Файл: Курсовая работа Инфинитив в английском и русском языках, его функционально семантический аспект.rtf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 01.12.2023

Просмотров: 88

Скачиваний: 5

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


.5 Формообразовательные суффиксы в русском языке
В русском языке есть инфинитивы глаголов, оканчивающиеся на -чь (беречь, стеречь, печь). В этих глаголах -чь является частью корня. Такие инфинитивы образуются от личных форм глаголов на -г, -к, -х с чередованием: берегу - беречь, пеку - печь. Древние формы этих глаголов - берегти, пекти. В результате исторических изменений сочетания [гт] и [кт] образовали звук [ч]. В древних формах морфемный состав ясен: [г] и [к] входят в состав корня, а [т] - в состав суффикса.

Кроме формообразовательных суффиксов -ть и -ти, для инфинитива характерны суффиксы -а-, -е-, -и-, -ыва-, -ива-, -ова-, -ева-, -ну- и др.: слышать, сидеть, пилить, использовать, горевать, отдохнуть и др.
Выводы по первой главе
Таким образом, в соответствии с материалами, приведенными в данной главе, мы приходим к выводу, что инфинитив - это неличная форма глагола, выражающая действие, без указания на число, лицо, наклонение.

Система инфинитива в английском языке традиционно характеризуется грамматическими категориями залога, вида и временной отнесенности. Инфинитив сочетает в себе признаки существительного и глагола. Как и существительное, инфинитив может выполнять в предложениях те же функции, что и существительное, т.е. функцию подлежащего, дополнения, обстоятельства, именной части составного именного сказуемого. Формальным признаком инфинитива является частица to. Однако частица to перед инфинитивом в некоторых случаях опускается.

В современном русском языке высокой степенью употребительности характеризуется особая форма глагола - инфинитив, способный выполнять разнообразные синтаксические функции в простом предложении.

В системе грамматических категорий английского языка категория залога занимает особое место, так как это единственная морфологическая категория, которая присуща глаголу как части речи, т.е. ни одна форма глагола, как личная, так и неличная, не существует вне этой категории.

В русском языке в предложении инфинитив может выполнять функцию любого члена предложения. Чаще всего он входит в состав сказуемого.
II. О ПРОБЛЕМЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ И ПЕРЕВОДА ИНФИНИТИВА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
.1 Инфинитив как компонент фразеологической структуры
К фразеологизированным предложениям относятся нечленимые инфинитивные предложения с Нет чтобы (Нет бы):

Нет чтобы помолчать;

Нет бы помолчать.

Предложения данного типа означают неодобрение по поводу неосуществления того, что было бы целесообразно:


Ваня, где ты был раньше? Нет бы летом появиться - хоть бы плавать научил. [В. Шугаев].

Такие предложения не имеют форм изменения. Лексические ограничения для инфинитива отсутствуют. Распространение: на основе присловных связей инфинитива по правилам субъектной детерминации:

Нет бы тебе помолчать.

Такое предложение все целиком может замещать собою позицию сказуемого:

А она нет чтобы помолчать - взяла да и рассказала обо всем (разг. речь).

К фразеологизированным предложениям с частицами относятся нечленимые предложения типа Ехать так ехать. Такие предложения имеют значения согласия, принятия действия, состояния. Нормально введение отрицания. Реализации, видоизменяющие исходную форму, отсутствуют. Субъектный детерминант кому означает субъект действия или состояния:

А вам уж ехать так ехать , нечего дожидаться. [А. А. Шахматов. Синтаксис русского языка, вып. I. Изд. 2. М., 1941, с. 271]
2.2 Особенности перевода инфинитива
Способ перевода инфинитива зависит от его функции в предложении. Несоответствия в грамматической системе двух языков и вытекающая из них невозможность формально точно передать значение той или иной грамматической формы постоянно компенсируется с помощью других грамматических или словарных средств, т. е. при помощи различных лексико-грамматических трансформаций. Рассмотрим более подробно способы перевода инфинитива в различных функциях:

. В функции подлежащего инфинитив употребляется с частицей to и чаще встречается в официальной речи. В функции подлежащего инфинитив переводится неопределенной формой глагола или существительным, например:

To read books is useful (офиц. ) - Чтение книг полезно.is useful to read books (разг. ) - Полезно читать книги.

2. Инфинитив как часть сказуемого переводится существительным, неопределенной формой глагола или личной формой глагола. Встречается в двух видах:

) Он может функционировать как часть глагольного сказуемого:

а) при образовании будущего времени и сослагательного наклонения:will discuss these questions at the meeting. - Они будут обсуждать эти вопросы на собрании.

б) в сочетании с модальными глаголами и их заменителями:can do this work himself. - Он может сделать эту работу сам.

в) в сочетании с глаголами, приближающимися по смыслу к модальным, выражающими сомнение, неуверенность:

He seems to have read this book. - Он, кажется, читал эту книгу.

2) Инфинитив может также функционировать как часть составного именного сказуемого. В этом случае он переводится неопределенной формой глагола или существительным, например:



His greatest wish was to turn his native town into a health resort. - Его величайшим желанием было превратить родной город в курорт.

His task is to provide conditions for experiments. - Его задачей является обеспечение условий для эксперимента

. Инфинитив в качестве дополнения на русский язык переводится обычно неопределенной формой глагола, иногда существительным. В тех случаях, когда употребляются аналитические формы инфинитива, в русском языке им соответствуют обычно придаточные предложения, например:

We are planning to finish the work today- Мы планируем (хотим) закончить работу сегодня.language was difficult to understand. - Этот язык было трудно понять.

4. Инфинитив при употреблении в качестве определения представляет наибольшую трудность для понимания и перевода на русский язык. Инфинитив в функции определения переводится на русский язык определительным придаточным предложением, сказуемое которого имеет оттенок долженствования (возможности, желания) или будущего времени. Выбор модального оттенка подсказывается общим смыслом всего предложения. Следует отметить, что признаком функционирования инфинитива в качестве определения является его положение после:

а) существительного:issue to consider next deals with our company. - Вопрос, который будет рассматриваться далее, касается нашей компании.

б) неопределенных местоимений (somebody, anybody, nobody, everybody, someone, anyone и др. ), например:

Give me something to read. - Дай мне что-нибудь почитать.

в) после порядковых числительных (чаще числительного the first) и субъективного прилагательного the last:

He was the first to enter the reading-hall. - Он первым вошел в читальный зал.

г) после местоимений, выражающих определенное количество: much, little, enough, a great deal, a lot, plenty и т. д.:

I have so much to learn. - Мне так много надо выучить.

5. Инфинитив в функции обстоятельства переводится с помощью русского инфинитива или существительного, реже - с помощью глагола и деепричастия.

а) Как обстоятельство цели инфинитив может стоять в начале и в конце предложения. В том и другом случае переводится сочетанием: «чтобы + инфинитив». Иногда перед ним может стоять союз in order (для того, чтобы), например:know English well you must work hard. - Для того, чтобы хорошо знать английский язык, вы должны усердно работать.

б) инфинитив в функции обстоятельства сопутствующих условий по формальным признакам не отличается от обстоятельства цели, однако он стоит только в конце предложения и не выражает целенаправленности действия. Инфинитив в этой функции переводится деепричастием
, отглагольным существительным с предлогом с, глаголом в личной форме (сказуемым) с союзом и:

Hydrogen and oxygen unite to form water. Водород и кислород соединяются, образуя (с образованием, и образуют) воду.

в) инфинитив в функции обстоятельства следствия имеет модальный оттенок возможности. Соотнесенный с наречиями too, enough, sufficiently и пр., инфинитив переводится неопределенной формой глагола с союзом для того чтобы, чтобы, например:is too young to make such decisions. - Он слишком молод, чтобы принимать такие решения (для принятия таких решений).
2.2 Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере текста книги О. Уайльда« Портрет Дориана Грея»
Оскар Уайльд (1854-1900) по рождению ирландец, сын знаменитого дублинского врача и известной поэтессы. Его ранние годы прошли в обстановке комфорта и богатства. Он получил университетское образование в Оксфорде, ему не приходилось работать ради куска хлеба, ничто не препятствовало его литературному призванию. Богемная обстановка, окружавшая его с детства, способствовала его увлечению новыми модными теориями о значении красоты, о превосходстве её над пользой и правилами морали.

Жизнь наравне с литературой воспринималась Уайльдом как высший и труднейший вид искусства, выразить в котором себя в полной мере можно, лишь найдя соответствующую форму и стиль. Задачу художника, да и всякого человека, он видел в том, чтобы стать творцом своей жизни, и биография самого Уайльда поистине походит на роман, происшедший в действительности.

Первые стихи начал писать ещё в Оксфорде. Он стремился внести в свою жизнь как можно больше поэзии, видя в ней - и вообще в искусстве - противоядие против прозаичного буржуазного уклада. В меру скромных средств, выделявшихся ему отцом, он начинает окружать себя красивыми вещами. В его лондонской квартире появляются ковры, картины, занятные безделушки, книги в нарядных переплётах, изящный голубой фарфор. Он отпускает себе длинные волосы, тщательно следит за своей наружностью, экстравагантно одевается: заказывает себе необыкновенный костюм из бархата и шёлка, напоминавший одежду людей эпохи Возрождения, и появляется в нём, держа в руке лилию или подсолнечник (эти цветы считались эмблемами красоты).

Антибуржуазный протест проявлялся у Уайльда в форме эстетизма - так называлось возглавляемое им движение. В нём нашёл своё воплощение призыв поклоняться красоте во всех её проявлениях в противовес уродствам бездуховного бытия в век, пропитанный утилитаризмом. Он мог с лёгкостью иронизировать над всем, но в отношении к искусству, в могущество которого он свято верил, оставался предельно серьёзным, что не помешало ему завершить преамбулу к «Дориану Грею» словами: “Всякое искусство совершенно бесполезно”. Врождённый артистизм, безукоризненное чувство стиля и самобытность дарования позволяли ему в итоге оставаться оригинальным.


Оригинальность притягивала к нему людей образованных и взыскательных: Уолта Уитмена и Генри Лонгфелло, Виктора Гюго и Поля Верлена, Альфонса Доде и Эмиля Золя, Стефана Малларме и Марселя Пруста.

В теоретических работах с эффектными названиями - «Перо, карандаш и отрава», «Упадок лжи» - О.Уайльд доказывал, что искусство должно быть живым, оно должно рождать новую красоту вместо грубой повседневной правды; идейное содержание книги не имеет значения - важна лишь форма, мастерство художника, мораль должна быть отвергнута во имя красоты и наслаждения жизнью. Однако Оскар Уайльд своим творчеством постоянно опровергал создаваемые им теории.

Наиболее впечатляющ Оскар Уайльд был в жанре разговорном, на который не скупился тратить свой талант. Его остроумие было невероятным. Блёстки ума, расточавшиеся им, требовали огромного напряжения, и далеко не все его отточенные фразы и даже целые устные новеллы, притчи, стихотворения в прозе оказывались занесёнными на бумагу - им самим или друзьями. Он пользовался тонким ядом иронии, сыпал бисером афоризмов, позволял себе роскошь быть непоследовательным, убеждал в уместности неуместного, во вздорности общепринятых мнений. Его звали “королём жизни” и “принцем Парадоксом”. Принцип парадокса положен в основу большинства произведений Оскара Уайльда.

В конце 80-х и начале 90-х годов Уайльд создаёт два тома сказок. Они были написаны под влиянием творчества Г.Х. Андерсена и сочетали красивую поэтическую форму с серьёзным гуманистическим содержанием. (Здесь прервём лекцию и послушаем выразительное чтение отрывков из сказок О.Уайльда и пересказы их содержания.)

Писатель ставит вопрос: что важнее - добро или красота? Герои уайльдовских сказок - эстеты, страстно влюблённые в красоту. Таков молодой король, любующийся статуями и картинами. Таков Счастливый принц: он всегда был весел и далёк от страданий, и после смерти ему воздвигли золотую статую; таков мальчик-звезда, оттолкнувший свою мать, так как она оказалась безобразной и старой. Но, встретившись с горем и нищетой, лучшие герои Уайльда прозревают и в своём стремлении помочь людям жертвуют всем. Золотой Счастливый принц при помощи ласточки отдаёт беднякам всё золото, которым покрыта его статуя, отдаёт и свои сапфировые глаза. Он становится слепым и безобразным, ласточка не хочет покидать его и гибнет от мороза у его ног, но им удалось внести немного тепла и радости в нищенские трущобы. Ответ в сказках Уайльда один: добро, служение людям выше и важнее красоты.