Файл: Учебнометодическое пособие по разделу Фармацевтическая терминология для самостоятельной работы студентов лечебного, педиатрического и медикопрофилактического факультетов.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 29.11.2023

Просмотров: 567

Скачиваний: 35

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования

Алтайский государственный медицинский университет

Министерства здравоохранения и социального развития России

Учебно-методическое пособие по разделу

«Фармацевтическая терминология»

для самостоятельной работы студентов лечебного, педиатрического

и медико-профилактического факультетов

(аудиторная и внеаудиторная работа)




Барнаул – 2013

УДК

ББК

У
Печатается по решению Центрального

координационно-методического совета Алтайского

государственного медицинского университета
Авторы:

С.В. Хлыбова – зав. кафедрой, кандидат филол. наук, доцент

Л.В. Бабошкина – ст. преподаватель

Е.В. Дыкусова – ст. преподаватель
Рецензент: Федосеева Л.М. – д. фарм. н., профессор, зав. кафедрой фармацевтической химии с курсом органической и токсикологической химии

Госсен И.Е. – к. м. н., доцент кафедры фармакологии АГМУ
Учебно-методическое пособие по латинскому языку и основам медицинской терминологии для студентов лечебного, педиатрического и медико-профилактического факультетов/ С.В. Хлыбова, Л.В. Бабошкина, Е.В. Дыкусова. – Барнаул: Изд-во ГБОУ ВПО АГМУ Минздравсоцразвития России, 2013. – с.

(В обложке)
Настоящее издание представляет собой учебно-методическое пособие по разделу «Фармацевтическая терминология» для студентов лечебного, педиатрического и медико-профилактического факультетов (аудиторная и внеаудиторная работа).


© ГБОУ ВПО «Алтайский государственный

медицинский университет», 2013

© Коллектив авторов, 2013

Предисловие
Учебно-методическое пособие, составленное сотрудниками кафедры латинского языка и основ терминологии АГМУ, направлено на активизацию навыков самостоятельной работы студентов в аудиторное и внеаудиторное время.

Содержание пособия соответствует программе курса, распределено по занятиям согласно тематическому плану и адаптировано для восприятия студентов с разным уровнем подготовки. Материал, представленный в нем, структурирован следующим образом: теоретические сведения предваряют упражнения для аудиторной и внеаудиторной работы. В пособии даны определения генеральных фармацевтических терминов, необходимых для овладения данным терминологичеким разделом. Изучение материала базируется на грамматических темах, пройденных в разделе «Анатомическая терминология». В конце каждого занятия дан список лексических единиц, предназначенных для обязательного запоминания. Система практических заданий ранжирована по степени сложности.


Задача обучения фармацевтической терминологии – сформировать у студентов умение быстро и грамотно писать рецепты и переводить их с русского языка на латинский и наоборот. В связи с этим особое внимание уделено темам, связанным с написанием тривиальных наименований лекарственных средств и оформлением рецепта.

Фармацевтическая лексика имеет свою специфику. Она используется в аннотациях к лекарственным препаратам и в рецептурных справочниках, поэтому для облегчения запоминания в конце пособия представлен краткий этимологический комментарий некоторых латинских названий растений и фармацевтических терминов.

Знания, полученные при изучении данного раздела, будут необходимы в дальнейшем при изучении фармакологии и фармацевтической химии с курсом органической и токсикологической химии на III курсе.

Помимо профессиональной и общеобразовательной подготовки, изучение терминологии способствует повышению общекультурного уровня студентов. С этой целью в пособие включен дополнительный материал, состоящий из специально отобранных профессиональных выражений и пословиц. Пособие снабжено русско-латинским и латинско-русским словарями.

ЗАНЯТИЕ 1

Введение в фармацевтическую терминологию. Генеральные фармацевтические термины. Тривиальные наименования лекарственных средств. Порядок слов в многословном фармацевтическом термине
Цель:

  1. изучить генеральные фармацевтические термины;

  2. познакомиться с номенклатурой лекарственных средств и порядком слов в многословном фармацевтическом термине.

Задачи:

  1. научиться применять правила образования тривиальных наименований лекарственных средств;

  2. научиться переводить многословные фармацевтические термины.


§1. Введение в фармацевтическую терминологию

Раздел «Фармацевтическая терминология» является заключительным разделом курса. Фармацевтическая терминология строится преимущественно на базе латинского и древнегреческого языков. Слово «фармацевтический» происходит от греческого pharmacon – лекарство. «Основы фармацевтической терминологии» рассматривают общие вопросы терминологии, связанные с рецептом (части рецепта, структура фармацевтического термина и т. д.), названия лекарственных форм и лекарственных растений, названия химических соединений (кислот, солей, оксидов, эфиров, гидратов). Для овладения фармацевтической терминологией и рецептурой вам будут необходимы полученные ранее знания по грамматике латинского языка. Кроме того, вы познакомитесь с новыми грамматическими темами, связанными преимущественно с рецептурой.



В процессе знакомства с материалом необходимо научиться безошибочно в орфографическом и грамматическом отношении писать тривиальные наименования на латинском языке, определять значения частотных отрезков, переводить фармацевтические термины, грамотно выписывать рецепты, зная основные правила образования наименований лекарственных веществ и правила оформления латинской части рецепта.

Чтобы получить представление о том, как создаются наименования лекарственных средств и что влияет на выбор тех или иных способов словообразования и структурных типов наименований, необходимо ознакомиться с некоторыми генеральными фармацевтическими терминами.
§2. Генеральные фармацевтические термины

  1. Лекарственное средство – вещество или смесь веществ, предназначенных для лечения, предупреждения или диагностики заболевания.

  2. Лекарственное вещество – лекарственное средство, представляющее собой индивидуальное химическое соединение или биологическое вещество.

  3. Лекарственное растительное сырье – это части растений, используемые в лечебных целях.

  4. Лекарственная форма – это удобное для применения состояние лекарственного средства.

  5. Лекарственный препарат – это лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы.

  6. Действующее вещество – компонент лекарственного средства, оказывающий терапевтическое, профилактическое или диагностическое действие.

  7. Комбинированное лекарственное средство – лекарственное средство, соединяющее в одной лекарственной форме более одного действующего вещества в фиксированных дозах.

  8. Международное непатентованное название (МНН, International Nonproprietary NameINN) – это название лекарственного вещества, рекомендуемое ВОЗ, принятое для использования во всем мире. Международное непатентованное название используют для удобства, идентификации по принадлежности к определенной фармакологической группе. МНН рассматривается как «genericname», т.е. дженерическое название.

  9. Торговое название (Brand name), или патентованное коммерческое, – название, присвоенное лекарственному средству фармацевтической фирмой, являющееся ее коммерческой собственностью (торговой маркой), охраняемой патентом. Торговые названия используются фирмами – производителями для маркетинговых целей, продвижения лекарственного препарата на рынке.



§3. Тривиальные наименования лекарственных веществ

Лекарственному веществу присваивается, как правило, два наименования: одно – научное, или систематическое, другое – тривиальное.

В номенклатуре лекарственных средств всякое органическое химическое вещество представлено не под его научным ( систематическим) названием, а под тривиальным (лат. trivialis обыденный, обычный) наименованием. Тривиальные наименования, как правило, кратки и удобны в применении. Они не выражают каких-либо систематических принципов номенклатуры, но указывают на самые различные признаки: химический состав, терапевтический эффект, принадлежность к определенной фармакологической группе, а также они могут нести информацию анатомического или физиологического характера.

Все тривиальные наименования – это искусственно образованные слова, поэтому они не переводятся, а транслитерируются [лат. trans через + littera буква – передача букв одной письменности посредством букв другой письменности].

NB! Тривиальные наименования лекарственных веществ по- латинси пишутся с заглавной буквы.
§4. Способы словообразования тривиальных

наименований

Тривиальные наименования лекарственных средств имеют различную словообразовательную структуру. Для образования названий лекарственных препаратов обычно используются части слов латинского и греческого происхождения, а также слова или группы слов, являющиеся систематическими названиями химических соединений. Наиболее частотными способами словообразования тривиальных наименований являются следующие:

  1. аббревиация (лат. brevis короткий) – сокращение. Это способ создания сложносокращенных слов, при котором комбинируются словесные отрезки систематических названий химических соединений, например: 1,2-дифенил-4 бутил-пиразолидиндион-3,5 Butadionum-бутадион;

  2. суффиксация – присоединение суффикса (чаще всего –in-) к производящей основе, например: Streptomyces – Streptomyc-in-um-стрептомицин;

  3. смешанный (аббревиационно-суффиксальный), например: Sulfadimezinum – сульфадимезин;

  4. основосложение, например: Cholenzymum (chole желчь + enzymum энзим) – холензим.

Чтобы уметь записывать тривиальные наименования на латинском языке, нужно знать определенные правила.
§5. Правила получения латинских тривиальных названий


лекарственных веществ из известных русских

  1. Если русское название лекарственного вещества оканчивается на согласную букву, то для получения латинского названия к полному русскому надо добавить –um и транслитерировать его. Например, димедрол – Dimedrolum, i n, анальгин – Analginum, in.

  2. Если русское название оканчивается на –форм (-form-), то к полному русскому добавляем –ium и транслитерируем. Например, ксероформ – Xeroformium, i n, хлороформ - Chloroformium, i n. Такие лекарственные вещества часто являются производными муравьиной кислоты.

  3. Если русское название обозначает фермент и оканчивается на -аза, то латинское название будет оканчиваться на –asum. Например, ронидаза - Ronidasum, i n, липаза - Lipasum, i n.

  4. Если русское название оканчивается на -ий, то в латинском языке будет –ium. Например, опий - Opium, i n, корконий – Corconium, i n.

  5. Если русское название углеводородных радикалов оканчивается на –ил (-yl), то в латинском языке оно будет оканчиваться на ium. Например, амил - Amylium, i n, пропил - Propylium, i n.

Как вы смогли заметить, в своем большинстве латинские названия лекарственных веществ представляют собой существительные II склонения среднего рода, например: Baralginum, i n, Norsulfazolum, i n, Methicillinum, i n.

NB!

  1. Современные наименования импортных препаратов все чаще не имеют традиционного латинского окончания –um: Finalgon, Ceprolex, Sterabol, Laxaseptol, Marcaine, Mellitin, Methotrexate и др.

  2. Название комбинированного лекарственного средства в большинстве случаев представляет собой существительное в именительном падеже, помещаемое в кавычки как несогласованное приложение к наименованию лекарственной формы, например: Tabulettae “Thepaphyllinum” таблетки “Тепафиллин”, Suppositoria “Anaesthesolum” свечи “Анестезол”.


§6. Порядок слов в многословном фармацевтическом

термине

  1. На первом месте всегда стоит главное слово. Главным словом в многословном фармацевтическом термине чаще всего бывает название лекарственной формы, реже – название органа растения.

  2. На втором месте, независимо от русского перевода, стоит несогласованное определение.


Например:

OleumVaselini – вазелиновое масло;

OleumMenthaeмятное масло;

UnguentumStreptocidi – стрептоцидовая мазь.

  1. В многословных фармацевтических терминах согласованное с главным словом определение (прилагательное) ставится на последнее место, например: