Файл: Основная образовательная программа вм. 5763. Иностранные языки и межкультурная коммуникация в сфере бизнеса и менеджмента.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 23.11.2023

Просмотров: 119

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Глава 2. Анализ трудностей перевода юмористического текста и
формирование технологий адаптации юмористического текста к
иноязычной культуре
2.1. Анализ трудностей перевода письменного юмористического текста
на примере заголовков новостных статей, текстов СМИ
Рассматривая заголовки статей иностранных изданий в качестве примера трудностей перевода текста, содержащего комический эффект, следует упомянуть об особенностях и характерных чертах заголовков иностранных газет и журналов.
Заголовок прежде всего нацелен на возбуждение интереса читателя, которое достигается за счёт использования авторами изобразительно- выразительных средств.
К лексическим особенностям английских газетных заголовков относится использование особой «заголовочной» лексики, в данном случае речь идет об использовании коротких слов, заменяющих более длинные синонимичные слова, выражения.
Кроме того, в заголовках часто используются аббревиатуры, в том числе малоизвестные, значение которых читатель обычно узнает из самой статьи.
Повтор – также является частым приемом в заголовках, который применяется для усиления эмоциональной выразительности и для установления ассоциативной связи между различными понятиями.
Внедрение жаргонизмов и иных лексических компонентов разговорного стиля – еще одна характерная черта газетных заголовков.
Одними из самых трудных элементов для перевода в заголовках являются фразеологизмы, игра слов, каламбуры, аллюзии, а также специально изменённые устойчивые выражения, чтобы понять смысл которых, нужно быть знакомым с культурой страны текста оригинала.
Еще одной частой особенностью заголовков является использование фонологических приемов, которые зачастую практически невозможно

34 сохранить при переводе. К примеру, помимо омонимии и полисемии в каламбуре, часто в заголовках могут быть использованы фонологические схемы, а именно аллитерация (повторение обычно начальных согласных звуков в двух или более соседних словах или слогах), ассонанс
(близкое соседство сходных ударных гласных звуков), а также применение рифмы.
Эти приемы нужны чтобы также привлечь внимание читателя, чтобы выделить и подчеркнуть главное.
Иными словами, подобные лингвистические механизмы способствуют яркости и заметности каламбура.
Примеры заголовков для анализа были взяты из нескольких выпусков еженедельного журнала The Economist, обозревающего экономику и финансы. Журнал имеет тенденцию к использованию различных форм игры слов в заголовках статей. Также мы рассмотрели заголовки журнала The
Guardian и статей Reuters.
Рассмотренные заголовки можно разделить по типам использования средств выразительности: заголовки, содержащие каламбур, который может строиться на фонологической схожести слов, или использовании фонологических приемов, таких как аллитерация и ассонанс, а также заголовки, содержащие аллюзию на известное название, фразеологизм или поговорку.
Например, в заголовке «Ready for sell off»
22
статьи о предложении приватизации компании British Airways используется глагол to sell off, который имеет фонологическую схожесть с глаголом to take off. Такой оборот, заключающий в себе смысл о продаже, отсылает читателя к фразе, означающей готовность к взлету. Однако сохранить игру слов в переводе невозможно и переводчику скорее всего придется переводить лишь смысловую составляющую.
22
Richard J. Alexander Article headlines in "The Economist". An analysis of puns, allusions and metaphors - AAA: Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik Vol. 11, No. 2. 1986, p. 164


35
Еще один пример использования схожего механизма: заголовок статьи о слиянии двух французских сталелитейных фирм - «Creating Sac-Us».
23
Здесь можно говорить о гомофоническом или гомографическом столкновении: название намекает на глагол sack (us), то есть «уволить (нас)» или «сократить (нас)»; что намекает на суть содержания статьи, так как в ней говорится о необходимости сокращения 15 000 сотрудников.
Интересен заголовок статьи о неудачах клиринговых банков
Великобритании «Cheque mates», дословно - «Чековые товарищи», однако здесь очевидна аллюзия на выражение checkmate – шах и мат, поражение.
Переводчику придется выбирать: перевести дословно или сохранить выражение, но возможно, конкретизировав и эксплицировав сам заголовок.
Также можно рассмотреть пример манипуляции с известной поговоркой
«A new broom sweeps clean», означающей, что «a person with a new perspective can make great changes». В русском языке известна как «новая метла по- новому метёт». Рассматриваемый заголовок имеет аллюзию на данную поговорку и звучит так: «New broom sweeps out», дословно «Новая метла выметает». В статье речь идет о выдвижении преемника на пост главы
Вашингтонского агентства по охране окружающей среды. Здесь редактор выбрал метафору из семантического поля, имеющего определенное родство с обсуждаемой темой.
Интересно, что еще в одной статье от 8 июля 1999 года The Economist снова обращается к данной поговорке и делает на нее аллюзию в заголовке статьи о проблемах, с которыми столкнулся Романо Проди, будущий (на тот момент) президент Европейской комиссии, который собирается представить свою новую улучшенную команду. Заголовок звучит так: «New broom sweeps half-clean»
24
, дословно «Новая метла подметает наполовину».
23
Richard J. Alexander Article headlines in "The Economist". An analysis of puns, allusions and metaphors - AAA: Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik Vol. 11, No. 2. 1986, p. 165 24
The Economist: [сайт]. URL: https://www.economist.com/europe/1999/07/08/new-broom- sweeps-half-clean

