ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 03.12.2023
Просмотров: 304
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
40. Переведите на русский язык, а затем заполните на португальском языке бланк въезда/выезда.
115
CARTÃO INTERNACIONAL DE EMBARQUE/DESEMBARQUE
(Escrever em maiúsculas)
1.Apelido
Nomes
2.Passaporte ou B. I *. n.o
Local de emissão
3. Data de nascimento
(Dia) (Mês) (Ano)
4. Nacionalidade
5. Estado civil
6. Origem ou destino
7. Assinatura
41. Составьте диалог на тему "Путешествие самолетом (вылет)" на основе своего личного опыта
42. Прочтите словарь к дополнительному тексту 1:
VOCABULÁRIO
alfândega таможня | isento adj освобожденный (от уплаты) |
alínea ƒ подпункт | moeda ƒ денежный знак, собират. деньги |
aludido p.p. упомянутый | munido p.p. de обладающий чём-л. |
anotar vt указывать, отмечать | não residente приезжий, не проживающий |
apertar os cintos пристегнуть ремни (в caмолете, в автомобиле) | para o efeito (de) для подтверждения (чего-л.) |
calar-se замолчать | passaporte válido m непросроченный паспорт |
carrinho m тележка | conto m конту (денежная единица Португалии, эквивалентная тысяче эскудо) |
poço de ar m воздушная яма | posto m aduaneiro таможенный контроль |
dar uma vista de olhos взглянуть, посмотреть | sala ƒ de desembarque зал прилета |
ser portador m предъявлять, ввозить, вы возить | divisas ƒ pl валюта |
declaração ƒ декларация (таможенная) | sobrevoar vt пролетать (над чём-л.) |
em quantidade в большом количестве | taxa ƒ aduaneira таможенная пошлина |
especificar vt уточнять | unidade ƒ monetária денежная единица |
formalidades alfandegárias таможенные формальности | visibilidade ƒ видимость |
* B.I. — bilhete de identidade (удостоверение личности)
116
TEXTO SUPLEMENTAR 1
UM VIAJANTE CHEGA A PORTUGAL: FORMALIDADES ALFANDEGÁRIAS, QUESTOES FINANCEIRAS
"Senhores passageiros, fazem favor de apertar os cintos e nao fumar. A nossa viagem está para terminar, agradecemos a vossa companhia. Até à vista e a nossa equipa de voo deseja-lhes boas-vindas a Portugal".
116
Não havendo nada para fazer, o turista que não queria olhar para a janela dedicou-se à leitura das "Formalidades alfandegárias" fornecidas em quantidade pela ТАР.
Eis um passo que leu o turista: "Passaportes e vistos — Todo o turista que visita Portugal deve possuir passaporte válido, munido de um visto consular português que é desnecessário para os cidadãos da Europa Ocidental, Bolívia, Brasil, Canadá, Chile, Colômbia, Costa Rica, Estados Unidos da América, Equador e Peru. Não necessitam de passaporte os nacionais da Alemanha Federal, Bélgica, França, Liechtenstein e Suíça.
Divisas — Os viajantes, não residentes, não podem:
a) entrar ou sair de Portugal com mais de mil escudos (um conto em notas e moedas portuguesas;
b) sair de Portugal com uma importância igual ou superior àquela com que entraram.
Constituem prova para o efeito da alínea b) os valores indicados na declaração que os viajantes devem obrigatoriamente apresentar no posto aduaneiro de entrada especificando os meios de pagamento que transportam consigo. Na declaração aludida devem ainda ser anotados, pelos estabelecimentos bancários intervenientes, as transferências que tenham sido efectuadas a favor do viajante durante a sua estada em Portugal, bem como vendas de moeda estrangeira.
Alfândega — Cada pessoa pode ser portador dos seguintes objectos, isentos de taxa aduaneira: objectos de uso pessoal, uma máquina fotográfica com 12 chapas ou 5 rolos de película, uma máquina de filmar e 2 filmes, um binóculo, um gira-discos com 10 discos, um rádio portátil, uma máquina de escrever portátil, uma tenda ou outro equipamento de campismo, artigos de desporto, 200 cigarros ou 50 charutos ou 250 gr de tabaco, uma garrafa de vinho, 1/4 de litro de licores, 1/4 de litro de água de colónia e uma pequena quantidade de perfumes. São proibidos vinhos e licores em quantidade, bilhetes de lotaria, artigos destinados a fins comerciais.
Bancos e câmbios — Os bancos abrem das 8.30 h ao meio dia e das 13 às 14.30 h. Fecham aos sábados. A unidade monetária em Portugal é o escudo, representado por l$00. Existem moedas de 50$00, 20$00, 10$00, 5$00, 2$50, l$00, e $50. As notas são de 5000$00, 1000$00, 500$00 e 20$00 ...". O turista queria continuar a leitura mas a viagem acabava.
Era muito agradável chegar ao destino. A aterragem foi suave. O pessoal da pista trouxe a escada e um autocarro levou os passageiros para a sala de desembarque do aeroporto da Portela. Aí, o turista aguardou a sua bagagem e já estava pronto para passar ao controlo na alfândega. Alguns passageiros tinham chamado um carregador para os ajudar. Mas o turista tinha apenas duas malas que colocou ele próprio num dos carrinhos postos à disposição dos passageiros.
— O passaporte, por favor, pediu o funcionário.
— Aqui está.
— Tem alguma coisa a declarar: bebidas alcoólicas, tabaco, ouro, divisas?
— Nada, apenas algumas lembranças para amigos.
117
— Abra as malas, por favor.
O funcionário deu uma vista de olhos para dentro e entregou-lhe o passaporte: "Pode seguir".
O turista dirigiu-se à praça dos táxis.
Упражнения к дополнительному тексту
43. Прочтите и переведите текст. Обратите внимание на перевод выделенных курсивом слов и словосочетаний, объясните их на португальском языке, используя синонимичные слова и словосочетания. Объясните употребление грамматических форм в них.
44. Составьте план пересказа от 1-го лица единственного числа. Перескажите текст.
45. Перескажите в лицах диалог туриста с таможенником.
46. Расскажите о пограничных и таможенных формальностях в Португалии: а) паспортный режим, б) ввоз и вывоз валюты, в) таможенные правила.
47. Сравните пограничные и таможенные формальности в Португалии и в СССР.
48. Прочтите слова и словосочетания к дополнительному тексту 2 и сам текст, обращая внимание на выделенные курсивом слова:
VOCABULÁRIO
acção ƒ акция, пай | estado de coisas положение дел |
accionista ƒ акционер | estar a par de быть в курсе |
alargar увеличить, умножить | estatuto m статус |
ambiguidade ƒ двойственность, двусмысленность | eventual adj возможный |
apreensão ƒ страх, опасение, боязнь | flutuação ƒ колебание |
bolsa ƒ биржа | hostilizar vt предпринимать враждебные действия |
comportamento m поведение | material bélico военная техника, вооружения, боеприпасы |
comprometer vt скомпрометировать | movimentação ƒ движение (капиталов и т. п.) |
condicionar vt обусловливать | no fundo зд. втайне |
confiar vt доверять, вверять, поручать | papel de crédito аккредитив |
corretor m маклер (биржевой), коммиссионер | pela força das circunstâncias в силу обстоятельств |
dar-se vr происходить, случаться | proveitosamente adv выгодно, доходно, рентабельно |
dentro dos moldes в соответствии с условиями (традициями, канонами и т.д.) | queda ƒ падение, крах |
descida ƒ падение, уменьшение | recorrer (а) прибегнуть (к) |
diminuto adj зд. слабый, небольшой | subida ƒ зд. приход, роет, повышение |
dinamização ƒ зд. активизация | título m ценная бумага, вексель |
emissão ƒ выпуск (ценных бумаг, денег, марок и т. д.) | enlutado p.p. в трауре |
118
TEXTO SUPLEMENTAR 2
A BOLSA DE LISBOA
A Bolsa teve durante a época de Salazar, uma actividade diminuta, condicionada pelo corporativismo, que atacando por um lado o "liberalismo", por outro lado o "totalitarismo", praticava de facto uma intervenção
118
do Estado a favor dos grandes grupos monopolistas da burguesia nacional* com interesses no continente e nas colónias.
Com a substituição de Salazar por Marcelo Caetano a situação alterou-se. A subida deste ao poder
deu-se num momento difícil da vida nacional. A guerra colonial atingiu um dos seus momentos mais críticos, com o fortalecimento dos movimentos de libertação das colónias, a apreensão da burguesia perante a incerteza dos resultados da luta, desmoralização das tropas e das famílias portuguesas que começavam a ficar enlutadas pela perda dos filhos.
A este estado de coisas vêm juntar-se a ambiguidade e o oportunismo de comportamento dos outros países capitalistas — embora vendendo a Portugal todo o material bélico necessário para lutar contra os guerrilheiros dos movimentos de libertação, esperavam no fundo a vitória desses movimentos e não queriam hostilizá-los para não comprometer eventuais relações futuras com os países libertados.
