Файл: Предлоги в английском языке в сравнении с русским.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 11.12.2023

Просмотров: 451

Скачиваний: 11

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


«…различные закрепленные за глаголом предлоги могут передавать и различные отношения глагола, употребленного в одном и том же значении…» (В.Н.Жигадло 1956:198).

Эти разъяснения показывают, что авторы используют термин «закрепленность» не в традиционном для других исследователей значении закрепленности служебного слова за знаменательным, а в том смысле, что употребление предлога в типовых сочетаниях связано с передачей определённого отношения.

Против теории закрепленности предлогов за глаголами выступает Е.А.Рейман:

«…хотя предлоги и являются служебными, но всё же словами, и, участвуя в образовании словосочетания, ведут себя соответствующим образом».

«…предлоги, выражая отношения разной степени обобщенности, оказываются способными употребляться или с широким кругом глаголов, или с более узким» (Рейман 1988:194).

Несмотря на всю спорность вопроса, ясно одно: само употребление предлогов в речи доказывает, что кроме синтаксической у предлога есть еще и совершенно определенная семантическая нагрузка. Это можно наглядно проиллюстрировать на примере конструкций с антонимичными предлогами. Так, например, в словосочетании to go into the room предлог способствует реализации указания на движение внутрь пространства. Но, стоит нам заменить предлог into на антонимичный ему out of, как тут же меняется семантика всего сочетания.

Предлог, как правило имеет двусторонную отнесенность, так как он оформляет связь между двумя словами - двумя существительными или глаголом и существительным. Однако предлог всегда непосредственно связан с последующим словом he came into the room, we run across the street.

Несмотря на многообразие взглядов и позиций, касающихся употребления предлогов в английском языке, бесспорно, одно - предлоги не только принимают участие в образовании языковых структур уровней более сложных, чем лексический, но также способствует реализации семантических отношений внутри этих структур. Таким образом, для английского языка, где отсутствует развитая система падежных флексий, предлог оказывается их функциональным заменителем в речи.

1.2 Отличительные особенности английских и русских предлогов
У английских предлогов немало общего с русскими, но есть между ними и немаловажные различия, обусловленные глубокими различиями в строе двух языков. Независимо от того, закреплён ли данный предлог за глаголом или нет, он может, в зависимости от структуры предложения, занимать дистантное положение по отношению к зависимому члену, который он присоединяет к глаголу.

Дело в том, что по своим значениям и по грамматической функции русские предлоги сходны с окончаниями падежей, которые тоже характеризуют роли предмета в действии и указывают на связи существительного с другими словами. Близость предлогов к падежам отражается в их тесном взаимодействии и, в частности, в том, что русский предлог требует определённого падежа в следующем за ним слове: от чего, к чему, про что, над чем, при чём. Однако английское существительное с предлогом не принимает окончаний падежа, так что английские предлоги не взаимодействуют с окончаниями, точнее будет, сказать, что они заменяют их.

Поэтому они употребляются гораздо чаще, чем русские предлоги, и своими значениями обычно существенно отличаются от них. Отсюда немалые трудности усвоения многих английских предлогов, найти соответствия которым среди русских предлогов далеко не просто.

Особые затруднения следуют из одного свойства английских предлогов, которое совершенно не присуще предлогам русским. Так, в вопросительных предложениях Who(m) did John look at? What are they thinking of? Which operations is the tool good for? обращает на себя внимание, конечно, необычное место предлогов - вопреки самому названию этого разряда служебных слов, они стоят здесь не перед существительными или местоимениями, а в конце предложений, что для русских предлогов совершенно невозможно. К тому же они, на первый взгляд, не связаны ни с какими существительными. В таких случаях можно, перенести предлог в начало предложения, на место перед вопросительным словом: At whom did John look? Of what are they thinking? For which operations is the tool good? Правда, такое расположение предлога в современной разговорной речи воспринимается как устаревшее, но оно сходно с местом предлога в русском вопросе и поэтому помогает перевести эти примеры : На кого Джон посмотрел? О чём они думают? Для каких операций годится этот инструмент? В таких вопросительных предложениях проявляется общая закономерность, в силу которой предлог, перемещённый в конец предложения, сохраняет смысловую связь с существительным или местоимением, находящимся в начале или середине предложения.



Эта закономерность проявляется и в предложениях иных типов, например: Help must be called for, The house was never lived in. Поскольку в каждом из этих примеров только одно существительное (help - помощь, the house - дом), предлоги в них связаны с существительными так: for help, in the house. Существительные здесь стоят перед глаголом, куда по правилам порядка слов существительное с предлогом не допускается, однако перенос предлога в конец предложения позволяет обойти этот запрет. Правда, смысловой связи с предлогом существительное при этом не теряет и поэтому не может быть обозначением деятеля. Форма глагола тоже указывает на то, что стоящее в начале предложения существительное не обозначает деятеля, который, таким образом, в предложении вообще не упомянут. В первом примере help - объект действия, которое обозначено глаголом call - звать, и предложение переводится - Нужно позвать на помощь, а во втором примере The house - место действия, обозначенного глаголом live- жить, и перевод здесь- В (этом) доме никогда не жили.

Эта весьма своеобразная особенность английских предлогов обусловлена грамматическим строем английского языка. Предлог соединяет два компонента предложения, из которых один - существительное, а другой - чаще всего глагол или прилагательное, и его связи с этими двумя компонентами могут быть разными по силе. Русский предлог связан с последующим существительным как носителем определённого падежа гораздо прочнее, чем с глаголом или прилагательным, и поэтому граница между двумя компонентами проходит, несомненно, перед предлогом: позвать на помощь, жить в доме. Английские предлоги с падежом не взаимодействуют и, поэтому связаны с существительным слабее, чем русские предлоги. В результате сила их связей с двумя соединёнными компонентами уравнивается, и в соответствующих английских сочетаниях, где предлог соединяет два компонента, границу между ними можно провести двояко - не только аналогично русскому членению (call for help, live in the house), но и call for help, live in the house. указывает на лицо, предложные дополнения другого рода: the roof o f the house; a novel by Leo Tolstoy; - указывают на принадлежность первого предмета второму, в: They sent for the doctor. - содержится целевое отношение, в: They marched past the gate. - выражается пространственное отношение.

Таким образом, в предложении: We shall return at 7p.m. предлогом переданы отношения времени в обстоятельства, в: He is secretary to a minister. -отношение субординации в определении, а в: Show it to them. - отношение деятеля к адресату действия в дополнении [Рейман, 2017: 68]. Наличие у английских предлогов собственного лексического содержания, слагающегося из исконных и приобретенных в процессе развития предлога - пространственных, временных и других значений, оспаривается некоторыми лингвистами (С. Э Борковская, М. Н Ганина, А. И Кузнецова), не вызывают, однако, сомнений. Предлоги возникли из существительных, наречий, причастий, и целых словосочетаний, стянувшихся в одно слово, и естественно, что значения предлогов не могли сильно расходиться со значениями одного основного слова. При этом существенно то, что первоначально имелись только значения места и движения, на которые впоследствии наслаивалось значение времени, поскольку понятие времени всегда возникало в человеческих коллективах после понятий места и обычно фиксировалось применительно к последним [Леонова, 2013: 11].


Значения места и времени, обладающие максимальной устойчивостью и сохраняющиеся на протяжении многих столетий, являлись и являются конкретной основой для возникновения других лексических значений, относящихся уже к многообразным отношениям в обществе и представляющихся весьма отвлеченными [Леонова, 2013: 17].

Наличие лексических значений предлогов практически подтверждается методом подстановки разных предлогов - They went across (to, from, into, round, out, of) the village - где смысл коренным образом меняется исключительно в зависимости от значения используемого предлога. То же мы наблюдаем в случае с: I ’m afraid for (of) her. “Come! You’ve talked(at) me long enough. Talk to me. You have something to reproach me with.” [Christie, 1980: 33]

Но лексическое значение - только часть разнообразного содержания ряда многозначных предлогов; другую часть, другой сектор смысловой сферы этих предлогов составляют грамматические значения, которые обладают различной степенью яркости и четкости. Наряду с исконными, сильно поблекшими, значениями предлог может содержать новые, свежие и яркие значения [Леонова, 2013: 37].

