ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 06.12.2023
Просмотров: 648
Скачиваний: 16
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
II. ПОЭЗИЯ И ПРОЗА XVIII ВЕКА
Поэзия на корейском языке «кихэн-каса»
Интерес литературы XVII-XVIII вв. к частной жизни человека – его личным впечатлениям и душевным переживаниям – проявился в особом расцвете дневниковой прозы, в которой ведущее место занимают путевые записи и дневники женщин с трагической судьбой (как правило, женщин, связанных с царским двором). Те же две ориентации характерны и для поэтического жанра каса, в котором к XVIII в. развились два ведущих направления: описание в стихах путевых впечатлений и поэмы, посвященные женским страданиям. Эти два направления каса, пожалуй, можно определить как два самостоятельных поэтических жанра, настолько они отличаются друг от друга и по объему, и по тематике. В корейской литературе они получили самостоятельные названия: поэмы – описания путешествий названы «напевные строфы о путешествиях» кихэн-каса, а те, что рассказывают о страданиях женщины в разлуке – «напевные строфы женской половины дома» кюбан-каса.
Кихэн каса, как правило, имеют большой объем – иногда более тысячи полустиший. Их авторами часто были чиновники (иногда высокого ранга), которые по долгу службы совершали поездки по своей стране, либо в соседние государства, обычно в Японию или Китай. В XVII и особенно в XVIII вв. многие чиновники, отправляясь в служебную поездку или в ссылку, описывали свои наблюдения в стихах – каса. Корейские исследователи литературы называют более двадцати таких «напевных строф о путешествиях».
Появление поэм, посвященных поездкам по своей стране, было вызвано прежде всего переменами в судьбе автора, когда он попадал в опалу и оказывался в ссылке. Эти поэмы так и назывались «напевные строфы из ссылки» кюбан-каса. Здесь описания «увиденного и услышанного» подчинены общему настроению автора, которого мучают тяготы пути и переживания ссыльного. Примером таких каса может служить «Северная застава» Пуккван кок, написанная Сон Чусоком (1650-1692), внуком политического деятеля и философа-неоконфуцианца Сон Сирёля (1607-1689). В 1675 г. он сопровождал деда к месту ссылки в провинцию Хамген и описал эту поездку в дневнике.
Авторы дневников путешествовали и для собственного удовольствия, конечно, прежде всего в горы Кымгансан. Красоте пейзажей Кымгансана посвящено множество каса, и все они брали за образец знаменитую поэму Чон Чхоля
Квандон пёльгок. Например, Пак Суну (1686-1759), провалившись на государственных экзаменах, отправился в Кымгансан и описал свои впечатления в каса «Воспеваю Кымган» Кымган пёльгок.
Государственные чиновники, оказавшись на службе в новых местах, о вновь увиденных землях (природе, обычаях ее жителей) рассказывали в стихах. Так, член царской семьи Ли Ён был направлен в провинцию Хамгён для инспекции состояния и охраны царских усыпальниц. Там ему пришла мысль разыскать следы героических деяний основателя династии Ли Сонге. В результате он написал поэму «Странствия по северу» Пукчон ка, где рассказывал о своих изысканиях, а также о жизни людей, населяющих северные приграничные районы.
Поэмы – описания земель, созданные чиновникам и на службе в провинциях, отличаются детальными географическими и этнографическими описаниями. Эта особенность, скорее всего, была связана с общим интересом образованного сословия к познанию собственной страны, не только ее прошлого – истории, но и реального настоящего. Не случайно в это время появляются анонимные «географии в стихах» - каса, в которых описываются провинции. Например, «Восемь областей» Пхарек ка, где в виде путевых заметок в стихах представлено подробное описание страны по отдельным провинциям, начиная с севера – района Пэктусан.
Особый вид кихэн-каса представляют записи о морских странствиях в чужие земли. Их авторами по долгу службы или по каким-то непредвиденным обстоятельствам пришлось побывать в соседних странах. Например, поэма «Скитания по морю» Пхёхэка Ли Паника (1757-?), чиновника военного ведомства, который служил на острове Чечжудо. В 1796 г. он отправился в Сеул с острова Чечжудо на небольшом судне, но был застигнут бурей и оказался на Пескадорских островах. Отсюда через Тайвань он добрался со своими спутниками до континента, пересек Китай и уже из Пекина отправился на родину. Этому удивительному путешествию и посвящена поэма «Скитания по морю». Приведем отрывок из этой поэмы:
На судно я поднялся в день двадцатый
Луны девятой, в год пёнчжин, в тот час,
Когда волна прилива набегала.
Казался крохотным кораблик наш.
Со мною вместе были Ли Юбо
И шестеро бывалых мореходов.
Отдав себя во власть попутных ветров,
Мы парус подняли и вышли в путь.
Над западной грядой далеких гор
Садилось солнце, в море отражаясь.
Оно застлало водные просторы
Шелками красными и голубыми.
Где небо тут? И где вода? Кто знает?
«Цвет у воды и у небес един!...»
Вина отведав, охмелев немного,
В блаженстве такт рукою отбивал я,
Когда с северо-запада внезапно
На море вихрь могучий налетел.
(перевод А. Жовтиса)
Далее следуют строки подробного описания страданий и ужаса людей, которых огромные волны и ветер носят по океану и, наконец, их выбрасывает «на край земли». «Край земли» оказывается «областью Пэнху» - владением Срединной империи, где можно с людьми общаться «с помощью кисти». Пожалуй, впервые в литературном сочинении возникает практический вопрос о способе общения с жителями чужого царства.
За пределы своей страны в соседние государства ездили в качестве послов. Послов отправляли прежде всего в Китай, и некоторые из них свои поездки описывали в стихах. Например, Пак Квон (1658-1715), посетив Цинский Китай, в 1695 г. написал о своем путешествии каса «Воспеваю странствия по Западу» Сочжон пёльгок.
Корейский двор поддерживал отношения с Японией и направлял в эту страну посольства. В 1763 г. в Японию отправилось большое посольство, в состав которого был включен Ким Ингём (1707-1772), известный в Корее мастер изящного слова. Он должен был принять участие в стихотворном турнире, который устраивали в столице Эдо (совр. Токио), и отличиться как искусный сочинитель стихов на китайском языке, что он с успехом и выполнил. Путешествие посольства по Японии длилось около года, и Ким ингём описал его в стихах – кихэн – каса, которые насчитывают более двух тысяч полустиший. Поэма называется «Путешествия в Страну, что на восток от солнца» Ильдон чаню ка, в ней рассказывается обо всем, что привлекло его внимание – от поведения соотечественников, членов посольства, до особенностей чужой страны – природы, городов и обычаев ее народа. Например, описание японской столицы:
Посмотришь на четыре стороны –
Вид – только в обморок упасть.
Домов – и много же,
Тысячи тысяч, а то и больше, кажется.
Столицу нашего государства
С востока на запад всю пройди –
Будет разве десяток ли? Пожалуй, и не будет.
Даже знатным и богатым министрам,
И тем у нас законом запрещено иметь дома в сто канн.
А эти чертовы японцы строят дома не менее, чем в тысячу.
И среди них поганцы, что побогаче, кроют их медью
вместо черепицы,
Украшают червонным золотом. Роскошь – невероятная.
А пойди с юга на север –
Сто ли, не меньше, наберется.
Кварталы среднего сословия – без промежутков
Так сплошь и лепятся друг к другу.
А в центре города река – Нанпхаган
С севера на юг течет.
В поднебесье такую панораму
Где еще отыщешь?!
(перевод А. Жовтиса)
В поэме Ким Ингема – активный интерес к чужому миру, наблюдательность и критичность – черты, характерные для произведений времени движения «За реальные знания» Сирхак. В строках поэмы, описывающих столицу или, например, прием у наследника, видны не только реальные картины другой страны, но и явно прослеживаются нотки осуждения, неприятия, можно даже сказать, зависти к чужому богатству. Это и понятно: опустошительное нашествие армии Хидэёси не забыто, и речь здесь идет не просто о чужой стране, но и враждебном государстве.
Кихэн-каса – это выход в практический мир, и появление таких поэм стало возможным с появлением познавательного подхода к миру. Путешествует человек с практической целью и, движимый любознательностью, добросовестно фиксирует то, что видит. Во время путешествий человек и его суетная жизнь, с которой расставаться ему вовсе не хочется. Кроме того, появление кихэн каса связано с общим стремлением людей эпохи к расширению своих познаний о мире – к реальному знанию о своей стране и выходу за границы собственного государства в соседние земли.
Поэзия на корейском языке «кюбан – касса»
«Напевные строфы женской половины дома» кюбан-каса или нэбан-каса сочиняли и читали в основном женщины. Этот жанр сформировался во второй половине XVIII в. в южных провинциях страны. Авторы произведений по большей части не известны. Южные районы славились женскими лирическими песнями, которые, в свое время, вдохновили прославленного автора каса XVI в. Чон Чхоля (Сонгана) на создание двух поэм в стиле «женских страданий», которые и сделали знаменитым его имя.
Предполагают, что первые «женские каса» написала поэтесса Хо Чхохи (1563-1589), известная под именем Хо Нансорхон, как автор стихов на китайском языке. Ей приписывают сочинения двух каса «Тоска на женской половине» Кювон ка и «Цветок бальзамина» Понсонхва ка. (следует добавить, что названия женских песен записывали как на китайском языке, так и на корейском).
Достоверно известно несколько имен сочинительниц каса XVIII в. Это жены чиновников высокого ранга из именитых семей. Например, госпожа Ли из Ёнана Ёнан Ли сси (1737-1815). Ее муж Лю Сачхун был потомком героя Имчжинской войны и автора записей о событиях войны Лю Соннёна. Ее каса «Пара нефритов» Санпёкка написана в 1794 г. и посвящена сыну и племяннику по случаю получения ими степени на государственных экзаменах.
Известным автором каса была и госпожа Квон из Андона Андон Квон си (1718-1784). Ее муж Ли Чунсиль был потомком философа-неоконфуцианца и поэта Ли Хвана. Поэма о женской доле была написана в 1746 г. и называется «Отвечаю на шутку по поводу забав с рисовыми лепешками» Панчо хвачжон ка. Каса госпожи Квон появилась в ответ на шуточную песенку, сочиненную ее троюродным братом «Подтруниваю над женскими забавами с рисовыми лепешками» Чо хвачжон ка. Приведем отрывок из поэмы госпожи Квон:
Небо так неразумно-
Решило женщину создать.
Сколько ни досадуй,
Разве что-либо теперь изменишь?
Сидим на женской половине,
И только сливы у нас друзья.
Мы хорошо освоили женские занятия,
Вот и прядем, не покладая рук.
Весна, тревожа чувства,
Примчит-умчит третью и четвертую луну.
Ближние и дальние горные вершины
Оденутся в красно-золотистые наряды,
А цветы персика и сливы у деревенской околицы
Разукрасят каждую ветку.
И лишь мы у окна, затянутого шелком,
Одиноко переживаем томление любви.
(перевод А. Троцевич)
В стихотворении сестра втолковывает «непонятливому брату», что такое «женская доля»: события мира проходят за пределами женской половины дома, а удел женщины – следовать предписанным правилам поведения, и потому негоже смеяться над женскими нехитрыми забавами. Поэма написана образованной женщиной, поэтому в ней много ассоциаций с китайскими образами. В сценах весеннего цветения, например, использована по преимуществу китайская лексика, принятый в поэзии стандартный набор образов весны («цветы персика и сливы» торихва, «горные вершины» амэ, «красно-золотистый наряд» хонгым-чжан). Следует добавить, что госпожа Квон не просто разъясняет, каково быть женщиной, но и хочет показать своему брату, что мир женщины совершенно особый, и в нем она вольна сама выбирать свои забавы.
В форме