Файл: Учебнометодическое пособие по разделу Фармацевтическая терминология для самостоятельной работы студентов лечебного, педиатрического и медикопрофилактического факультетов.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 29.11.2023

Просмотров: 572

Скачиваний: 35

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

спиртовой раствор танина solutio Tannini spirituosa,

жидкий экстракт крапивы extractum Urticae fluidum.

NB!

  1. Латинские названия лекарственных веществ и растений, как правило, являются несогласованными определениями: валериановая [согл.] настойка – tinctura Valerianae [несогл.].

  2. Обратите внимание на то, что названия растений в рецептах пишутся с заглавной буквы.

  3. В терминах, где речь идет о настоях и отварах, обязательно указывается орган или часть растения, а затем название растения: отвар коры (орган) крушины – decoctum corticis Frangulae.


Запомните:

  1. Некоторые латинские прилагательные, употребляемые в рецептуре, могут переводиться на русский язык двумя способами: собственно прилагательным и предложным сочетанием. Это замечание касается следующих слов: oleosus, a, um“масляный” и “в масле”; spirituosus, a, um“спиртовой” и “в спирте”; pulveratus, a, um “порошковый, порошковидный” и “в порошке”; obductus, a, umпокрытый оболочкой” и “в оболочке”. Это следует запомнить и учитывать при переводе как с русского языка на латинский, так и с латинского на русский: например, раствор витамина D в масле (масляный) – solutio Vitamini D oleosa, Аcidum acetylsalicylicum pulveratum – порошковидная ацетилсалициловая кислота (ацетилсалициловая кислота в порошке).

  2. Для обозначения понятий “очищенный” в латинской фармацевтической терминологии употребляется три прилагательных:

  1. rectificatus, a, um (при определении спиртов и скипидара), например: spiritus aethylicus rectificatus – очищенный этиловый спирт; oleum Terebinthinae rectificatum-очищенный скипидар;

  2. purificatus, а , um (при определении вакцин, сывороток и воды), например: aqua purificata – очищенная вода;

  3. depuratus, a, um (употребляется со всеми остальными существительными), например: Sulfur depuratum –очищенная сера.

В разделе «Фармацевтическая терминология» активно употребляются латинские названия масел, которые студентам рекомендуется запомнить.
§7. Названия масел

Практически все названия масел в латинском языке состоят из существительного «масло» (oleum, i n) и несогласованного определения.


NB! В названиях масел, полученных из косточек плодов растений, употребляется не название растений, а название плодов и ставится в форме мн. ч., следовательно, оно является несогласованным определением.

Оleum Olivarum

(в рец.:

olei Olivarum)

оливковое

масло


Буквально: “масло оливок”. Oliva,ae f – оливка, маслина (плод)

Оleum Amygdalarum

(в рец.: olei Amygdalarum)

миндальное

масло


Буквально: “масло миндалей”. Amygdala, ae,

f – миндаль

Оleum (i)

Persicorum

(в рец.:

olei Persicorum)

персиковое

масло

Буквально: “масло персиков”. Persicum, i n – персик (плод)

Oleum Rosae

(в рец.: olei Rosae

масло шиповника

Rosa, ae f - шиповник

Oleum Ricini

(в рец.:

olei Ricini)


касторовое

масло


Буквальный перевод “масло клещевины”. Ricinus – это растение. По пестрой расцветке, величине и форме семена данного растения похожи на клеща, отсюда русское название – клещевина

Оleum jecoris [Aselli]

(в рец.:

olei jecoris) [Aselli]

рыбий жир

В буквальном переводе “масло печени трески”. Jecur, oris, n – печень (морских животных и рыб). Asellus, i, m – треска

Оleum

Terebinthĭnae

(в рец.:

olei

Terebinthĭnae)

скипидар,

масло терпентинное (rectificatum – очищенный)

Буквально: “масло терпентины”. Terebinthina,ae,f – терпентина, живица. Это смолистый сок хвойных деревьев. Скипидар получается путем перегонки этого сока

Butyrum Cacao

[syn.:

oleum Cacao]

(в рец.: butyri Cacao или olei Сacao)

масло какао


Растение, из которого вырабатывается какао, названо ученым-ботаником Линнеем Theobroma cacao. В этом названии он отразил популярность семян какао и шоколада, так как в переводе с греческого theobroma означает “пища богов”. (Theos – бог, broma – пища)

Оleum Helianthi

(в рец.:

olei Helianthi)

подсолнечное масло

Буквально: “масло подсолнечника”. Helianthus, i m – подсолнечник

NB! В названии камфорного масла употребляется согласованное определение, поэтому в родительном падеже изменяются оба слова.