Древние значения могут быть отлично сохранившимися конкретными, (he came to us) переносными (he suggested them to smth.), наконец, сильно формализованными (give it to her). Исконные и производные, конкретные и абстрактные, лексические и грамматические значения тесно переплетаются и вырастают одно из другого в пределах одного предлога [Караулов, 2007: 30]. 8 Характер грамматической функции, частота и особенность употребления предлога в данном значении, и содержание последнего неизбежно влияли на сохранение или сужение лексической семантики предлога. Предлог “to” первоначально указывал на направление реального движения, затем также и на движение в переносном смысле. Это приводило к постепенной утрате конкретности, а поэтому и яркости значения предлога [Рейман, 2017: 41]. They robbed him o f his reputation. [Christie, 1980: 33]

Предлог “o f ’ несомненно, сохранился в семантическом отношении больше, нежели в предложении: The roof of our house was very old. И именно вследствие того, что во втором случае предлог выполняет важнейшую роль - грамматическую функцию показателя определения. Конечно, не все предлоги были использованы для передачи прежних падежных отношений и далеко не все указывают на синтаксическое подчинение (дополнение, определение, обстоятельство), выражающие его не одинаковые по степени грамматизации и характеру грамматических функций.


Таким образом, одни предлоги сильно грамматизировались, другие, как: of; to; by; with. - продолжают передавать своей весьма отчетливой семантикой отношения места движения и времени; третьи, наконец, равно как и вышеупомянутые имеют разнообразные и весьма многочисленные 9 отвлеченные значения: 10 down; on; over; across; off. Отсюда такая разница в общем характере семантики, например: from; down; near; concerning. Хорошей иллюстрацией вышесказанному служат предлоги: of; to.

Предлог o f материально стерся или исчезает, в “o’clock” и некоторых других случаях, в сочетаниях: o f course, o f necessity и аналогичных он подвергся максимальной формализации и стал “пустым” предлогом. За этим следует бесконечное множество оборотов с “o f”, выражающих принадлежность (the roof of the house), где наряду с грамматическим значением, в некоторой весьма небольшой степени проступает и лексическое. Лишь в предложении [Cronin, 1989: 102]: HereS the china bought o f Missis Nelson and Co.

LTD - предлог имеет значение “отдельная”, хотя совсем не такое яркое, как в современном предлоге “from". В предлоге "to" лексическая десемантизация, несомненно, меньше: фактически “грамматизировалась” только приинфинитивная частица «to», но в отношении нее это справедливо не всегда. Далее идут случаи грамматизации с явно проступающим лексическим значением [Сергеева, 2010: 71]: Give this apple to her. После чего следует назвать употребление “to” с такими словами, как: attributable; visible; to belong to; devoted to; - где лексическое значение предлога бесспорно.

Максимум же яркости и отчетливости сохранилось, в значениях движения и времени: 15 minutes to 5 o ’clock; They went to the village. [Сопап Doyle,1970: 14] Плеоназм - как лексико-грамматическое явление. Необходимо отметить и явление лексико-грамматического плеоназма.

Приставочные глаголы (disengage) означающие нечто противоположное (engage) оказываются неспособными управлять дополнением непосредственно, без предлога, значение которого совпадает со значением приставки [Рейман, 2017: 52]: to disengage; from (out of).

В английском языке имеется много приставочных глаголов (иногда и существительных), сочетающихся с предлогом, сходным по значению с приставкой. В основном наблюдаются следующие случаи языка: приставки 11 предлоги, примеры: de, dis, ex from dissociate, deduce de, dis o f disburden, divest in(im),en(em) in, into involve, invest ad, at, ac, as, ap to adjust, ascribe Плеоназм этого рода представляет собой одно из самых убедительных доказательств наличия лексических значений предлогов.

Параллельно этому в английском языке наблюдается случаи плеоназма, создаваемые послелогом: 12 away; off; out; from. Now the current is cut o ff from the drive motor. He drew it out from bottom of the hamper. He broke away from them on some vague pretext. [Christie, 1980: 75] Отсюда следует, что, во-первых, весьма спорно мнение некоторых исследователей (Караулов Ю. Н., Попова М. П., Юрин А. В.) о наличии только грамматических значений у предлогов; что, во-вторых, обычное подразделение их на предлоги места, времени и прочее (которые содержат десятки значений) очень мало дает как в теоретическом, так и в практическом плане. Напротив, следует сделать вывод, что очень многие предлоги обладают яркой семантикой.