ВУЗ: Национальная академия внутренних дел Украины

Категория: Не указан

Дисциплина: Право

Добавлен: 06.02.2019

Просмотров: 17496

Скачиваний: 5

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

6. Слід зазначити, Ідо первісна редакція Бернської конвенції бу­ла пристосована до потреб розвинених країн Європи. Коли ж її дія почала розповсюджуватися на інші регіони земної кулі, прийшло усвідомлення того, що нові країни, які ще тільки розвиваються, зіткнулись з необхідністю отримання більш легкого та широкого доступу до творів, що охороняються Бернською конвенцією, зок­рема - в галузях техніки і освіти. Після декількох не зовсім вда­лих спроб цю проблему було вирішено шляхом прийняття Додат­кового розділу Паризького (197!) Акта Бернської конвенції для країн, то розвиваються, де встановлено особливий режим охорони двох передбачених Конвенцією прав у цих країнах - право пере­кладу та право відтворення, які здійснюються через механізм на­дання виключних і таких, що не передаються, обов'язкових ліцен­зій на використання відповідних творів у сфері систематичного навчання. ЦІ ліцензії повинні передбачати справедливу винаго­роду авторам чи володарям цього права, тобто ця винагорода повинна бути приблизно рівною звичайним гонорарам осіб, які вільно домовляються між собою. У національному законодавстві повинна передбачатися забезпеченість правильності перекладу та точність зазначення прізвища автора на всіх примірниках твору. Вивіз з країни зазначених перекладів чи відтворень творів, виготов­лених на підставі даних пільг, за межі країни, та їх випуск у світ в інших країнах заборонено.

У зв'язку зі строками охорони варто зупинитися ще на поло­женнях ст. 18 Конвенції, де закріплено принцип ретроохорони: ця Конвенція застосовується до всіх творів, які на момент набуття нею чинності (або на момент нового приєднання) не стали загаль­ним надбанням у країні походження у зв'язку із закінченням стро­ку охорони. Вказаний принцип застосовується відповідно до по­ложень спеціальних конвенцій, які укладені або будуть укладені з цією метою між країнами Союзу. За відсутності таких положень, відповідні країни визначають кожна для себе умови застосування цього принципу.

220

Проте, як зазначено в частині (2) цієї етапі, якщо внаслідок за­кінчення раніше наданого творові строку охорони він став уже су­спільним надбанням у країні, в якій вимагається охорона, цей твір не буде знову взято під охорону в цій країні. Мабуть відповідно до цих положень (але без прямих посилань на них) в Законі України про приєднання України до Бернської конвенції від 31.05.1995 р. зазначено: доручити Міністерству закордонних справ України на­діслати Генеральному директорові ВО1В повідомлення про те, що дія зазначеної Конвенції не поширюється на твори, які на дату на­буття чинності цієї Конвенції для України вже є на її території су­спільним надбанням. До речі, це зроблено на кшталт відповідного російського (1994) застереження.

Як слушно зауважив А. Мінков, поняття суспільного надбання в РФ (як і у цілому в колишньому СРСР) не відповідає міжнарод­ним стандартам: у всьому світі під суспільним надбанням розумі­ються лише твори, шо охоронялись, але перестали охоронятись за спливші строку охорони. Додавши до них твори, які в СРСР ніколи не охоронялись, РФ значною мірою звузила коло творів, які підлягають охороні за Бернською конвенцією. Внаслідок цього члени Бернського Союзу звинувачують РФ у тому, що вона при­єдналася до Конвенції неналежним чином, і якщо вона не відкличе цю заяву, буде неможливим її приєднання до Договору ВО1В з ав­торського права (ДАП), Угоди ТРІПС де відтворені положення ст. 18 Бернської конвенції тощо.


Отже, РФ поставлена у скрутне становище: відкликати заяву необхідно. Проте, це поставить російських авторів у невигідне становище порівняно з іноземними колегами, бо рівень їх захисту буде значно меншим. З іншого боку, надання зворотної сили чин­ному Закону РФ «Про авторське право та суміжні права» здатне привести до складнощів щодо використання творів, створених до набуття цим Законом чинності1.

7. Права авторів за Бернською конвенцією, Бернська конвен­ція містить ряд матеріальних норм, якими передбачаються такі ви­ключні права авторів:

1) Право перекладати і дозволяти переклади своїх творів (про­тягом всього строку охорони (ст. 8).

2) Право дозволяти відтворення творів, що охороняються, будь-яким чином і в будь-якій формі (згідно зі ст. 9 Конвенції

Дин.; Мцпкнк А. А/. Цит. праця.- С. 131.

221

будь-який звуковий або візуальний запис вважається відтво­ренням}.

3) Право на публічне виконання драматичних, музично-драматичних і музичних творів (ст. 11).

4} Право на передачу своїх творів в ефір або публічне повідом­лення цих творів будь-якими Іншим способом бездротової переда­чі, по дротах, за допомогою гучномовця або будь-якого іншого апарата, що передає знаки, звуки або зображення (ст. 11 bis).

5) Право на публічне читання своїх творів (ст. 11 ter).

6) Право на дозвіл щодо переробки, аранжування або іншої зміни своїх творів (ст. 12).

7) Право на кінематографічну переробку і відтворення своїх творів (ст. 14).

Стосовно цих прав будь-які можливості обмеження жорстко ре­гламентовані. Наприклад, право дозволу відтворення творів не стосується використання цитат з твору, який правомірно зроблено доступним для загального відома, за умови дотримання добрих звичаїв і в обсязі, виправданому поставленою метою (ст. 10(1)). Проте положення цієї Конвенції (ст. 17) не можуть ні в чому зачі­пати право уряду кожної із країн Союзу дозволяти, контролювати або забороняти в законодавчому або адміністративному порядку розповсюдження, виконання чи показ будь-якого твору або поста­новки, щодо яких компетентний орган визнає за необхідне здійс­нити це право.

8. Окремо слід зупинитися на таких двох правах.

Одне з них є немайновим (моральним) і воно так викладено у ст. 6 bis: незалежно від майнових прав і навіть після уступки прав автор має право вимагати визнання свого авторства на твір і про­тидіяти будь-якому перекрученню, спотворенню чи іншій зміні цього твору, а також будь-якому іншому посяганню на твір, здат­ному завдати шкоди честі або репутації автора. Ці права зберіга­ють силу після смерті автора принаймні до припинення майнових прав і здійснюються особами або установами, уповноваженими на це законодавством країни, в якій вимагається охорона (засоби за­хисту регулюються законодавством цієї країни).

Друге право, яке має назву «право долевої участі» (ст. 14 ter), наголошує: щодо оригіналів творів мистецтва і оригіналів рукопи­сів письменників і композиторів автор, а після його смерті особи або установи, уповноважені національним законодавством, корис­туватимуться нсвідчужуваним правом часткової участі у кожному


222

продажу твору, що йде за першою його уступкою, здійсненою ав­тором твору (якщо законодавство країни, ао якої належить автор, це дозволяє, і в обсязі, що допускається законодавством країни, в якій вимагається ця охорона).

9. На завершення викладу основних положень Бернської кон­венції наведемо правило (ст. 16), за яким контрафактні примірники гвору підлягають арешту в будь-якій країні Союзу, в якій цей твір користується правовою охороною. Це стосується також відтво­рень, шо походять із країни, в якій твір не охороняється або пере­став користуватися охороною. Арешт накладається відповідно до законодавства кожної країни.

Майте на увазі також, що з 1971 р. до Конвенції додано два До­даткових протоколи, в яких вирішуються питання застосування її положень до осіб без громадянства та біженців, а також стосовно творів, які видаються міжнародними організаціями.

Вивчаючи положення Бернської конвенції, неважко побачити, що нею автори наділяються широким колом виключних прав, про­те ця сукупність прав не позначається терміном «право власності автора на твір». Не будемо аналізувати причини такого конвенцій­ного рішення. Проте, воно залишає можливість для певних заува­жень.

Наприклад, О. А. Підопригора не без підстав зазначає: «Як­що, скажімо, столяр зробив стіл або швець пошив чоботи - то ці об'єкти належать їм за правом власності, і це ні в кого не ви­кликає сумніву. То чому ж авторові художнього твору закон на­дає лише виключне право на використання й навіть не згадує про право розпорядження?»1 Більш того, вчений вказує законо­давцеві на непослідовність, яку важко пояснити як з позиції ло­гіки, так і з погляду інтересів автора та держави. «Не можна збагнути, чому авторові літературного твору надається лише виключне право на його використання, а авторові винаходу -право власності на свій результат. Цс незрозуміле й з огляду на те, що Закон України «Про власність» надав усім результатам інтелектуальної діяльності однаковий правовий режим - право власності»2.

На думку О. А. Підопригори, це можна пояснити тільки тим, що автори проекту закону «Про авторське право І суміжні права» пра-

Кодифікація приватного (цивільного) права України.- С. 192. " Там само.- С. 191.


223

гнули наслідувати відповідний чакон Російської Федерації'1. Може, це й так. Однак порівняння тексту зазначеного чакону з текстом Бернської конвенції свідчить про 'значний текстуальний збіг цих документів, що можна витлумачити як бажання належним чином імшіементувати у національне законодавство положення чинного для України міжнародного договору, шо, саме по собі, аж ніяк не можна закинути законодавцю як ваду. Тому, критика О. А. Підо-приторою нашого законодавця могла би тільки виграти, якби він вислонив свої міркування і з даного аспекту проблеми національ­ного регулювання прав авторів.


10.2.2. Всесвітня конвенція про авторське право

1. Детальне регулювання прав авторів, здебільшого шляхом встановлення матсріально-правових норм, та жорстка регламента­ція обов'язків держав - членів Союзу мали своїм наслідком те, що досить велика кількість країн світу не стали учасницями Бернської конвенції. Проте, необхідність захисту прав авторів у цих держа­вах об'єкгивно існувала, тому, за ініціативою США, що не були на той час учасником цієї Конвенції, під егідою ЮНЕСКО була роз­роблена та 6.09.1952 р. прийнята Всесвітня (Женевська) конвенція про авторське право, яка набула загальної чинності 16.10.1955 р Постановою Верховної Ради України від 23,12.1993 р. Україна (як одна з держав-правонаетупниць колишнього СРСР) поновилї свою участь у цій Конвенції І остання набула чинності для нашо держави 27.05.1973 р.2

2. Загальна характеристика та принципи побудови Всесвіт­ньої конвенції. Як зазначено в преамбулі до Конвенції, Договірні Держави мали за мету створити за її допомогою режим охорони авторських прав, придатний для всіх націй, який буде доповнен­ням до вже чинних міжнародних систем охорони І не зачіпати їх, проте здатний забезпечити повагу прав особистості та сприяти розвитку літератури, науки і мистецтва. З іншого боку, Договірні Держави були переконані в тому, що зазначений універсальний режим охорони авторських прав полегшить розповсюдження тво­рів духовної творчості та сприятиме кращому міжнародному взає­морозумінню.

Кодифікація принц І ного (цивільного} права України.- С. 191. " Див.: 'Закони України. Міжнародні договори України - Г. 23R.

224

Незважаючи на те, що Всесвітня конвенція приймалась як аль­тернатива Бернській конвенції, а тому в ній беруть участь багато держав, що не входять до Бсрнського Союзу, все ж так сталося, що її членами стали і більш, ніж 90 країн цього Союзу.

З тих трьох принципів, на яких побудовано Ьернську конвен­цію, Всесвітня конвенція використовує тільки принцип національ­ного режиму (ст. II). За нею випущені у світ твори громадян будь-якої Договірної Держави, однаково, як і твори, вперше випущені в світ на території такої держави, користуються в кожній іншій До­говірній Державі охороною, яку така Держава надає творам своїх громадян, які вперше випущені у світ на її власній території. Не-випущені у світ твори громадян кожної Договірної Держави кори­стуються в кожній іншій Договірній Державі охороною, яку ця Держава надає таким творам своїх громадян.

Зверніть увагу на те, що імперативний за Бернською конвен­цією принцип національного режиму стосовно доміцилію змінено на користь держав: для цілей даної Конвенції будь-яка Договірна Держава може в порядку свого національного законодавства при­рівняти до своїх громадян будь-яких осіб, що доміцильовані на території цієї Держави.


Принцип автоматичності охорони у Всесвітній конвенції не згадується взагалі. Втім, відповідно до ст. III Конвенції, будь-яка Договірна Держава, за внутрішнім законодавством якої неодмін­ною умовою охорони авторського права є дотримання формаль­ностей, як-от: депонування примірників, реєстрація, застереження про збереження авторського права, нотаріальні посвідчення, спла­та зборів, виготовлення або випуск у світ примірників твору на території цієї Держави - має вважати ці вимоги виконаними щодо всіх творів, які охороняються на підставі цієї Конвенції і які впер­ше випущені у світ поза територією цієї Держави, а автори яких не f ії громадянами, якщо, починаючи з першого випуску у світ цих гнорів, усі їхні примірники, випущені з дозволу автора або будь-якого Іншого власника цього права, мають знак © («Copyright») із ^значенням імені володаря авторського права і року першого ви­пуску у світ. Цей -знак, ім'я і рік випуску мають бути розташовані таким чином і на такому місці, які б чітко показували, що авторсь­ке право зберігається.

Зазначені постанови не заважають праву будь-якої Договірної Держави вимагати додержання формальностей або інших умов для одержання і здійснення авторських прав на твори, вперше випу-

225

щені у світ на її території, або на твори її громадян, незалежно від місця випуску їх у світ.

Таким чином, наведені положення можна, певною мірою, роз­глядати своєрідною модифікацією принципу автоматичності охо­рони, використаного в Бернській конвенції.

Суттєвим є і те, що Всесвітня конвенція відмовилась від засто­сування правила зворотної сили.

3. Сфера дії Всесвітньої конвенції. Відповідно до ст. І Все­світньої конвенції, вона має на меті забезпечення достатньої й ефективної охорони прав авторів на літературні, наукові та ху­дожні гвори, надаючи, далі, виключний перелік охоронюваних творів:

письмові;

музичні;

драматичні;

кінематографічні;

живопису;

графіки та

скульптури.

Конвенція розрізняє випущені та не випущені у світ твори.

Згідно зі ст. VI «випуском у світ» у розумінні цієї Конвенції є відтворення в будь-якій матеріальній формі і надання неви­значному колу осіб примірників твору для читання або ознайом­лення шляхом зорового сприйняття. Що стосується не випуще­них у світ творів, то їх визначення Конвенція не містить. Можна лише зазначити, що у ст. III (4) сформульована вимога, за якою у кожній Договірній Державі мають бути встановлені без будь-яких формальностей правові засоби, що забезпечують охорону не випущених у світ творів громадян інших Договірних Держав.

Остання вимога щодо сфери дії Конвенції міститься у ст. VII: ця Конвенція не поширюється на твори або права на ті твори, охо­рона яких на момент набуття чинності цією Конвенцією у Дого­вірній Державі, де ставиться вимога про охорону, остаточно при­пинилась або ніколи не існувала.