer. Die Kerze war rot. Sie klebte auf einem Totenschädel, der lag auf dem Tisch, der die Mitte des Raumes einnahm. Hinter dem Tisch saß ein massiger, dunkelgekleideter Mann, sehr bleich im Gesicht, wie mit Kalk bestächen; ein schwarzes Pflaster bedeckte sein linkes Auge. Vor ihm auf dem Tisch lag ein dickes, in Leder eingebundenes Buch, das an einer Kette hing: darin las er.
9 Nun hob er (вот поднял он: heben) den Kopf (голову) und starrte herüber (пристально смотрел туда: starren), als (как будто бы) habe er Krabat hinter dem Türspalt ausgemacht. (приметил) Der Blick ging dem Jungen durch Mark und Bein. (взгляд прошел насквозь мальчика: durch Mark und Bein gehen – пронизывать насквозь: «сквозь /костный/ мозг и кость») Das Auge begann ihn zu jucken, («у него зачесался глаз») es tränte, (у него заслезились глаза) das Bild in der Kammer verwischte sich. (все будто подернулось пеленой: «картина (происходящего в каморке) стерлась, стала расплывчатой») Krabat rieb sich das Auge (Крабат потер глаза: reiben) – da merkte er, (тут он заметил) wie sich ihm eine eiskalte Hand (холодная, как лед, рука) auf die Schulter legte, (легла на его плечо) von hinten, (сзади) er spürte die Kälte (он почувствовал холод) durch Rock und Hemd hindurch. (сквозь тужурку и рубаху: der Rock das Hemd) Gleichzeitig (одновременно) hörte er jemand (услышал он, как кто-то) mit heiserer Stimme (хриплым голосом) auf Wendisch sagen: (сказал по-сорбски) «Da bist du ja!» (вот ты и пришел) Krabat zuckte zusammen, (вздрогнул) die Stimme kannte er. Als er sich umwandte, (когда он обернулся: sich umwenden) stand er dem Mann gegenüber (он стоял напротив мужчины) – dem Mann mit der Augenklappe. (мужчины с повязкой на глазу) Wie kam der auf einmal hierher? (как он здесь очутился; auf einmal – вдруг) Durch die Tür war er jedenfalls nicht gekommen. (не через дверь же: «через дверь он пройти во всяком случае не мог») Der Mann hielt ein Kerzenlicht in der Hand. Er musterte (разглядывал) Krabat schweigend, (молча) dann schob er das Kinn vor («потом он поднял подбородок» = гордо, ср. «задирать нос»,
vorschieben) und sagte: «Ich bin hier der Meister. (я здесь хозяин, Мастер) Du kannst bei mir Lehrjunge werden, (ты можешь стать моим учеником: lehren – обучать der Lehrling – ученик) ich brauche einen. (мне нужен один = ученик) Du magst doch?» (ты ведь хочешь; mögen) «Ich mag», (хочу) hörte Krabat sich antworten. («услышал себя отвечающим» = услышал свой голос как бы со стороны) Seine Stimme klang fremd, (его голос звучал, как чужой: klingen) als gehörte sie gar nicht ihm. (как будто бы он принадлежал вовсе не ему) «Und was soll ich dich lehren? (и чему я должен тебя научить?) Das Müllern (молоть зерно) – oder auch alles andere? (чему-то другому = «или также всему остальному»)» wollte der Meister wissen. (допытывался Мастер: «хотел знать Мастер») «Das andere auch» (другому тоже), sagte Krabat. Da hielt ihm der Müller die linke Hand hin. (тут мельник протянул ему левую руку) «Schlag ein!» (по рукам, договорились) In dem Augenblick, (в тот самый момент) da sie den Handschlag vollzogen, (когда они ударили по рукам: «когда они совершили, произвели удар по рукам»; vollziehen, schlagen – ударять) erhob sich (поднялся: sich erheben) ein dumpfes Rumóren (глухой шум) und Tosen (и рев: das Tosen) im Haus. Es schien (казалось, что этот шум) aus der Tiefe der Erde zu kommen. (исходит из глубины земли) Der Fußboden schwankte, (пол пошатнулся) die Wände fingen zu zittern an, (стены начали дрожать) Balken und Pfosten erbebten. (подпорки и косяки задрожали: der Balken der Pfosten) Krabat schrie auf, (Крабат закричал, вскрикнул: aufschreien) wollte weglaufen: (хотел убежать: weg – прочь) weg, bloß weg von hier! (только бы поскорей прочь отсюда) – doch der Meister vertrat ihm den Weg. (но Мастер преградил ему дорогу: vertreten) «Die Mühle!» rief er, (закричал, позвал он: rufen) die Hände zum Trichter geformt. (сложив руки воронкой: «рупором»; der Trichter, formen) «Nun mahlt sie wieder!» (теперь она снова начала молоть)
9 Nun hob er den Kopf und starrte herüber, als habe er Krabat hinter dem Türspalt ausgemacht. Der Blick ging dem Jungen durch Mark und Bein. Das Auge begann ihn zu jucken, es tränte, das Bild in der Kammer verwischte sich. Krabat rieb sich das Auge – da merkte er, wie sich ihm eine eiskalte Hand auf die Schulter legte, von hinten, er spürte die Kälte durch Rock und Hemd hindurch. Gleichzeitig hörte er jemand mit heiserer Stimme auf Wendisch sagen: «Da bist du ja!» Krabat zuckte zusammen, die Stimme kannte er. Als er sich umwandte, stand er dem Mann gegenüber – dem Mann mit der Augenklappe. Wie kam der auf einmal hierher? Durch die Tür war er jedenfalls nicht gekommen. Der Mann hielt ein Kerzenlicht in der Hand. Er musterte Krabat schweigend, dann schob er das Kinn vor und sagte: «Ich bin hier der Meister. Du kannst bei mir Lehrjunge werden, ich brauche einen. Du magst doch?» «Ich mag», hörte Krabat sich antworten. Seine Stimme klang fremd, als gehörte sie gar nicht ihm. «Und was soll ich dich lehren? Das Müllern – oder auch alles andere?» wollte der Meister wissen. «Das andere auch», sagte Krabat. Da hielt ihm der Müller die linke Hand hin. «Schlag ein!» In dem Augenblick, da sie den Handschlag vollzogen, erhob sich ein dumpfes Rumoren und Tosen im Haus. Es schien aus der Tiefe der Erde zu kommen. Der Fußboden schwankte, die Wände fingen zu zittern an, Balken und Pfosten erbebten. Krabat schrie auf, wollte weglaufen: weg, bloß weg von hier! – doch der Meister vertrat ihm den Weg. «Die Mühle!» rief er, die Hände zum Trichter geformt. «Nun mahlt sie wieder!»
Elf und einer (одиннадцать и один)