Файл: Учебнометодическое пособие по разделу Фармацевтическая терминология для самостоятельной работы студентов лечебного, педиатрического и медикопрофилактического факультетов.doc
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 29.11.2023
Просмотров: 567
Скачиваний: 35
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
Алтайский государственный медицинский университет
Министерства здравоохранения и социального развития России
Учебно-методическое пособие по разделу
«Фармацевтическая терминология»
для самостоятельной работы студентов лечебного, педиатрического
и медико-профилактического факультетов
(аудиторная и внеаудиторная работа)
Барнаул – 2013
УДК
ББК
У
Печатается по решению Центрального
координационно-методического совета Алтайского
государственного медицинского университета
Авторы:
С.В. Хлыбова – зав. кафедрой, кандидат филол. наук, доцент
Л.В. Бабошкина – ст. преподаватель
Е.В. Дыкусова – ст. преподаватель
Рецензент: Федосеева Л.М. – д. фарм. н., профессор, зав. кафедрой фармацевтической химии с курсом органической и токсикологической химии
Госсен И.Е. – к. м. н., доцент кафедры фармакологии АГМУ
Учебно-методическое пособие по латинскому языку и основам медицинской терминологии для студентов лечебного, педиатрического и медико-профилактического факультетов/ С.В. Хлыбова, Л.В. Бабошкина, Е.В. Дыкусова. – Барнаул: Изд-во ГБОУ ВПО АГМУ Минздравсоцразвития России, 2013. – с.
(В обложке)
Настоящее издание представляет собой учебно-методическое пособие по разделу «Фармацевтическая терминология» для студентов лечебного, педиатрического и медико-профилактического факультетов (аудиторная и внеаудиторная работа).
© ГБОУ ВПО «Алтайский государственный
медицинский университет», 2013
© Коллектив авторов, 2013
Предисловие
Учебно-методическое пособие, составленное сотрудниками кафедры латинского языка и основ терминологии АГМУ, направлено на активизацию навыков самостоятельной работы студентов в аудиторное и внеаудиторное время.
Содержание пособия соответствует программе курса, распределено по занятиям согласно тематическому плану и адаптировано для восприятия студентов с разным уровнем подготовки. Материал, представленный в нем, структурирован следующим образом: теоретические сведения предваряют упражнения для аудиторной и внеаудиторной работы. В пособии даны определения генеральных фармацевтических терминов, необходимых для овладения данным терминологичеким разделом. Изучение материала базируется на грамматических темах, пройденных в разделе «Анатомическая терминология». В конце каждого занятия дан список лексических единиц, предназначенных для обязательного запоминания. Система практических заданий ранжирована по степени сложности.
Задача обучения фармацевтической терминологии – сформировать у студентов умение быстро и грамотно писать рецепты и переводить их с русского языка на латинский и наоборот. В связи с этим особое внимание уделено темам, связанным с написанием тривиальных наименований лекарственных средств и оформлением рецепта.
Фармацевтическая лексика имеет свою специфику. Она используется в аннотациях к лекарственным препаратам и в рецептурных справочниках, поэтому для облегчения запоминания в конце пособия представлен краткий этимологический комментарий некоторых латинских названий растений и фармацевтических терминов.
Знания, полученные при изучении данного раздела, будут необходимы в дальнейшем при изучении фармакологии и фармацевтической химии с курсом органической и токсикологической химии на III курсе.
Помимо профессиональной и общеобразовательной подготовки, изучение терминологии способствует повышению общекультурного уровня студентов. С этой целью в пособие включен дополнительный материал, состоящий из специально отобранных профессиональных выражений и пословиц. Пособие снабжено русско-латинским и латинско-русским словарями.
ЗАНЯТИЕ 1
Введение в фармацевтическую терминологию. Генеральные фармацевтические термины. Тривиальные наименования лекарственных средств. Порядок слов в многословном фармацевтическом термине
Цель:
-
изучить генеральные фармацевтические термины; -
познакомиться с номенклатурой лекарственных средств и порядком слов в многословном фармацевтическом термине.
Задачи:
-
научиться применять правила образования тривиальных наименований лекарственных средств; -
научиться переводить многословные фармацевтические термины.
§1. Введение в фармацевтическую терминологию
Раздел «Фармацевтическая терминология» является заключительным разделом курса. Фармацевтическая терминология строится преимущественно на базе латинского и древнегреческого языков. Слово «фармацевтический» происходит от греческого pharmacon – лекарство. «Основы фармацевтической терминологии» рассматривают общие вопросы терминологии, связанные с рецептом (части рецепта, структура фармацевтического термина и т. д.), названия лекарственных форм и лекарственных растений, названия химических соединений (кислот, солей, оксидов, эфиров, гидратов). Для овладения фармацевтической терминологией и рецептурой вам будут необходимы полученные ранее знания по грамматике латинского языка. Кроме того, вы познакомитесь с новыми грамматическими темами, связанными преимущественно с рецептурой.
В процессе знакомства с материалом необходимо научиться безошибочно в орфографическом и грамматическом отношении писать тривиальные наименования на латинском языке, определять значения частотных отрезков, переводить фармацевтические термины, грамотно выписывать рецепты, зная основные правила образования наименований лекарственных веществ и правила оформления латинской части рецепта.
Чтобы получить представление о том, как создаются наименования лекарственных средств и что влияет на выбор тех или иных способов словообразования и структурных типов наименований, необходимо ознакомиться с некоторыми генеральными фармацевтическими терминами.