36
Еще один пример аллюзии на известную фразу можно заметить в статье под заголовком «A licence to lose money»
25
, дословно «Лицензия на потерю денег» в которой говорится о центральных банках, теряющих свои капиталы. Оригинальное выражение звучит так: «A licence to print money» -
«Лицензия на печать денег». Оригинальная фраза часто используется в качестве сравнения, когда речь идет о возможности заработка большой суммы денег, не прилагая никаких усилий. В русском языке тоже есть похожая фраза «Я что, деньги печатаю?», однако, она чаще употребляется родителями, чтобы объяснить детям, что деньги зарабатываются, а не берутся из ниоткуда.
Любопытный пример «литерализации» (literalization) метафоричных фраз, идиом можно рассмотреть на примере заголовка статьи о случаях незаконной загрузки музыки, защищенной авторским правом, на компьютеры лицами, против которых музыкальная индустрия подала иски, в качестве борьбы с интернет-пиратством. «Not-so-Jolly Rogers».
26
Дословно
«Не такие уж Веселые Роджеры». Заголовок намекает на название пиратского флага с черепом и скрещенными костями Jolly Roger, таким образом указывая на пиратов, в данном случае в сети Интернет.
Отрицательная частица и наречие впереди намекают в свою очередь на что- то отрицательное, что сказывается на этих пиратах, в данном случае на судебные иски, выдвинутые против них. Перевод этого заголовка дословно можно считать адекватной стратегией, так как название пиратского флага
Веселый Роджер уже давно пришло в русский язык.
Еще один пример каламбура с фонологическим приемом:
«Trumplethinskin: A President's Day Fable».
27
Это заголовок ироничной статьи о президенте Дональде Трампе, который отсылает читателя к персонажу
25
The Economist: [сайт]. URL: https://www.economist.com/finance-and- economics/2005/04/28/a-licence-to-lose-money
26
The Economist: [сайт]. URL: https://www.economist.com/unknown/2003/09/10/not-so-jolly- rogers
27
Huffpost: [сайт]. URL: https://www.huffpost.com/entry/trumplethinskin-a-presidents-day- fable_b_58ab360ae4b029c1d1f88d36


37 сказки братьев Гримм - злому карлику Румпельштильцхену (Rumpelstiltskin), способному создавать золото из соломы и любителю совершать выгодные для себя сделки. Первая часть имени героя сказки на английском языке Rump звучит фонологически похоже на имя Trump, на чем и строится каламбур, однако в русском языке имя карлика произносят чаще через «у» и схожесть созвучия при переводе размывается.
Интересную игру слов можно заметить в заголовке статьи-интервью с писателем: «Forward-thinking, writing backwards»
28
, дословно «Думать наперед, писать задом наперед». Дело в том, что писатель использует необычную технологию написания своих романов: метод написания последней строки романа первой. Как объясняет писатель, он пишет последнюю строку, а затем строку перед ней, иными словами пишет задом наперёд. Первая же часть заголовка намекает на опережающее время мышление автора и на его смелость писать романы о людях с нетрадиционной сексуальной ориентацией во времена, когда это было непринято.
Далее представленные примеры заголовков имеют официальный перевод на русскоязычном сайте ИноСми, то есть здесь мы рассмотрим непосредственно готовый официальный перевод заголовка на русский язык.
«Halloween gone to the dogs» - Reuters (Великобритания): «Хэллоуин пошел к чертям собачьим».
29
В данном примере может возникнуть недопонимание у читателя, если он не посмотрит на сопровождающие статью фотографии, ведь такой перевод заголовка вызывает предположение, что речь пойдет о каком-то неприятном инциденте во время Хэллоуина. Дело в том, что новость сопровождается снимками собак в костюмах и гриме в честь празднования Хэллоуина, и название намекает на то, что традиция одеваться в костюмы на Хэллоуин перешла уже и на домашних животных, а
28
The Economist: [сайт]. URL: https://www.economist.com/prospero/2012/07/13/forward- thinking-writing-backwards
29
ИноСМИ: [сайт]. URL: https://inosmi.ru/20211027/250788451.html

38 именно на собак. С точки зрения креативности мышления переводчика, в данном примере, использование такого фразеологизма является интересным решением. Из-за присутствия фотографий, переводчик заставил читателя воспринять фразеологизм не в качестве фразеологизма как такового, а наоборот усмотреть в этом выражении дословное описание, таким образом создавая интересный эффект обратного восприятия.
«Did you solve it? From Russia with logic» - заголовок статьи британского выпуска The Guardian, в которой издание публикует ответы к математическим задачам, предложенным организаторами Международного конгресса математиков в Санкт-Петербурге.
На русскоязычном сайте представлен дословный перевод: «Вы это решили? Из России с логикой».
30
Дословный перевод здесь полностью сохраняет аллюзию на фразу «Из России с любовью», которая изначально являлась названием романа Яна Флеминга о шпионе Джеймсе Бонде.
При осуществлении перевода журнальных, газетных заголовков переводчику необходимо применять различные переводческие трансформации, ведь как мы могли убедиться, часто при переводе переводчик сталкивается с лексическими, структурными, или стилистическими различиями.
Также сложности возникают с неоднозначностью смысловой трактовки заголовков в английском и русском языках.
2.2. Анализ трудностей аудиовизуального перевода юмористического
характера на примере кинофильмов
С целью всестороннего рассмотрения темы трудностей перевода и адаптации юмора, в данном параграфе мы исследуем перевод юмора на примере аудиовизуального перевода. Дело в том, что изучение данного вида перевода становится более популярным в наши дни из-за процессов глобализации, культурной интеграции, стремительного развития цифровых
30
ИноСМИ: [сайт]. URL: https://inosmi.ru/20211215/251117949.html


39 технологий. Сегодня в индустрии аудиовизуального перевода все еще существует дефицит квалифицированных переводчиков, поэтому нам представляется интересным рассмотреть этот вид перевода, и посмотреть с какими трудностями сталкиваются переводчики при переводе юмора в кинофильмах.
Недостаточное внимание к исследованию аудиовизуального перевода может происходить из того, что сообщество переводчиков, лингвистов, ученых причисляет кино, телевизионные программы и подобный видео контент, а также компьютерные игры к феноменам массовой культуры, то есть считают низким жанром, менее достойным изучения, чем, скажем, произведения литературы. Данное отношение можно считать ошибочным в реалиях современности, так как обратившись к статистике, можно сказать, что «сегодня более 50% текущего межкультурного обмена информацией осуществляется в рамках именно этих носителей».
31
Стоит отметить, что в отличие от письменного перевода, где переводчик работает с текстом оригинала, в аудиовизуальном переводе переводчик работает с несколькими параллельными важными потоками данных, которыми являются:
1. Визуальный невербальный образный ряд;
2. Невербальный шумо-музыкальный аудио ряд;
3. Вербальный аудио ряд (диалоги героев);
4. Вербальный видеоряд (надписи на экране, субтитры).
Особенностью аудиовизуального перевода является то, что реципиенты аудиовизуальных материалов обрабатывают информацию сразу на
31
Kozulyaev A. V. Translated comedies must be funny masterpieces and not sad wrecks:
Teaching the dynamically equivalent translation of audiovisual discourses – Электронная библиотека: [сайт]. URL: https://www.academia.edu

40 нескольких уровнях декодирования, одновременно являясь и зрителями, и слушателями, и читателями.
32
Лингвист, основатель теории динамической эквивалентности перевода
Юджин Найда отмечает, что текст может иметь эмоциональное значение, которое тоже должно быть передано при адекватном переводе. Ю. Найда отдельно обращает внимание на важность «сообщения, послания». По мнению лингвиста, в некоторых случаях «важна не передача смысла, а отклик, который порождает это послание у аудитории – эта реакция должна быть похожа на отклик, порожденный оригинальным текстом».
33
Приверженцы динамической теории перевода, ключевым моментом которой является многоуровневое реструктурирование текста в соответствии с потребностями языка перевода, то есть трансформация, отмечают невозможность сохранения полной идентичности при переводе, и потому используют понятие эквивалентности. В ситуации, когда перевод передает смысл оригинала на языке перевода и звучит естественным образом, то есть, когда перевод вообще не звучит как перевод, считается, что была выбрана динамическая
(функциональная) эквивалентность.
Формальная же эквивалентность подразумевает точное следование тексту оригинала.
Соответственно, можно выделить ряд приоритетов, которых может придерживаться переводчик в аудиовизуальном переводе:
1. Превалирование динамического эквивалента над формальным;
2. Приоритет контекстного значения над дословной точностью;
3. Превалирование норм устной речи над нормами письменной;
4. Приоритет нужд конкретной аудитории над формами языка.
Алексей Козуляев определяет аудиовизуальный перевод как «создание нового полисемантического единства на языке-реципиенте на основе
32
Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода 1. Introduction to Interpreting XXI.
Протокол, поиск работы, корпоративная культура, 6-е изд. Доп. - М.: «Р.Валент», 2004 –
C. 123 33
Jorge Díaz Cintas Audiovisual Translation:Language Transfer on Screen, Imperial College
London and Gunilla Anderman, London: Palgrave Macmillan, 2009
– p. 232


41 единства, существовавшего на исходном языке, причем таким образом, чтобы новое полисемантическое единство стало элементом культуры языка- реципиента, и не было ему чуждо».
34
Также стоит рассмотреть основные виды аудиовизуального перевода:
Перевод для закадрового озвучивания (voice-over).
При закадровом озвучивании исходная звуковая дорожка не заменяется, а приглушается, оставаясь слышной. В рамках такого озвучивания переводчику необязательно переводить текст, попадая в губы, а актер, записывающий перевод имеет возможность изменения темпа речи.
Иными словами, ограничений в данном типе перевода не так много. Если вспомнить переведенные фильмы 80-х или 90-х годов, и перевод, и запись перевода выполнял один человек. Часто это происходило одновременно с первым просмотром оригинала, таким образом, закадровое озвучивание в те времена рассматривалось как один из типов синхронного перевода.
Перевод для двухмерного субтитрирования.
В данном типе аудиовизуального перевода возрастает число внешних ограничений, к которым можно отнести:
1. Необходимость уместить перевод в ограниченное количество строк и знаков, которое обусловлено международными стандартами скорости чтения и отображения субтитров на экранах;
2. Привязка смены субтитров к смене планов в кадре, что технологически укорачивает и без того ограниченное время и пространство для текста перевода.
Кроме того, что субтитры ограничиваются временем и пространством, переводчику нужно еще учитывать внешние факторы, ограничивающие и усложняющие перевод, к которым можно отнести сами программы, в которых выполняется субтитрирование, а также тип устройства, на котором
34
Козуляев А.В.
Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках Школы аудиовизуального перевода – Электронная библиотека: [сайт]. URL: https://cyberleninka.ru

42 зритель будет смотреть произведение. Сегодня все больше людей смотрят аудиовизуальный контент на мобильных устройствах, которые удобно взять с собой, а поэтому субтитрирование фильмов для гаджетов таких как планшеты, смартфоны, требует адаптировать перевод под возможности чтения с маленького экрана.
Перевод для трехмерного субтитрирования.
К двухмерному субтитрированию добавляются субтитры надписей, названий, которые появляются на экране. Однако надписи перевода не могут появляться перед объектами, то есть перед надписями оригинала, а должны быть имплементированы в картинку. Интересно, что существуют культурные различия для соединения картинки и надписи: западные страны используют комиксовый вариант, для японско-китайской традиции привычна надпись поверх изображения, арабские страны выбирают орнаментальный способ.
При просмотре аудиовизуального произведения зритель обычно глубоко погружается как сенсорно, так и психоэмоционально в восприятие субтитров и действие на экране. Важно, чтобы созданный мир, который предстает перед зрителем, не разрушался трехмерными субтитрами, которые не отвечают особенностям человеческого восприятия, следовательно, все должно быть организованно таким образом, чтобы не разрушить иллюзию реальности.
Перевод для дублирования сериальных, детских, художественных и анимационных произведений и игр.
В данном типе перевода большую роль играетсуществование искусственных «миров» сериалов и игр. Например, создатели игр максимально наполняют и стараются разнообразить игровой, имитационный, отделенный от реальности мир, и здесь часто возникает проблема локализации компьютерных игр.
В сериалах переводчик должен учитывать особенности языка героев на протяжении множества серий или сезонов. Переводчику необходимо следить за взаимоотношением героев, учитывать предыстории персонажей и их биографии. Также здесь сохраняются ограничения, накладываемые