Marcelo Caetano ** foi obrigado, pela força das circunstâncias, a adoptar medidas de liberalização do regime, em alguns sectores, inclusive no aspecto financeiro.
Entre essas medidas conta-se, por exemplo, a dinamização da Bolsa, conseguida com a emissão de acções, títulos adquiridos por pequenos e médios accionistas, que iam assim alargar o capital social de algumas empresas de tendência monopolista.
Com a queda do regime fascista em 25 de Abril de 1974, e a consequente mudança do estatuto de muitas empresas que foram nacionalizadas, a Bolsa fechou durante alguns anos.
Actualmente, já reaberta, funciona dentro dos moldes de qualquer país europeu. Sendo um mercado de valores, está sujeita ás flutuações internacionais.
Para se poder negociar na Bolsa é necessário recorrer aos serviços dos corretores, que estando a par de toda a movimentação financeira nacional e internacional, podem prever uma subida ou descida de valores, acções, títulos, papéis de crédito, e de acordo com essas previsões, encaminhar proveitosamente os capitais (pequenos ou grandes) que lhes são confiados.
49. Переведите текст. Обратите внимание на перевод выделенных словосочетаний. Объясните употребление неопределенно-личных форм. Найдите им замену, используя личные формы. Объясните на португальском языке значение слов "corretor, accionista".
50. Подготовьте план пересказа, обращая внимание на исторический период, отраженный в тексте. Перескажите текст. Задайте вопросы по тексту, используя вопросительные наречия и словосочетания "de que maneira?, como?, porquê?, sob que pretexto?".
119
* A família Melo (proprietária de Companhia União Fabril (CUF), a família Cham-pulimaud (proprietária do Banco Pinto and Sotto Mayor), a família Espírito Santo, a família Cupertino de Miranda, a família Quina, a família Jorge de Brito, o cartel Sacor, o Banco Nacional Ultramarino (BNU) foram os oito principais grupos monopolistas em Portugal antes do 25 de Abril de 1974.
** Marcelo Caetano, o último primeiro-ministro do regime fascista de Portugal (1968-1974).
Урок 7. Sétima lição
Тема. A Vida cultural e recreativa
ГРАММАТИКА
§ 21. Согласование времен *
Согласование времен осуществляется с учетом категорий временной соотнесенности — одновременности, предшествования и следования. Правильный выбор времени глагола, стоящего в Modo Conjuntivo, в придаточном предложении зависит главным образом от времени глагола в главном предложении:
1. Так, если глагол-сказуемое главного предложения имеет форму Presente или Futuro simples do Indicativo, то для выражения одновременного или последующего действия в придаточном предложении в основном употребляется Presente do Conjuntivo или Futuro do Conjuntivo:
Será preciso que a antiga tradição continue viva. — Необходимо, чтобы старая традиция продолжала жить.
Vocês acham impossível que eles partam de Roma hoje? — Вы считаете невозможным, что они сегодня уедут из Рима?
Não irei a nenhuma parte enquanto não aproveitar (tiver aproveitado) esta ocasião. — Я никуда не уеду, пока не воспользуюсь этим случаем.
2. Если глагол-сказуемое главного предложения имеет форму одного из прошедших времен, то для выражения одновременного или последующего действий в придаточном предложении употребляется Pretérito imperfeito do Conjuntivo:
Supusemos que os outros pudessem acompanhar os acontecimentos pela rádio. — Мы подумали, что все остальные смогут следить за событиями по радио.
Era muito duvidoso que o coelho estivesse saboroso. — Было весьма сомнительно, чтобы кролик оказался вкусным.
Pedi que me trouxessem duas bicas e a conta. — Я попросил(а), чтобы мне подали две чашечки кофе и счет.
3. Если глагол-сказуемое главного предложения стоит в Presente или Futuro simples do Indicativo, то для выражения категории предшествования в придаточном предложении употребляется Pretérito perfeito composto do Conjuntivo:
Continuarás a dar os mesmos erros de sempre embora tenhas vivido aqui mais de quinze anos. — Ты будешь делать те же самые ошибки, хотя и прожил здесь больше пятнадцати лет.
120
O Roberto não acredita que já em Outubro tenha nevado várias vezes. — Роберто не верит, что уже в октябре несколько раз выпадал снег.
4. Если глагол-сказуемое главного предложения имеет форму одного из прошедших времен, то для выражения категории предшествования в придаточном предложении употребляется Pretérito mais-que-perfeito do Conjuntivo:
Eles duvidaram que a solução tivesse sido retardada. — Они сомневались, что решение было принято с опозданием.