Файл: Структурносемантические особенности пейзажных описаний в современных английских романах.doc
Добавлен: 10.01.2024
Просмотров: 271
Скачиваний: 4
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Стилистические приемы перевода применяются в тех случаях, когда объектом перевода служат стилистически отмеченные единицы ИЯ. Особый интерес для переводчика представляет перевод развернутой метафоры. Английские авторы часто обыгрывают образное выражение, создавая на его основе образную картину, все звенья которой тесно связаны между собой. В таких случаях у переводчика два способа передачи образа: он либо полностью заменяет его, создавая собственный, развернутый образ в переводе.
Естественно, что, прежде всего, следует попытаться сохранить образ оригинала. При этом часто приходится отказываться от фразеологического аналога, который можно было бы использовать, если бы образ был не развернутый, а единичный [Латышев, 2000, 26].
Обычно английское сравнение as old as hills переводится на русский язык «старо как мир». Но вот И. Уэлш в романе «Страсть» использует этот образ в развернутой метафоре:
(87) …quaint little panes of glass and quainter little windows though as old as hill, were as pure as any snow that ever fell upon the hills (К.90).
Если перевести: все эти причудливые оконца были стары как мир,то, как быть со второй частью образа? Приходится примириться с дословным переводом сравнения. Но можно ли сказать по-русски: старые (или древние) как холмы? Поскольку в русском языке нет такой идиомы, «древность» холмов не является чем-то самоочевидным. Такое заявление по-русски будет слишком общим, неубедительным. Тогда может быть ограничить его, указать, что имеются в виду лишь какие-то конкретные местные холмы? В переводе А. Кривцовой читаем: …хотя и были столь же древние как Кентерберийские холмы, но казались чистыми как снег, когда-либо эти холмы покрывавшись.
3.3 Типы трансформаций, используемых при переводе пейзажных контекстов
При переводе пейзажных контекстов, являющихся фрагментами художественных произведений, важным является сохранение как полноты информации, так и соответствующего эстетического воздействия на читателя. Для достижения этого переводчик может прибегать к различным трансформациям.
Лексические трансформации
Функциональная замена
(90) The rocks, which stretch away in both directions, are not in fact picturesque (K.105).
Скалы, которые простираются по обе стороны, вовсе непривлекательны. В данном примере мы заменили слово «directions» на «стороны» согласно узусу русского языка. В этом контексте уместно использовать вариант «стороны», и он довольно уместен. Были произведены и другие трансформации как, нулевой перевод, опущение, стяжение.
Антонимический перевод
(91) Beyond this there is a very small stone beach (I.106)
Внизу находится небольшой каменистый пляж.
Наряду с антонимическим переводом при переводе данного примера используется такая трансформация как нулевой перевод (this), функциональная замена (there is - находится).
Конкретизация
Очень часто она имеет место при переводе глагола to be.
(92) It was a lovely day, net too hot, and the country was beautiful from the top of the green hill (M.101).
Был прекрасный, не очень жаркий день, и с вершины зеленого холма окружающая местность выглядела великолепно.
Кроме приема конкретизации при переводе указанного примера используются такие трансформации, как «нулевой перевод» (не переводится подлежащее it), контекстуальная замена (country – окружающая местность), нулевой перевод артиклей, а также изменение порядка слов.
Грамматические трансформации
Нулевой перевод
(93) It was a sunny morning promising heat (L.104)
Это было солнечное утро, предвещающее зной.
Если в приводимом ранее примере опущению подергалось подлежащее it, то в примере 91 опускается служебная часть слова. В этом примере мы опустили неопределенный артикль “a”.
Конверсия
(94) From the lower windows, however, the sea is invisible and one sees only the coastal rocks, elephantine in size and shape, which surround the house (P.103)
Однако из нижних окон невозможно было увидеть море, а только лишь прибрежные скалы похожие на слонов, которые окружают дом.
При переводе примера 92 употребляются такие трансформации, как нулевой перевод (the lower - нижних, one, the), добавление (лишь).
Стяжение (компрессия) грамматической формы
(95) This I shall leave to nature. I am in any case no gardener (M.102).
Что касается природы, я в ней никак не разбираюсь.
В данном примере кроме стяжения наблюдаются такие трансформации, как нулевой перевод, целостное переосмысление и эмфаза («никак»).
Синтаксическая компрессия
(96)Beyond the beach a footpath leads diagonally to the village which is set a little inland, but if one continues to follow the road one reaches a very pretty little harbor with a magnificently built crooked stone quay (C.101).
Чуть выше пляжа прямо по диагонали тропинка ведет в деревушку, которая расположена в глуби материка, но если бы кто-нибудь продолжал идти по дороге, то дошел бы до симпатичной крохотной гавани с изумительной каменной кривой пристанью.
В примере 96 наблюдается нулевой перевод значимого подлежащего (one), расширение (beyond – чуть выше).
Добавление
(97) It is known locally as “Raven Bay” after the hotel, thought it has some other name, something like “Shadore” in the local dialect (X95).
Эта бухта известна под названием «Рэйвен Бэй» как и сам отель, хотя называется совсем по-другому, что-то вроде «Шадор» согласно произношению местного диалекта.
В примере 97 мы допустили следующие трансформации: функциональная замена с добавлением («it» заменили и добавили слов «бухта»), транскрипция имен собственных.
Опущение
(98) The bay itself is very beautiful, being fringed by rather remarkable, almost spherical boulders (Z.96)
Сам по себе залив очень красивый обрамленный шарообразными валунами.
В этом примере мы применили нулевой перевод артикля, опущение (наречий – rather almost). Это сделано с целью понизить коммуникативную нагрузку предложения.
Перестановка членов предложения
(99) The coast road, if followed to the right, curves round into the newt bay, which is invisible from Shruff End territory, except at the tower which stands on the promontory (X.99)
Дорога, ведущая к бухте, которую не видно из местечка Шраф Энд и откуда видно только возвышающуюся над мысом башню, если свернуть направо.
Данная перестановка произведена согласно нормам русского синтаксиса.
Целостное переосмысление
(100) This is the only beach in the area, since elsewhere, a feature which originally attracted me to this coastline, there is deepish water up against the rocks at any state of the tide (X.99).
Это единственный пляж в округе, который притягивает к себе мое внимание тем, что независимо от прилива и отлива уровень воды в нем не меняется.
Сопутствующие трансформации - «нулевой перевод» (is, a, up), «опущение» (feature), добавление (внимание).
Членение предложений
(101) If followed to the left from Shruff End, the coast road passes through a curious narrow defile, which I have nicknamed “The Khyber pass”, where the way has been cut through a big outcrop of rock, which here invades the land to a considerable distance (X.100).
Если идти налево от Шраф Энд, то дорога ведет через необычайно узкое ущелье, которое я прозвал «Хайбэ пас». Это самая дорога прерывалась огромной обнаженной скалой, которая впивается в материк на значительном расстоянии.
В примере 101 мы предприняли членение предложения с целью сбавить коммуникативную нагрузку усложненного предложения. Сопутствующие трансформации – «транслитерация» и «транскрипция», «нулевой перевод», «добавление», «функциональная замена», во втором предложении «конкретизация», «нулевой перевод», «опущение».
Словообразовательная трансформация
(102) The sea was rough and unswimmable (М.106).
Море было бурное, и плыть было невозможно.
Ввиду того, что «удельный вес аффиксальных образований в АЯ значительно выше, нежели в русском» [Аполлова, 1980, 36], при переводе не всегда возможно использовать русский аналог английского аффикса. Суффикс ableявляется очень продуктивным и образует, в основном, прилагательные от глаголов. В нем присутствует модальное значение, поэтому для его перевода добавляются такие модальные слова, как «возможно», «невозможно», «нельзя» и другие.
Выводы
-
Основная цель при переводе пейзажных контекстов передача эстетического воздействия. Трудности, возникающие при этом, устраняются путем использования различных трансформаций: грамматических, лексических и стилистических. -
При переводе описаний пейзажа были использованы грамматические трансформации, которые включают перестановку членов предложения, членение и объединение предложений, синтаксические замены, добавление и опущение, стяжение, нулевой перевод. -
К числу наиболее часто встречающихся стилистических форм используемых при описании пейзажа, относятся эпитеты, сравнения, метафоры, при переводе которых следует сохранять эмоциональные, оценочные и смысловые ассоциации, которые хотел передать автор.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Важной частью внесюжетного строения художественных произведений выступает пейзаж. Он является одним из содержательных элементов литературного произведения, который выполняет многие функции в зависимости от стиля автора, литературно направления, с которым он связан, метода писателя, а также от рода и жанра романа. Описание пейзажа представляет собой класс контекстов, характеризующих место и обстоятельства протекания определенных событий.
Анализ пейзажных контекстов, проведенные в работе положений теории стилистики декодирования И.В. Арнольд и диктемной теории текста М.Я. Блоха позволит установить их следующие семантические и стилистические и структурные характеристики.
Пейзажные контексты могут иметь в строе рассказа композиционно-речевую форму «описание». Любое пейзажное описание представляет собой совокупность большого количества собственных семантических элементов, некоторые из которых могут быть доминирующими. В этом случае речь идет о колородоминантных, аромодоминантных и фонодоминатных пейзажных контекстах.
Наряду с внесюжетным характером пейзажи могут целенаправленно использоваться авторами для построения особой композиции романа, в которой пейзаж способствует привлечению внимание читателя к наиболее важным деталям повествования, подготавливает его к восприятию определенных событий, способствует более яркому описанию эмоционального состояния героев.