Файл: Структурносемантические особенности пейзажных описаний в современных английских романах.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Дипломная работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 10.01.2024

Просмотров: 270

Скачиваний: 4

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Взаимообусловленная связь, или когерентность языковых средств, становится одним из важнейших критериев определения текста. Так. О.И. Москальская подчеркивает, что когерентность проявляется в виде структурной, смысловой и коммуникативной целостности, которые соотносятся между собой как форма, содержание и функция. Следовательно, изучение целостности текста требует выявления функциональной нагрузки его элементов. При этом цельность не предполагает обязательной законченности: смысловые отношения отрывка могут быть реинтерпретированы при нахождении полного варианта.

З.Я. Тураева в определении текста показывает, как структура определяет его содержание: «Текст – некоторое упорядоченное множество предложений, объединенных различными типами лексической, грамматической и логической связи, способное передать определенным образом организованную и направленную информацию» [Тураева, 1986:113]. Под направленностью информации понимается коммуникативная функция языковых единиц как разрешающая способность их употребления коммуникантами для достижения различных целей сообщения.

В зависимости от целей общения коммуниканты ставят в фокус внимания ту или иную сторону коммуникации (сообщение, общение или воздействие); в результате ярче проявляется информативная, фатическая или прагматическая функция текста.

Признак коммуникативной направленности, характерный для любого вербального сообщения, являющегося текстом, для художественного текста представляет собой его главный конституирующий фактор. Значимость прагматической сущности художественного текста обусловлена его назначением для эмоционально-волевого и эстетического воздействия на реципиента. Однако остальные стороны коммуникативной функции не исчезают, они сопровождают прагматическую функцию.

Проблемы интерпретации художественного текста решаются в русле «стилистики от автора» («стилистика кодирования») и «стилистики получателя речи» («стилистики декодирования») [Арнольд, 1981, 11]. «Идеи, эмоции, события, характеры, отношение автора к изображаемому кодируются языковыми средствами. Они превращаются в тест и в таком виде доходят до читателя. Для читателя тест должен вновь стать образами и идеями. А для этого он должен декодировать сообщение» [Арнольд, 1971, 6]. Стилистика декодирования опирается на современные лингвистические теории (семантическая структура слова, компонентный анализ и т.д.). Принципиальное отличие стилистики декодирования от других стилистик заключается в том, что в стилистике декодирования информация извлекается читателем из самого текста, на основе знания кода [Арнольд, 1971, 7].


Вслед за профессором И.В. Арнольд при анализе художественного текста мы считаем принципиально важными следующие положения.

  1. Текст – это целостная структура, в которой все взаимосвязано и взаимообусловлено. Каждый отдельный элемент осмысляется при декодировании таким образом, чтобы вести от анализа к синтезу – к пониманию целого.

  2. Наиболее существенными для смысла текста являются повторяющиеся в нем значения, составляющие его тематическую основу. Эти значения могут быть выражены повторами слов, повторами сем.

  3. Значимость повтора может сигнализироваться так называемым сцеплением, то есть параллельным помещением сходных элементов в сходные позиции. Основная функция сцепления состоит в том, чтобы осуществлять взаимосвязь элементов в структуре целого [Арнольд, 1981, 9].

Исследование такого сложного явления, как художественный текст, невозможно без расчленения его на составляющие. В зависимости от коммуникативной установки и выражаемого содержания выбирается та или иная композиционно-речевая форма для оформления текста. Относительно количества и состава композиционно-речевых форм не существует единого мнения.

А.И.Домашнев, И.П.Шишкина и Е.А.Гончарова в книге «Интерпретация художественного текста» выделяют три основные формы: описание (Beschreibung), сообщение (Bericht), рассуждение (Betrachtung) [Домашнев и др., 1983:105-121] [Интернет].

Г.Я. Солганик рассматривает три функционально-смысловых типа речи, соответствующих понятию композиционно-речевых форм: описание, повествование и рассуждениею.

В.А.Мальцев, исследуя речь рассказчика, повествователя (narrator's discourse), выделяют в ней три подсистемы: описание (description), повествование (narration) и актуализацию (actualization) [Интернет].

В.А.Кухаренко предлагает свою классификацию и отмечает, что в поэтике и стилистике мы имеем дело с тремя повествовательно-композиционными формами (narrative compositional forms): собственно повествованием (narrative proper), описанием (description), аргументацией (argumentation) [Интернет].

Исследование такого сложного явления как художественный текст невозможно без расчленения его на составляющие. В зависимости от коммуникативной установки и выражаемого содержания выбирается та или иная композиционно-речевая форма для оформления текста. Относительно количества и состава композиционно-речевых форм не существует единого мнения.



Композиционно-речевая форма «повествование», присутствующая во всех классификациях, берет на себя основную сюжетную нагрузку: сообщает о развивающихся действиях и состояниях, тем самым, наделяя текст динамикой.

Предметным содержанием композиционно-речевой формы «рассуждение» является логическое развитие мыслей, рассуждение по поводу какой-либо темы, проблемы, либо непосредственно по поводу описываемых событий, или о предметах, связанных с темой повествования лишь какой-либо ассоциативной связью. Зачастую это обобщенное, весьма автономное представление авторской точки зрения, которое может быть применимо к нескольким сходным ситуациям, а не только к той, в связи с которой возникло. Логико-смысловая универсальность рассуждения отрывает его от конкретного сюжета (что зафиксировано термином «лирическое отступление»), поэтому автор может укреплять его когезию с предыдущим контекстом специальными лексическими маркерами: «This story I am telling…, «These characters I create…». В рассуждении автор входит в контакт с читателем. Его разновидностями являются разъяснение (Erklarung, Erorterung) и комментарий (Erlauterung) [Брандес, 1981, 101].

Композиционно-речевая форма «описание» заключается в изображении целого ряда признаков явлений, предметов или событий, которые необходимо представить себе все одновременно. Объектами описания могут служить предметы действительности, явления, процессы. Описания выступают как параллель или контраст тем или иным событиям, являются выразителями эмоций и даже могут составлять основное содержание текста. В зависимости от объекта описания эта композиционно-речевая форма подразделяется на несколько видов, каждый из которых имеет специфику языковой структуры. Основными видами описания являются статическое и динамическое описание.

По наблюдениям Е.И. Джанджаковой, при переходе повествования в описание рассказчик «из лица изображаемого мира, участника событий превратится в спокойного наблюдателя, комментатора событий» [Интернет].

Значимым элементом выражения с точки зрения строя текста является предложение – выразитель номинации и предикации. Вне предложения текст не может выражать суждений и умозаключений, лишается способности осмысленного отражения окружающего мира. Разные непредикативные изглашения (словосочетания, междометия, нечленораздельные возгласы) становятся носителями информативного смысла лишь в соединении с предикативными ядрами речи [Блох, 2004, 144].


Таким образом, непосредственным элементом структуры текста как целого может служить не только сверхфразовое единство, но и отдельное предложение, поставленное отправителем сообщения в содержательно-значимое положение, непосредственно не связанное ни структурно, ни семантически с окружающими его высказываниями. Такую тематизирующую единицу текста, которая может быть выражена союзом предложений или одним предложением, профессор М.Я. Блох называет диктемой (от лат. dico, dixi, dictum – говорю, высказываю) [Блох, 2004, 178].

Принципиальное различие между понятиями сверхфразового единства и диктемы (при их закономерной исторической связи) состоит в том, что сверхфразовое единство в контексте выделивших его работ не имеет уровне-структурного определения, а диктема, напротив, раскрывает свои свойства в качестве естественной составной части реверсивно-определенной уровневой структуры языка, то есть строго отвечает принципу построения: «Одна или несколько единиц непосредственно нижележащего уровня строят одну и только одну единицу непосредственно вышележащего уровня» [Блох, 2004, 176]. Как составная часть этой структуры, она выделяется своей четкой функцией – выражать определенную тему [Блох, 2004:179].

В несвязной текстовой (речевой) последовательности каждое отдельное предложение отражает предметный (тематический) переход в цепи сообщений. Это значит, что каждое из подобных предложений формирует отдельную диктему. И как таковое оно может служить зачином связной текстовой последовательности, раскрывающей некоторую общую тему. Важно отметить, что функционально-уровневая характеристика диктемы не исчерпывается тематизизирующей функцией. Другой не менее важный аспект диктемы заключается в ее стилистической охарактеризованности. Стилистическая характеристика собирается от диктемы к диктеме и отображается на целом тексте.

Взяв за основу нашей работы статью профессора М.Я. Блоха «Диктема в уровневой структуре языка», мы заключаем, что в диктеме, через составляющие ее предложения, выявляются четыре важнейших фунционально-знаковых аспекта речи: номинация, предикация, тематизация и стилизация. Номинация реализует именование общей ситуации, отражаемой диктемой. Предикация относит это именование к действительности. Тематизация включает передаваемую диктемой информацию в разворачивающееся содержание целого текста. Стилизация осуществляет такое коннотационное представление содержания, которое реализует ситуативно-обусловленное воздействие на слушающего, соответствующее коммуникативной цели говорящего. Совокупным действием этих аспектов формируется комплекс информации, передаваемой от говорящего/пишущего к слушающему/читающему. В общем информационном комплексе, содержащемся в диктеме как непосредственной сегментной составляющей текста существует ряд рубрик информаций, каждая из которых является существенно важной с точки зрения коммуникации. Рубрика первая – информация коммуникативно-устойчивая. Она определяет тип рече-деятельностного сотрудничества между слушающим и говорящим, определяя коммуникативную цель говорящего. Вторая рубрика – информация фактуальная общего типа, отражающая диктемную ситуацию в рамках фактов и их отношений. Третья рубрика – информация фактуальная специального типа, передающая разного рода реалии – этнические, социально-культурные, терминологические и т.д. Четвертая рубрика – информация интеллективная, отражающая оценивающую мысль говорящего. Пятая рубрика – информация эмотивная, связанная с непосредственным выражением чувств. Шестая рубрику – информация структурная, отражающая строевые особенности текста. Седьмая рубрика –
информация регистровая, показывающая различия между нейтральной, книжной и разговорной речью. Восьмая рубрика – информация импрессивная, реализующая коннотацию целевого воздействия на слушающего.

Каждая из отмеченных рубрик (типов) информация важна по-своему и особым образом связана с содержательно-целевым типом диктемы.

В равномерно разворачивающемся письменном монологическом тексте диктема, как правило, представлена абзацем, в диалогической речи – целой репликой. Сопоставляя диктему с абзацем, профессор М.Я. Блох отмечает, что абзац, будучи сопредельным с диктемой и фактически представляя диктему в стилистически сбалансированном монологическом тексте, может выйти за ее рамки и включить в свой состав несколько диктем, каждая из которых может состоять из одного или нескольких предложений. Границы между разными диктемами в составе одного, обычно длинного абзаца достаточно четко обозначены сменой соответствующих тем, сопровождаемой использованием специальных средств тексто-синтаксической связи (вводно-союзные слова, специализированная корреляция грамматико-категориальных форм, таких, как глагольные времена, виды, и д.р.) [Блох, 2004, 63].

Связанные последовательности предложений с точки зрения коммуникативной направленности подразделяются на монологические и диалогические последовательности. Монологическая последовательность однонаправлена, исходя от одного говорящего к слушателю. Диалогическая последовательность двунаправлена, ее компоненты, состоящие из одного или нескольких предложений, произносятся собеседниками по очереди, как бы навстречу друг другу.

М.Я. Блох называет однонаправленные последовательности, соответствующие сверхфразовому единству, «кумулемами», так как они формируются при помощи присоединения, «кумуляции». Соответственно двунаправленные последовательности названы «оккурсемами», вследствие их «встречной» или «оккурсивной» обращенности. Оккурсема занимает более высокое положение в сегментной иерархи языка, чем кумулема, поскольку реплики диалога образуются не только изолированными предложениями, но и их последовательностями – кумулемами. Таким образом, уровень сверхфразовых связей может быть разделен на два подуровня: кумулятивный (нижний) и оккурсивный (верхний). И если кумулема представляет собой действительно сегментное единство, то оккурсема должна быть осмыслена как многосегментное единство, благодаря тому, что она производится несколькими языковыми системами, вошедшими в коммуникативный контакт [Блох, 2004, 173].