ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 03.12.2023
Просмотров: 300
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
125
alto lá com isso! — хватит! кончайте! довольно! | acabou-se! — ну, хватит! прекратите! |
pára aí! — довольно! надоело! | |
д) обращение, призыв:
ouve cá!, ouve lá! — послушай! | ó da guarda!, aqui d'el-rei * — на помощь! помогите! |
olha lá! — глянь-ка! | |
е) утверждение, отрицание:
pois sim! — ну, да! | ora pois! — ну, да! тем более! |
pois quê! — еще бы! | ainda bem! — тем лучше! |
pois não! — конечно! безусловно! | sim, senhor! — да-да, так-так |
pois nem assim! — никак нет! | |
ж) желание, просьбу:
tomara eu! — ах, если бы!
quem me dera! — дай-то бог!
por quem é! — пожалуйста! ради бога!
з) вопрос, сомнение:
porque não? — почему бы и нет?
não é? — не так ли? да? правда?
sim, senhor! — не может быть; скажите, пожалуйста
(с оттенком иронии)
Упражнения по грамматике
1. Переведите следующие фразы на русский язык. Объясните употребление Modo Conjuntivo:
1. Nós tínhamos pena que o sr. não tivesse pago a segunda parte do empréstimo. 2. O pai não está contente que não o tenhamos avisado da cobrança pela CGD. 3. Foi indispensável que a antiga tradição continuasse sempre viva. 4. Não contámos que o preço da madeira subisse. 5. Ninguém desejava que a empresa falisse (falir — обанкротиться). 6. Conseguimos atingir águas mais profundas sem que se tivesse registado qualquer incidente.
2. Начните предложение с конструкции "Espero que... (я надеюсь, что...)" и приведите в соответствие с ней глагол придаточного предложения.
Modelo: Tu não te esqueces do guarda-chuva.
Espero que tu não te esqueças do guarda-chuva.
1. Todos compreendem o que se está a passar. 2. O preço do queijo não sobe. 3. Os rapazes lembram-se do pagamento da renda de casa.
126
4. Vocês arranjam os impressos. 5. As chaves ainda aparecem. 6. Nós chegamos antes do encerramento da agência do banco.
3. Начните предложение со слова "talvez... (возможно)" и сделайте необходимые изменения в глаголе-сказуемом.
Modelo: Só eu sei como isso é inútil.
Talvez só eu saiba como isso é inútil.
1. Ainda apanhas o comboio das oito menos dez. 2. Vocês não acreditam no que me aconteceu na agência da CGD. 3. A D. Maria sente-se mais segura. 4. Faço exame daqui a uma semana. 5. Os comerciantes têm saudades daqueles tempos quando negociavam na feira. 6. Achas a rapariga bastante simpática? 7. Trata-se de um crime financeiro igual a tantos outros.
4. Начните предложение со слов "esperava... (я надеялся...)" "duvidava (я сомневался)" и приведите в соответствие с ними глаголы придаточного предложения.
Modelo: O Paulo modifica-se com a idade.
Esperava que o Paulo se modificasse com a idade. Duvidava que o Paulo se modificasse com a idade.
1. Só partes depois de pagar a renda. 2. Sábado à tarde tocámos no teatro Bolchoi. 3. Os pneus não custam tão caro. 4. O professor não levantou o depósito. 5. A reportagem continuou sem intervalo. 6. O Carlos convida-nos a proceder à marcação dos bilhetes. 7. Ela traz a factura dentro de dois ou três dias. 8. O toureiro mata ó animal à frente do público. 9. Estas palavras vêm do árabe. 10. A administração proibiu todas as visitas durante as horas de serviço. 11. A empregada deu-lhes a notícia do início do registo dos bilhetes.
5. Поставьте глагол-сказуемое в следующих предложениях в Modo Condicional. Переведите предложения на русский язык:
1. Claro que o preço depende da qualidade. 2. A chegada do agente imobiliário no acto da assinatura destruía todos os planos dele. 3. Qualquer pessoa fazia o trabalho mais depressa. 4. Temos encontrado grandes dificuldades quanto ao alojamento. 5. Os rapazes tinham vivido uma perigosa aventura. 6. A empresa podia fornecer esse serviço logo à tarde? 7. Não sou capaz de escolher entre o depósito à ordem e o a prazo.
6. Переведите на русский язык следующие предложения с условным периодом. Объясните случаи использования условного периода I, II и III типов:
1. Não abrirei a conta no banco se tu não fores bem sucedido neste teu empreendimento. 2. Podia dar-te uma razão justa se não se tratasse da vontade de outras pessoas. 3. A tripulação nunca teria abandonado a embarcação se a borrasca não tivesse atingido o nível duma verdadeira tempestade. 4. Se o sargento fosse ameaçado por qualquer perigo, os seus subordinados se deixariam matar por ele. 5. Se tudo tivesse dependido de mim o acontecimento fatal nunca teria sucedido. 6. Quando chegarmos ao destino, esse quebra-cabeças já terá sido resolvido.
127
7. Переведите на русский язык следующие сложноподчиненные предложения с несколькими придаточными. Объяснитеслучаиупотреблениявних Modo Conjuntivo:
1. Cheguei a ter receio de que não voltasses se não me desses a tua palavra. 2. No entanto não é totalmente de pôr de lado a sugestão de que ele tenha uma doença incurável que justifique essa medicação desesperada. 3. é preciso que elas repousem sempre que seja possível que o façam. 4. é absolutamente inadmissível que me venham dizer que abandone o meu plano de salvação da equipa. 5. é indispensável que eu solicite que as autoridades nos concedam créditos para a reconstrução da empresa. 6. Caso contrário, corre-se o risco de trazer a lume certas coisas que algumas pessoas preferem que não sejam divulgadas. 7. Disse-lhe a ele que fizesse fogo sobre quem quer que fosse que tentasse aproximar-se da canoa durante a nossa ausência. 8. O velho só não queria que alguém que abrisse a caixa por curiosidade roubasse o conteúdo. 9. Peco-lhe que intervenha junto daqueles senhores para que os meus papéis me sejam devolvidos quanto antes.
8. Поставьте сложноподчиненные предложения с несколькими придаточными в прошедшем времени:
1. Espero que queira que nós voltemos cá outra vez. 2. Lamento que lhe tenha dito que não me chegue visitar. 3. Sinto imenso que você faça com que todos nós desistamos do nosso projecto. 4. Duvido que o vosso segredo seja coberto de tal modo que não o saibamos afinal das contas. 5. Ela quer que eu lhe peça que me pague com cheque bancário. 6. Embora me peças que eu permita que os resultados sejam aceites como tais, não aceito esta tua proposta. 7. Nós queremos que o teu amigo nos permita que nos ausentemos da festa.
9. Переведите на русский язык, обращая внимание на междометия:
1. Ai! para aqui estou, e malzinha, malzinha... Ai Senhor! (A cidade e as serras. Eça de Queirós). 2. Ora, coitada, como há de ir? — ia murmurando numa voz dolente e toda arrastada mas sem queixume. (Ibid.) 3. Silvério empurrou a porta, chamando: Eh! tia Maria ... ó rapariga! (Ibid.) 4. O grão-duque encolheu os ombros, desolado: Oh lá, lá, lá!... Casado, na aldeia, com filharada... Homem perdido! Ora, ora! ... Ora esse Jacinto! (Ibid.) 5. Então, indignado, berrei: Silêncio, brutos! (Ibid.) 6. Quem me dera vê-la bem longe de tudo isto! — disse ele. (Ibid.) 7. Oh! não pense nisso, nem quero sequer ouvir que fales nisso. 8. Qual história nem qual carapuça! (чепуха) — gritou encolerado. — Safa! Quem ta contou? (Ibid.) 9. Oh, Manuel, ouça lá, o que é que se podia agora semear? — imediatamente perguntou ele. (Ibid.)
10. Поставьте вместо точек подходящие по смыслу междометия: "Olá, ah, silêncio, ora, basta, oh, raios, socorro, ai, olha, pois, Jesus" Проверьте правильность подстановки по ключу, следующему за упражнением. Переведите:
1. …! Chamo-me Sílvia... 2. — ...! E porque havia de acreditar! 3. — ..., não sei se este quarto estará desocupado? 4. — ...! A voz do compositor ergueu-se, enérgica, acima das outras. 5. — ...? Vocês a estas horas? 6. — Com que então, doente! — ... Já sei que tudo isso é obra deste endiabrado
128
João! 7. — ...! maldita criatura! exclamou, iracundo. 8. — ...! — comentou ele horrorizado. 9. — ...! maroto, tratante, que sorte tiveste em colaborar comigo! 10. — ...! ,..! Não posso sair sem levar comigo uma farmácia. Este maldito coração! 11. — ...! Ninguém bate mais forte do que eu! 12. — ...! ...! Afogo-me! A minha tia!!...
1. Olá; 2. Ah; 3. Pois; 4. Silêncio; 5. Jesus; 6. Ora, ora; 7. Oh; 8. Raios; 9. Basta; 10. Ai, oi; 11. Olha; 12. Socorro! Socorro!
11. Прочтите и переведите текст, используя слова и словосочетания к ему. Найдите в тексте междометия, объясните их использование:
a não poder mais, um sem número de vezes без устали, без конца | enchente ƒ аншлаг |
espectador m зритель | atadas a duas e duas связанные по две |
levar muitas palmas вызвать бурные аплодисменты | baixo m бас |
cenário m декорация (театральная) | primeira dama примадонна |
desmaiar vi упасть в обморок, потерять сознание | sisudo adj серьезный |
teatro lírico музыкальный театр | |
No teatro
Ontem no teatro lírico foi tal a enchente que algumas senhoras, coitadas, desmaiaram. Mas, oh, se visse aquilo! Ai, que lindo cenário! E os artistas? a esses levantaram-se muitos "vivas", e os espectadores gritavam "bravo!" e "bis!" a não poderem mais. A primeira dama teve de bisar uma ária — olé, olé — e depois tornaram a romper os "vivas" e os "bis", para obrigá-la a repetir mais uma vez. Mas então o público mais sisudo fez "psch!" e "schiu!" para impor o silêncio. Também, o barítono e o baixo levaram muitas palmas e foram pedidos "bis!" um sem número de vezes, até alguns gritarem "basta!". Mas, cáspite, que belas vozes! Atiraram com muitas flores e coroas aos artistas, visto que era a sua festa artística, e até soltaram pombas, que, atadas a duas e duas — zás! — foram cair no palco.
12. Перескажите текст в форме диалога, используя соответствующие междометия.
13. Прочтите слова, словосочетания и лексический комментарий к тексту урока.
VOCABULÁRIO
afligir vt беспокоить, волновать | destinar-se vr предназначаться |
agremiação ƒ объединение, союз; гильдия | disfarçado adj скрытый, замаскированный |
apuramento m очищение, выявление | distribuir vt выходить в прокат (о фильме) |
átrio m фойе | distribuidor m владелец конторы проката |
camarote /и, frisa ƒ ложа | écran m экран |
cinemateca ƒ фильмотека | encontrar vt зд. достать (билет и т. д.) |
circuito m зд. цикл, оборот | encenador m постановщик |
comprovado adj доказанный, признанный | espectacular adj эффектный, захватывающий |
condicionalismo m условность | cornucópia ƒ рог изобилия |
esporadicamente adv от случая к случаю | desabrochar vi расцветать, раскрываться |
estrear vi выходить на экран, появиться на сцене (о премьере) | desviar vt отвлекать, уводить в сторону |
desvio m сдвиг, поворот, отклонение | estreia ƒ премьера |
129
estúdio m студия; зд. кинокомплекс, театральная студия | patrocínio m покровительство |
exibição ƒ демонстрация, показ (кинофильма) | piada ƒ шутка |
generalizar-se vr получать распространение | plateia ƒ партер |
graça ƒ острота, остроумие; юмор | portanto adv следовательно, таким образом |
hermético adj замкнутый, закрытый, герметичный | portuense m, f. житель Порту; имеющий отношение к г. Порту |
humor m юмор | pretenso adj так называемый, пресловутый |
ignorar vt не знать, не иметь представления | projecção ƒ показ, демонстрация (кинофильма) |
impor-se зд. завоевать авторитет | prosperar vi процветать, преуспевать |
júri m жюри | publicidade ƒ реклама |
legenda ƒ титры | realizador m режиссер |
letrado adj образованный | reflectir-se vr отражаться |
lucrativo adj доходный, прибыльный; выгодный | reunir vt объединять, соединять |
marcelista adj относящийся ко времени Марсело Каэтано (последний премьер-министр фашистского режима в Португалии (1968-1974 гг.) | rivalizar vi (com) соперничать |
nórdico adj житель севера Европы; относящийся к северной Европе | restituir vt восстановить, возвратить |
obrigatoriamente adv в обязательном порядке | romancista m романист |
seleccionar vt выбирать | sessão ƒ сеанс |
sketch m скетч | subdividir-se vr подразделяться |
subversivo adj подрывной | temporada ƒ театральный сезон |
veicular vt зд. Передавать | |
Expressões
a meio de посредине, в середине | marcar uma ruptura обозначить перелом (поворот) |
altos e baixos превратности (судьбы), изменения | meios de comunicação social средства массовой информации |
antes dessa data до того времени | oriundo adj (de) из, происходящий из |
autor dramático драматург | pôr termo (а) положить конец (чему-л.) |
do agrado de нравящийся кому-л., по душе кому-л. | primeiro balcão амфитеатр |
desde sempre всегда, все время, постоянно | segundo balcão бельэтаж |
em colaboração com с участием (кого-л.) | teatro de revista варьете |
esgotar a lotação полностью распродать билеты (на сеанс, спектакль, т. д.) | ter alto apreço (por) высоко оценивать (что-л.) |
fazer elogios хвалить, восхвалять, превозносить | ter grande audiência пользоваться огромной популярностью |
ficar aquém уступать (пальму первенства) | ter repercussões (em) зд. оказывать воздействие (влияние) (на) |
governos sucessivos ряд сменяющих друг друга правительств | venda antecipada de assinaturas предварительная запись (на спектакль, сеанс и т. д.) |
grupo teatral, grupo de teatro театральная труппа | lotação ƒ esgotada аншлаг |