§2. Генеральные фармацевтические термины
-
Лекарственное средство – вещество или смесь веществ, предназначенных для лечения, предупреждения или диагностики заболевания. -
Лекарственное вещество – лекарственное средство, представляющее собой индивидуальное химическое соединение или биологическое вещество. -
Лекарственное растительное сырье – это части растений, используемые в лечебных целях. -
Лекарственная форма – это удобное для применения состояние лекарственного средства. -
Лекарственный препарат – это лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы. -
Действующее вещество – компонент лекарственного средства, оказывающий терапевтическое, профилактическое или диагностическое действие. -
Комбинированное лекарственное средство – лекарственное средство, соединяющее в одной лекарственной форме более одного действующего вещества в фиксированных дозах. -
Международное непатентованное название (МНН, International Nonproprietary Name – INN) – это название лекарственного вещества, рекомендуемое ВОЗ, принятое для использования во всем мире. Международное непатентованное название используют для удобства, идентификации по принадлежности к определенной фармакологической группе. МНН рассматривается как «genericname», т.е. дженерическое название. -
Торговое название (Brand name), или патентованное коммерческое, – название, присвоенное лекарственному средству фармацевтической фирмой, являющееся ее коммерческой собственностью (торговой маркой), охраняемой патентом. Торговые названия используются фирмами – производителями для маркетинговых целей, продвижения лекарственного препарата на рынке.
§3. Тривиальные наименования лекарственных веществ
Лекарственному веществу присваивается, как правило, два наименования: одно – научное, или систематическое, другое – тривиальное.
В номенклатуре лекарственных средств всякое органическое химическое вещество представлено не под его научным ( систематическим) названием, а под тривиальным (лат. trivialis обыденный, обычный) наименованием. Тривиальные наименования, как правило, кратки и удобны в применении. Они не выражают каких-либо систематических принципов номенклатуры, но указывают на самые различные признаки: химический состав, терапевтический эффект, принадлежность к определенной фармакологической группе, а также они могут нести информацию анатомического или физиологического характера.
Все тривиальные наименования – это искусственно образованные слова, поэтому они не переводятся, а транслитерируются [лат. trans через + littera буква – передача букв одной письменности посредством букв другой письменности].
NB! Тривиальные наименования лекарственных веществ по- латинси пишутся с заглавной буквы.
§4. Способы словообразования тривиальных
наименований
Тривиальные наименования лекарственных средств имеют различную словообразовательную структуру. Для образования названий лекарственных препаратов обычно используются части слов латинского и греческого происхождения, а также слова или группы слов, являющиеся систематическими названиями химических соединений. Наиболее частотными способами словообразования тривиальных наименований являются следующие:
-
аббревиация (лат. brevis короткий) – сокращение. Это способ создания сложносокращенных слов, при котором комбинируются словесные отрезки систематических названий химических соединений, например: 1,2-дифенил-4 бутил-пиразолидиндион-3,5 Butadionum-бутадион; -
суффиксация – присоединение суффикса (чаще всего –in-) к производящей основе, например: Streptomyces – Streptomyc-in-um-стрептомицин; -
смешанный (аббревиационно-суффиксальный), например: Sulfadimezinum – сульфадимезин; -
основосложение, например: Cholenzymum (chole желчь + enzymum энзим) – холензим.
Чтобы уметь записывать тривиальные наименования на латинском языке, нужно знать определенные правила.
§5. Правила получения латинских тривиальных названий
лекарственных веществ из известных русских
-
Если русское название лекарственного вещества оканчивается на согласную букву, то для получения латинского названия к полному русскому надо добавить –um и транслитерировать его. Например, димедрол – Dimedrolum, i n, анальгин – Analginum, in. -
Если русское название оканчивается на –форм (-form-), то к полному русскому добавляем –ium и транслитерируем. Например, ксероформ – Xeroformium, i n, хлороформ - Chloroformium, i n. Такие лекарственные вещества часто являются производными муравьиной кислоты. -
Если русское название обозначает фермент и оканчивается на -аза, то латинское название будет оканчиваться на –asum. Например, ронидаза - Ronidasum, i n, липаза - Lipasum, i n. -
Если русское название оканчивается на -ий, то в латинском языке будет –ium. Например, опий - Opium, i n, корконий – Corconium, i n. -
Если русское название углеводородных радикалов оканчивается на –ил (-yl), то в латинском языке оно будет оканчиваться на – ium. Например, амил - Amylium, i n, пропил - Propylium, i n.
Как вы смогли заметить, в своем большинстве латинские названия лекарственных веществ представляют собой существительные II склонения среднего рода, например: Baralginum, i n, Norsulfazolum, i n, Methicillinum, i n.
NB!
-
Современные наименования импортных препаратов все чаще не имеют традиционного латинского окончания –um: Finalgon, Ceprolex, Sterabol, Laxaseptol, Marcaine, Mellitin, Methotrexate и др. -
Название комбинированного лекарственного средства в большинстве случаев представляет собой существительное в именительном падеже, помещаемое в кавычки как несогласованное приложение к наименованию лекарственной формы, например: Tabulettae “Thepaphyllinum” таблетки “Тепафиллин”, Suppositoria “Anaesthesolum” свечи “Анестезол”.
§6. Порядок слов в многословном фармацевтическом
термине
-
На первом месте всегда стоит главное слово. Главным словом в многословном фармацевтическом термине чаще всего бывает название лекарственной формы, реже – название органа растения. -
На втором месте, независимо от русского перевода, стоит несогласованное определение.
Например:
OleumVaselini – вазелиновое масло;
OleumMenthae – мятное масло;
UnguentumStreptocidi – стрептоцидовая мазь.
-
В многословных фармацевтических терминах согласованное с главным словом определение (прилагательное) ставится на последнее место, например: