Файл: История развития корейской литературы.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 06.12.2023

Просмотров: 645

Скачиваний: 16

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
общими тенденциями в движении литературы, а просто выделено в специальные разделы, посвященные именно женскому поэтическому и прозаическому творчеству. Я хочу здесь еще раз обратить внимание на особенности литературы XVIII в. – особый интерес к частной жизни человека и миру его чувств и переживаний. Темы любви, страданий, одиночества, которые развивались в «женской прозе и поэзии», на мой взгляд, легко вписываются в общую картину корейской литературы XVIII в.

 

Поэзия «Акпу»

 

18 - столетие - период расцвета корейской литературы. В это время достигают натбольшей активности все основные процессы в социальной, экономической и культурной жизни страны. На XVIII в. приходится подъем идейного движения Сирхак («За практические знания»), вызванного к жизни глубокими противоречиями корейского феодализма веком ранее. Его сторонники, лучшие представители мыслящей части корейского общества, стремились осознать положение своего государства и найти для него пути выхода из внутри политического и экономического тупика, в котором оно оказалось после японского (1592-1598) и манъчжурского (1637) вторжений.

В этот период необычайно высоким был престиж словесности на ханмуне. Она была не только официальной словесностью корейского государства, но и несла передовые идеи и новое знание, и она же отвечала национально - культурной потребности в освещении и изучении собственных духовных ценностей. Но по - прежнему почетное место в ней занимала поэзия, развивавшаяся в пределах заданной китайской традицией системы жанров. Заимствованная в древности, эта система была жесткой, нормативной, в своих формальных проявлениях. Однако в своем содержании корейская поэзия на ханмуне была достаточно свободна: актуальность отдельных жанров и их содержание определялись эпохой - они находились в прямой зависимости от идеологических процессов, происходящих в корейской культуре.

Характерной особенностью времени было внимание к «поэзии акпу» (кит. юэфу), виду литературы, традиционно связанному с народным поэтическим творчеством. В течении XVIII в. создается более десятка сборников,содержащих иногда до ста и более произведений, как например, сборник Ли Ика (Акпу Сонхо), оказавший большое внимание на творчество поэтов современников. Акпу этого периода слагались на сюжеты древних преданий и легенд, посвящались мифилогическим и историческим персонажам корейской древности. Например, сборник Лим Чхантека (1680-1721) (
Хэдон акпу - «Акпу страны, что к востоку от моря»), содержащий 35 произведений,включает стихи «О Тангуне», стихи «Тигр Пэктусана» и др., обращенные к мифологическому и историческому прошлому корейского народа. Сборник Ли Гвансу (1705-1777) («Тогуг акпу»- «Акпу Восточного государства») содержит 30 стихотворений, среди них - «Алтарь на Тхэбэксан» - стихототворение, посвященное славным традициям корейской истории, «Улица, над которой луна ясна» - стихотворение, героем которого является легендарный жрец древности Чхоен и т.д. В акпу XVIII в. отражались раздумья об историческом прошлом страны, как например в пяти произведениях в стиле акпу, созданных выдающимися историками Ан Джонбоком «Сдерживаю чувства, вглядываясь в истории Восточного государства.»

Особое направление в акпу составляют стихотворения - переводы народных песен или корейских стихов, написанных в народном стиле, а также корейских поэтических произведений в жанре сиджо - сборник Хон Нянхо (Чхонгу тангог - «Короткие напевы Страны зеленых холмов»), акпу Нам Юена (1698-1773) и др. В этот период на ханмун переводятся не только сиджо,но и произведения,созданные в другом национальном жанре - каса. Именно в XVIII в. были переведены известные поэмы Чон Чхоля (1537-1594).

Обрашение авторов XVIII в., писавших на ханмуне к поэзии на родном языке было одним из проявлений внимания корейской культуры к свои национальным истокам, такого рода переводческая работа свидетельствует о стремлении деятелей корейской культуры повысить в «ранге» поэтические произведения на родном языке, введя их в сферу словесности на ханмуне. За этим кроется также желание помочь национальной поэзии обрести известность за пределами страны. Сходное явление в истории Корей отмечалось раньше, особенно в IX - X вв., во времена широких контактов корейского государства с внешним миром, стимулировавших вспышку национально-культурного самоутверждения перед лицом Китая.

Эта тенденция корейской культуры XVIII в. - обостренный интерес к национальным аспектам корейской духовной культуры - проявлялась прежде всего в деятельности сирхакистской группы во главе и Ли Иком и Ли Унхю (лит. имя - «Отшельник из Хехвана»). Изучение отечественной истории, преданий, легенд накладывало отпечаток не только на поэтическое творчество. Оно отражалось и на их общественно-политической мысли, сказываясь в стремлении нащупать пути развития своего государства, отечественной культуры на основе усвоения знаний других стран и осмысления собственного исторического опыта. Высшим проявлением этой тенденции было творчество выдающегося мыслителя Чон Ягёна, предложившего программу преобразований общества на базе утопических идей о социальной справедливости, подсказанных архаическими общинными традициями.



Заметные сдвиги происходили почти во всех видах и жанрах поэзии на ханмуне, в том числе и в стихах - си (кит.-ши). При сохранении традиционной тематики характер их содержания явно менялся, приближаясь к корейской действительности XVIII в. Примером может служить стихотворение Ли Енхю, в котором он напутствует Сима- посла, едущего на должность в Енчхон:

Средь простого народа в обычае - простые слова.

Литераторы же их не употребляют.

Вы - разом оправдайте их,

Дайте понять литераторам их важность.

Енчхон - захолустье, да к тому же малое.

Занять в нем высокий пост- это и есть думать о людях

Прошу Вас, делая вид, что любуетесь солнцем,луной и скалами,

Внимательно вслушиваться в стоны народа.

Знаками на письме не воспевайте вы и луну,

В словах не устремляйтесь к чаре с вином.

Рассказывайте только о должности, которую вы исполняете.

Это и полагайте истинным литературным творением!

( перевод А. Жовтиса)

В этом стихотворении автор обращается к своему единомышленнику, поэту Сим Гвансе. В нем слышится сирхакистский призыв к конкретному действию на благо общества, вникать в нужды обиженных и страждущих, помогать им, не позволять себе даже в свободное время отвлекаться на воспевание пейзажей и вино - вот истинное назначение человека, находящегося на государственной службе. Отражение же этой действительности в поэтическом слове - основная задача сирхакиста как поэта.

Поэзия на ханмуне, обращенная к социальной проблематике, особенно творения сирхакистов, свойственна резкая публицистичность, однако это мешало им быть талантливыми пейзажистами и тонкими лириками. Многогранным было творчество Чон Ягёна, равносильного и в социальной критике (в стихотворении «Вода и камень» мастерски воссоздана картина столкновения противоборствующих сил природы). В другом стихотворении «Охваченные тревогой», он с болью и горечью пишет об алчности, жестокости власти имущих и о низком нравственном состоянии общества, не способного дать им отпор.

Знаменитому Пак Чи Вону принадлежат стихи, содержащие резкую критику конфуцианских схоластов, далеких от понимания жизненных интересов государства, отставших от времени и смешных в своих амбициях представлятьистинное знание («Отшельнику из Чхвасо»). В то же время современники высоко оценивали небольшое, полное трагедии стихотворение Пак Чи Вона «Енам вспоминает усопшего старшего брата» и поэму «Из беседки Чхонсок наблюдаю, как рождается солнце», состоящую из семидесяти строк.


Поэма занимает особое место в корейской литературе XVIII в., в ней сопоставлены два плана, один - это план конкретного пейзажа, который открывается взору из знаменитой беседки Чхонсок (скопление скал), расположенной на морском побережье в горах Кымгансан. Он изображается как динамическая картина восхода солнца над бурным и холодным морем, насыщенная цветом, звуком, движением. Второй план - мифологический - грандиозная панорама действия космических сил, облеченных в мифологические образы. Рождение солнца изображается в поэме как результат столкновения мощных космических сил, мешающих появлению солнца, с силами, содействующими его рождению, в ходе вечного взаимного противоборства которых появляется дневное светило.

Поэт, наблюдающий с обрыва в ночной темноте бурю на море, внимающий грохоту волн о скалы и вою ветра, ощущающий пронзительный холод, становится причастным к космическому действию. Реальный ночной пейзаж воспринимается как зрелище первозданного хаоса, которое сменяется картинами титанических усилий божеств, стремящихся явить миру солнце. Этапы его зарождения и появления - этапы перехода к организованному космосу. Предвестие восхода - начало устроения мира.

Небо и земля не расчленены,

но начинают обретать границы.

Красной чертой единое делится надвое вдоль.

(перевод А.Жовтиса)

Солнце рождается трудно. Прослеживаются все этапы его появления, отмеченные особыми разновидностями формы, все переходы его очертаний - от крохотной красной точки (прыщика на лице воды) к тонкой красной черте, затем - к зыбкому прямоугольнику, а от него к эллипсу (вытянутое как кувшин) и наконец к кругу (колесо повозки), И за каждый этап идет сражение, но вот битва выиграна, силы света торжествуют над силами хаоса, холода и мрака:

Почти круглое, но еще неподобное колесу,

а вытянутое, будто глиняный кувшин.

Оно то появляется, то погружается в воду,

и словно слышится плеск волны о скалу.

Десять тысяч вещей стали видны,

как и в прошлый день.

Будто есть некто,кто обеими руками

разом поддерживает его и вздымает вверх!

Так настает новый день.

(перевод А. Жовтиса)

Пак Чи Вон в поэме обращается к китайским мифологическим образам, обнаруживая блестящую эрудицию в области китайской древности. Внимание к мифологической проблематике сближает поэму Пак Чи Вона с поэзией «акпу», обращенной корейским мифам и легендам.


Поэзия на ханмуне в это время осознавалась как явление, принадлежащее собственно корейской литературе и культуре, обладающее присущими только ей особенностями. «Я- кореец. И с удовольствием слагаю корейские - «си», - писал Чон Ягён. Это осмысление базировалось не только на личном поэтическом опыте мыслителей - сирхакистов. Оно поддерживалось и корейской наукой того времени, вырастая как неизбежное следствие настойчивого изучения деятельности «Сирхак» отечественной культурной традицией- истории, языка, литературы. Поэзия на ханмуне в этот период исследуется в связи с проблемами корейского языка и фонетики. Создаются различные китайско- корейские словари и словари китайских рифм. Так, в словаре рифм, составленном знатоком поэзии, известным ученым и государственным деятелем Хон Гехи (1703-1771) были учтены фонетические изменения,происходившие в корейском языке за последнее столетие.

Осознание поэзии на ханмуне как национального корейского достояния способствовало еще одно существенное обстоятельство. XVIII в. был временем активных дипломатичеких и торговых контактов корейского государства со своими соседями. И у корейцев появилась возможность сравнивать стихи на ханмуне с современной им поэзией Китая, а также с китаеязычной поэзией Японии и Вьетнама. Кроме того, поэзия на ханмуне играла большую роль как средство общения. Во время встреч корейцев с представителями стран дальневосточного региона, для которых китайская письменность, традиция была важнейшей составной частью их культуры, обычно «спрашивали кистью», «разговаривали, взяв кисть и бумагу», т.е. апеллировали к значению иероглифа, минуя фонетику. Во время дипломатических встреч было принято экспромтом сочиннять стихи и обмениваться ими. Особой популярностью пользовались «стихи на рифмы заданного стихотворения»- т.е. в стихотворном ответе полагалось использовать рифмы стихотворения, с которым обращался собеседник. Не случайно послами назначались видные государственные деятели, которые были одновременно известными учеными и поэтами. В состав посольств включались люди, способные наилучшим способом представить корейское государство перед лицом внешнего мира. Так, одно из них, посетившее Пекин в 1760 году, возглавил Хон Гехи, который ранее в 1748 году направлялся во главе большого посольства в г. Эдо, столицу Японии. В составе посольств в Китае побывал ряд сирхакистов (Хон Дэен, Пак Чи Вон, Пак Чега), некоторые- неоднократно. Поэтическое дарование нередко являлось главным аргументом в пользу включения того или иного чиновника в состав посольств.