Oleum

camphoratum

(в рец.:

оlei camphorati)

камфорное масло





Запомните также следующие существительные, употребляющиеся в рецепте в форме родительного падежа множественного числа:

листьев – foliorum

цветков – florum

плодов – fructuum
Практические задания для самоконтроля
Упражнение №1. Запишите по-латински в словарной форме, используя пять правил получения тривиальных наименований:

Аспаргиназа, Диоксоний, Ли(y)зоформ, Хинин, Пентил, Кверцетин, Депомедрол, Ксероформ, Кортикотропин, Мексаза, Амил, Мефоксин, Тримекаин, Целиаза, Хлорогений.
Упражнение №2. Переведите термины на латинский язык:

Настой листьев шалфея, ксероформная мазь, экстракт валерианы, масляный (в масле) раствор зверобоя, простая опийная настойка, сироп парацетамола, сухой экстракт алтейного корня, порошок ацеклидина, бутадионовая мазь, линимент «алором», жидкий экстракт коры крушины, эвкалиптовая настойка, спиртовой раствор сальвина, отвар травы тысячелистника, касторовое масло, пшеничный крахмал, горькая настойка ревеня, настой плодов боярышника, эпилиновый пластырь, драже «Беллоид», сложный хлороформный линимент, отвар коры дуба.
Упражнение №3. Переведите термины в Nom.Sing. и поставьте в Gen. Sing.:

очищенный этиловый спирт, дистиллированная вода, сухое корневище, растворимая таблетка, изотонический раствор, белый кристаллический порошок, желтая мазь.
Упражнение №4. Переведите термины на русский язык:

species antiasthmaticae, oleum Persicorum, tinctura Convallariae, infusum florum Chamomillae, tabulettae «Codterpinum», solutio Novocaini, briketum herbae Hyperici rotundum, radix Rhei, unguentum Oxolini, sirupus Sacchari, extractum Belladonnae, Streptocidum solubile, solutio Camphorae oleosa 20% in oleo Olivarum, decoctum florum Calendulae, extractum Crataegi fluidum, unguentum Butadioni, dragee «Undevitum».
Лексический минимум №1


    1. капля

    2. мазь

    3. линимент (жидкая мазь)

    4. паста

    5. свеча, суппозиторий

    6. порошок

    7. таблетка

    8. таблетка, покрытая оболочкой

    9. раствор

    10. суспензия

    11. драже (нескл.)

    12. эмульсия

    13. настойка

    14. настой

    15. отвар

    16. экстракт

    17. сироп

    18. сбор (в рецепте употребляется в род. п. мн. числа specierum)

    19. кора

    20. цветок

    21. лист

    22. плод

    23. трава

    24. корень

    25. семя

    26. корневище

    27. аэрозоль

    28. гранула

    29. пластырь

    30. желатиновая капсула

    31. крахмальная капсула, или облатка

    32. глазная пленка




gutta, ae f

unguentum, i n

linimentum, i n

pasta, ae f

suppositorium, i n

pulvis, eris m

tabuletta, ae f

tabuletta obducta
solutio, onis f

suspensio, onis f

dragee

emulsum, i n

tunctura, ae f

infusum, i n

decoctum, i n

extractum, i n

sirupus, i m

species, ei f

cortex, icis m

flos, floris m

folium, i n

fructus, us m

herba, ae f

radix, icis f

semen, inis n

rhizoma, atis n

aёrosolum, i n

granulum, i n

emplastrum, i n

capsula gelatinosa
capsula amylacea seu oblata

membranula ophthalmica seu lamella ophthalmica





ЗАНЯТИЕ № 2

Частотные отрезки в тривиальных наименованиях лекарственных средств. Название витаминов и витаминных препаратов
Цель:

  1. изучить таблицу частотных отрезков;

  2. научиться правильно писать по-латински и определять значения частотных отрезков в тривиальных наименованиях лекарственных средств;

Задачи:

  1. познакомиться с написанием и значением частотных отрезков;

  2. познакомиться с двумя способами наименования витаминов и витаминных препаратов.



§1. Частотные отрезки в тривиальных наименованиях

В разделе «Клиническая терминология» вы познакомились с понятием терминоэлемента – регулярно повторяющейся значимой части слова. В фармацевтической терминологии подобные значимые части тривиальных наименований лекарственных веществ с одинаковым значением и написанием принято называть частотными отрезками. Они могут нести информацию анатомического, физиологического, терапевтического или фармакологического характера. Некоторые частотные отрезки несут информацию о химическом составе вещества. В качестве частотных отрезков могут также употребляться знакомые вам клинические терминоэлементы. Например, Haеmatogenum (haеmat- – кровь, gen – порожденный, порождающий), Gastromen (gastr – желудок), Cardiovalenum (cardi-сердце), Cholasasum (chole - желчь).

NB! Количество частотных отрезков в названиях лекарственных средств значительно больше представленных в таблице.


Частотный отрезок

Соответствие в русском термине

Значение частотного отрезка

1. Указание на терапевтическое действие препарата

-cor-

-кор-

сердечное, кардиотоническое

-card-

-кард-

коронарорасширяющее

-vas-, -ang(i)-

-ваз-, -анги-

сосудорасширяющее

-pres(s)-,

-ten(s)-

-прес(с)-, -тенз-,

-тен-

антигипертензивное (понижающее давление), гипотензивное

-sept-

-септ-

обеззараживающее,

антисептическое

-dol-, -alg-

-дол-, -альг-

болеутоляющее

-aesthes-

-эстез-

анестетик, обезболивающее

-cain-

-каин-

болеутоляющее

(местного действия)

-sed-


-сед-

успокаивающее, тормозящее кору головного мозга, седативное

-morph-

-морф-

сильные анестетики,

производные морфина

-cid-

-цид-

антимикробное,

противопаразитарное

-pyr-

-пир-

жаропонижающее

-fung-,

-myc(o)-

-фунг-,-мик(о)-

фунгицидное, противогрибковое

-c(h)ol-

-хол-, -кол-

желчегонное

-ur-

-ур-

мочегонное

-strept-

-стрепт-

антимикробное по отношению

к стрептококкам

2. Указание на фармакологическую группу

-sulf(a)-

-сульф(а)-

антимикробные сульфаниламиды

-cillin-

-циллин-

антибиотики-пенициллины, продуцируемые плесневым грибком

-cyclin-

-циклин-

антибиотики – производные

тетрациклина

-mycin-

-mycet-

-мицин-

-мицет-

антибиотики, продуцируемые лучистым грибком

-ceph-, -cef-,

-cep-

-цеф-

-цеп-

антибиотики-цефалоспорины

-thyr-

-тир-

гормональные, содержащие

гормоны щитовидной железы

-cort(ic)-

-корт(ик)-

гормональные, содержащие

гормоны коры надпочечников

-(o)estr-

-gyn-

-эстр-

-гин-

гормональные, содержащие

женские половые гормоны

-andr-, -vir-,

-test-

-андр-, -вир-,

-тест-

гормональные, содержащие

мужские половые гормоны

-ster-, -stan-

-стер-, -стан-

гормональные, содержащие

мужские половые гормоны

-vit-

-вит-

витаминные препараты

-barb-

-барб-

барбитураты

-as-

-аз-

ферментные средства



§2. Тривиальные названия витаминов

Витамины известны как под тривиальными наименованиями, так и под буквенными обозначениями. В названия поливитаминных препаратов часто включается частотный отрезок –vit- - -вит-, например: Dragee “Hexavitum” (содержит 6 витаминов) и т. п.


Витамин А (ретинол)

Vitaminum A (Retinolum)

Витамин В1 (тиамин)

Vitaminum B1(Thiaminum)

Витамин В2 (рибофлавин)

Vitaminum B2 (Riboflavinum)

Витамин В6 (пиридоксин)

Vitaminum B6 (Pyridoxinum)

Витамин В12 (цианокобаламин)

Vitaminum B12 (Cyanocobalaminum)

Витамин В15 (кальция пангамат)

Vitaminum B15 (Calcii pangamas)

Витамин D2 (эргокальциферол)

Vitaminum D2 (Ergocalciferolum)

Витамин Е (токоферола ацетат)

Vitaminum E (Tocopheroli acetas)

Витамин С (аскорбиновая кислота)

Vitaminum C (Acidum ascorbinicum)

Витамин РР (никотиновая кислота)

Vitaminum PP (Acidum nicotinicum)

Витамин К1 (фитоменадион)

Vitaminum K1 (Phytomenadionum)

Витамин К3 (викасол)

Vitaminum K3 (Vikasolum)


Практические задания для самоконтроля
Упражнение №1. Ответьте устно на контрольные вопросы:

        1. Что принято называть частотным отрезком?

  1. Какие частотные отрезки указывают на гормональные препараты?

  2. Какие частотные отрезки указывают на антибиотики?

  3. Какой частотный отрезок указывает на витаминные препараты?

  4. Какие частотные отрезки указывают на обезболивающие средства?

  5. Назовите значение частотных отрезков «-vas-, -angi -»

  6. По каким частотным отрезкам вы узнаете гипотензивные средства?

  7. Что означают частотные отрезки « -cor-, -card-»?

  8. Что означает частотный отрезок « -sulf(a)-»?


Упражнение №2. Выделите частотные отрезки в тривиальных наименованиях и укажите их значение:

Doxycycline, Unipress, Thyroidinum, Olicard, Testoral, Tensofin, Rausedan, Lidocainum, Neosulfon, Octoestrolum, Troxevasinum, Chloromycetinum, Donalgin, Cefalexin, Spesicor, Fibichol, Medomycin, Antipyrinum, Cyclobarbitalum, Ampicillinum, Tetracyclinum, Hypaesthesinum, Angizem, Septolete, Tramadol, Oracid, Cortisate, Andriol, Hexavitum.

Упражнение №3. Hапишите тривиальные наименования лекарственных средств с словарных формах, условно их латинизируя. Выделите частотные отрезки и объясните изначение: