Файл: Курсовая работа Инфинитив в английском и русском языках, его функционально семантический аспект.rtf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 01.12.2023

Просмотров: 85

Скачиваний: 5

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Оскар Уайльд был выдающимся драматургом, написавшим несколько трагических пьес и четыре комедии, осмеивающие великосветское общество. Пьесы «Веер леди Уиндермир», «Незначительная женщина», «Идеальный муж», «Как важно быть серьёзным» вот уже много лет с большим успехом идут на разных сценах мира.

В 1891 году был написан роман «Портрет Дориана Грея». Действие книги разворачивается в современной Англии, но в него введены фантастические мотивы, сближающие его с готическими романами, то есть романами ужасов.

В 1895 году Оскар Уайльд был привлечён к суду по обвинению в безнравственности и приговорён к двухлетнему тюремному заключению. В 1897-м он вышел из тюрьмы совершенно больным и сломленным человеком, а позже уехал во Францию. Его последним произведением стала поэма «Баллада Редингской тюрьмы» (1898). (Здесь опять прервём лекцию, чтобы прозвучал отрывок из упомянутого произведения - со слов “Он больше не был в ярко-красном...” до “И вот за то умрёт”.)

В «Балладе Редингской тюрьмы» Уайльд рассказывает о трагической судьбе узника, приговорённого к смерти за убийство возлюбленной. Призывы к состраданию и правдивое изображение ужасов жизни прямо противоречат прежним эстетским теориям Уайльда. Но он, в сущности, никогда не был последовательным выразителем этих теорий, всегда внутренне сопротивлялся им. Писатель остался одной из самых трагических и ярких фигур в истории английской литературы.

Умер Оскар Уайльд в 1900 году, в нищете, всеми покинутый.

«Портре́т Дориа́на Грея» (
англ. The Picture of Dorian Gray) - единственный опубликованный роман Оскара Уайльда . Впервые напечатан в июле 1890 года в «Ежемесячном журнале Липпинкотта» (Lippincott’s Monthly Magazine), а позднее изданный отдельной книгой в апреле1891 года , дополненной особым предисловием, ставшим манифестом эстетизма , а также шестью новыми главами. Некоторые главы были полностью переработаны.

После публикации романа в обществе разразился скандал. Вся английская критика осудила его как аморальное произведение, а некоторые критики требовали подвергнуть его запрету, а автора романа - судебному наказанию. Уайльда обвиняли в оскорблении общественной морали. Однако обычными читателями роман был принят восторженно. По жанру - это философский роман , написанный в декадентском стиле.

В Дориане Грее, главном герое романа, угадываются черты нового Фауста . В роли Мефистофеля выступает лорд Генри, именно он на протяжении всего романа соблазняет Дориана Грея идеями нового гедонизма, превращает невинного и талантливого юношу в порочное чудовище. Под роль Маргариты попадает Сибилла Вейн, новый Валентин - Джеймс Вейн. Интересно, что в сюжете романа есть значительные сходства с легендой о Фаусте. Например, Фауст также получил от Мефистофеля вечную молодость. Есть аллюзии и на другие произведения мировой литературы.

Роман «Мельмот Скиталец » был известен Уайльду с детства, поскольку его автор, Чарлз Роберт Метьюрин , приходился ему двоюродным дедушкой. Именно к «Мельмоту» восходит и идея о таинственном портрете, прототип которого не старится, и отчасти герой, который может позволить себе всё. Есть общее в романе и с «Шагреневой кожей » Бальзака . Близким по декадентскому духу к «Портрету Дориана Грея» является роман Гюисманса «Наоборот». Однако «Портрет Дориана Грея» рассматривается как абсолютно уникальное, стоящее особняком в литературе произведение. В нем поставлены вечные вопросы человечества - о смысле жизни, об ответственности за содеянное, о величии красоты, о смысле любви и губящей власти греха. Одной из основных идей романа является то, что эстетизм - просто абстрактное явление, и что он приводит только к разочарованию, а не к возвеличиванию понятий о красоте. Сейчас «Портрет Дориана Грея» - один из самых известных романов мировой литературы.



Примеры употребления:the painter looked at the gracious and comely form he had so skillfully mirrored in his art, a smile of pleasure passed across his face, and seemed about to linger there.[The Picture of Dorian Gray/O. Wilde 1890 c.27 ] - Художник смотрел на прекрасного юношу, с таким искусством отображенного им на портрете, и довольная улыбка не сходила с его лица. To linger - не сходила (досл.: задерживаться, не полностью исчезать), например: the smell lingered about most pleasantly - запах еще долго оставался.

The moment onesits down to think, one becomes all nose, or all forehead, or something horrid. [The Picture of Dorian Gray/O.Wilde 1890 c.30] - Как только человек начнет мыслить, у него непропорционально вытягивается нос, или увеличивается лоб, или что-нибудь другое портит его лицо. sit down to think - начнет мыслить (досл.: принимается (если потребуется) мыслить), например: to sit down to long talks - приготовиться (если потребуется) к длительным переговорам. В таких конструкциях сочетание sit down to означает приниматься за что-либо.

There is a fatality about all physical and intellectual distinction, the sort of fatality that seems to dog through history the faltering steps of kings. [The Picture of Dorian Gray/O.Wilde 1890 c.47] - В судьбе людей, физически или духовно совершенных, есть что-то роковое - точно такой же рок на протяжении всей истории как будто направлял неверные шаги королей.dog - направлял (досл.: выслеживал, преследовал), например: He was dogged by bad luck. - Его преследовала неудача. to dog - выслеживать, следить за кем-либо, преследовать (даже травить собаками). A grasshopper began to chirrup by the wall, and like a blue thread a long thin dragon-fly floated past on its brown gauze wings. . [The Picture of Dorian Gray/O. Wilde 1890 c.69] - У стены трещал кузнечик. Длинной голубой нитью на прозрачных коричневых крылышках промелькнула в воздухе стрекоза. Began to chirrup (begin - начинать) - трещал (досл.: начал стрекотать), например: слово chirrup может быть и глаголом и существительным: the chirrup of the baby - детский щебет, the birds chirrup on the roof - птицы чирикают на крыше. Each class would have preached the importance of those virtues, for whose exercise there was no necessity in their own lives. . [The Picture of Dorian Gray/O.Wilde 1890 c.73] - При этом каждый восхваляет те добродетели, в которых ему самому нет надобности упражняться. Would have preached (preach - поучать, проповедовать) - восхваляет (досл.: поучает, читает наставления), такая конструкция называется перфектный инфинитив и обозначает действие, которое должно было совершиться, но не произошло; это книжная конструкция, например: He would have made a terrible driver. . [The Picture of Dorian Gray/O.Wilde 1890 c.83] - Он сделался бы ужасным водителем (но не стал таковым).
As he thought of his aunt, an idea seemed to strike him. . [The Picture of Dorian Gray/O.Wilde 1890 c.97] - Мысль о тетушке вдруг вызвала в уме лорда Генри одно воспоминание. Seemed to strike (seem - казаться, иметь какое-либо представление) - вызвала (досл.: казалось ударила, напала), такая конструкция называется субъектный инфинитивный оборот, когда идет сначала существительное + seem + инфинитив, на русский язык переводится сложноподчиненным предложением, с вводными словами кажется, по-видимому и т. д., например: He seems to know us - Кажется, он нас знает.

Besides, I want you to tell me why I should not go in for philanthropy. [The Picture of Dorian Gray/O.Wilde 1890 c.104] - Притом вы еще не объяснили, почему мне не следует заниматься благотворительностью? I want you to tell me - вы еще не объяснили (досл.: я хочу чтобы вы мне рассказали), такая конструкция называется объектный падеж с инфинитивом и употребляется после глаголов, которые выражают желание, при этом местоимение после глагола want ставится в косвенном падеже, а на русский язык переводится в именительном, например: I want him to come home right after school. - Я хочу, чтобы он после школы пришел сразу домой. If it were I who was to be always young, and the picture that was to grow old! - Если бы старел этот портрет, а я навсегда остался молодым! If it were I who was to be always young ... I would give everything - я навсегда остался молодым ... отдал бы все на свете (досл.: Если бы я был тем, кто всегда был бы молодым ... то я бы отдал всё), здесь сослагательное наклонение используется в двух предложениях: начинается в одном и заканчивается в другом; при этом выражается нереальное условие, в первом предложении используется прошедшее неопределенное время (Past Indefinite), а во втором - глагол would + инфинитив, например: If I were you I would be very lucky. - Если бы я был тобой, то был бы очень счастлив. "It is rather late, and, as you have to dress, you had better lose no time. - В таком случае не теряйте времени. You had better lose no time - вам бы следовало не терять времени, конструкция had better + инфинитив без частицы to используется для того, чтобы дать совет, либо пожелание, возможно, в какой-то специфической ситуации, например: You had better tell her everything. - Ты бы лучше рассказал ей все.
Выводы по второй главе

Таким образом, в соответствии с проведенным сопоставительным анализом, приведенными в данной главе, мы приходим к выводу, что способ перевода инфинитива зависит от его функции в предложении. Несоответствия в грамматической системе двух языков и вытекающая из них невозможность формально точно передать значение той или иной грамматической формы постоянно компенсируется с помощью других грамматических или словарных средств.

Естественно, что разобранные случаи, не исчерпывают огромного разнообразия случаев соотношения между языками. В соотношении между инфинитивными конструкциями и средствами их воспроизведения в переводе наблюдаются известные закономерности. Во-первых, это закономерности общего порядка - такие, как постоянная необходимость отступать от дословной точности; определение выбора отдельного элемента в переводе в зависимости от его функции в контексте, а не от степени прямого формального соответствия элементу оригинала. Во-вторых, это закономерности конкретного и частного порядка - такие, например, как однозначность в раскрытии термина, как конкретные формы использования специфических элементов инфинитивных конструкций при передаче на русский язык, использование принятых в том и другом (английском и русском) языках устойчивых сочетаний.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итоги проделанной работы, мы считаем, что цели, поставленные нами в начале, достигнуты, а задачи, в целом, решены.

В настоящее время уделяется недостаточное внимание рассмотрению инфинитива. В данной работе был исследован инфинитив и его роль в английском и русском языках.

В английском языке инфинитив определяется как неопределенная форма глагола которая является исходной формой глагольной парадигмы. Инфинитив - форма, только называющая действие и никак не обозначающая его отнесенности к лицу, числу. Из морфологических особенностей, свойственных глаголу, в инфинитиве заключены только несловоизменительные значения вида и залога. Однако инфинитив английского языка также имеет формы выражающие время, и формы, указывающие на длительный характер действия.

В то время, как личные формы глагола способны выполнять только одну синтаксическую функцию - быть простым сказуемым предложения, неличные формы глагола, в частности инфинитив, способны замещать ряд синтаксических позиций, за исключением функции простого сказуемого. Чаще всего инфинитив входит в состав сказуемого, но может быть и подлежащим, и дополнением, и определением, и обстоятельством.