Файл: Структурносемантические особенности пейзажных описаний в современных английских романах.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Дипломная работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 10.01.2024

Просмотров: 263

Скачиваний: 4

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОУ ВПО «Ростовский государственный педагогический университет»

Институт лингвистический

отделение переводческое

кафедра перевода и информатики

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ (ДИПЛОМНАЯ) РАБОТА
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

ПЕЙЗАЖНЫХ ОПИСАНИЙ

В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЙСКИХ РОМАНАХ
специальность – 031020 – Перевод и переводоведение

Исполнитель:

Студент 5 курса стационара

переводческого отделения ЛИ

Эльбакян Сюзана Мартиновна.

Научный руководитель:

К.ф.н., доцент Фастовская Т.Б.

Рецензент:

Д.ф.н., профессор Ласкова М.В.


Ростов - на - Дону

2005 год


ВВЕДЕНИЕ 4

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7

1.1 Текст – структурно-семантическое единство 7

1.2 Пейзажный контекст как элемент художественного текста. 16

1.3Изучение особенностей пейзажных описаний в 20

литературоведении 20

1.4Пейзаж как объект эстетического воздействия 23

1.5Язык и восприятие 30

1.6Пейзаж в художественном произведении 32

и его функции. 32

Выводы 39

Глава 2 ТИПЫ ПЕЙЗАЖНЫХ КОНТЕКСТОВ В СТРОЕ ТЕКСТА АНГЛИЙСКОГО РОМАНА 41

2.1.Семантико-стилистические особенности пейзажных 41

описаний 41

2.2 ОСОБЕННОСТИ ТЕМА-РЕМАТИЧЕСКОГО ЧЛЕНЕНИЯ ПЕЙЗАЖНЫХ ОПИСАНИЙ 51

2.3 ДИКТЕМА КАК СПОСОБ СИНТАКСИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ПЕЙЗАЖНЫХ КОНТЕКСТОВ 55

ГЛАВА 3. Особенности перевода описаний пейзажа на русский язык 60

3.1 Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификация переводов 60

3.2 Виды переводческих трансформаций 62

3.3 Типы трансформаций, используемых при переводе пейзажных контекстов 75

Выводы 80

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 81

Приложение 83

Библиографический список 109

Список условных сокращений 116



ВВЕДЕНИЕ



Тема. В центре внимания настоящей работы находится пейзаж в строе текста современного английского романа. Пейзаж, как подсистема со своей логикой организации и тематической целостностью, занимает немаловажное место в литературоведении и искусствоведении. В изобразительном искусстве пейзаж является одним из жанров, в котором воссоздается облик какой-либо местности, картины природы.


В литературном произведении под пейзажем понимается общий вид какой-либо местности, картины природы, картина или рисунок, изображающие виды природы: «Я чувствую, что если я писатель, то я обязан говорить о народе, о его страданиях, о его будущем, а я все отстаю, и, в конце концов, чувствую, что я умею писать только пейзаж». Чехов. Чайка. Лингвистов при анализе пейзажа интересуют особенности описания пейзажа, воздействие пейзажа на читателя, функции пейзажа. Пейзажная характеристика в отечественной лингвистике изучается с позиции лексики и стиля описания пейзажа (С.Т. Аксаков, М.М. Пришвин, А.А. Фет, В.В. Маяковский).

В лингвистике текста еще не было в полной мере осуществлено исследование литературного пейзажа как текстового явления, обусловленного структурными моментами, существенными как для всего текста, так и для отдельного фрагмента.

Актуальность настоящей работы определяется необходимостью изучения роли пейзажного описания в организации художественного текста и влияния особенностей конкретной жанровой формы на специфику пейзажных характеристик, а также потребностью изучения характера распределения пейзажной информации в текстовом полотне современного английского языка.

Целью работы является характеристика структурно-семантических особенностей пейзажных описаний, а также анализ тематизирующей и текстообразующей роли пейзажа в современных английских романах.

Достижение указаний цели предполагает решение следующих задач:

  • Рассмотрение пейзажа как элемента художественного текста;

  • Анализ синтаксических структур пейзажных описаний в свете диктемной теории текста, разработанной профессором М.Я. Блохом;

  • Эстетическое воздействие пейзажа на реципиента;

  • Роль пейзажа в современном литературоведении;

  • Исследование объема пейзажной информации, характера ее распределения в текстовом полотне романа;

  • Определение типов пейзажей по доминирующей рубрике диктемно-текстовой информации;

  • Рассмотрение переводческих трансформаций, использующихся при переводе пейзажных описаний.


Теоретической основой исследования является диктемная теория текста профессора М.Я. Блоха и положения стилистики декодирования профессора И.В. Арнольд.

Материалом исследования послужили 100 примеров пейзажных описаний, отобранных методом сплошной выборки из произведений современных английских новеллистов.

В ходе исследования применялись специальные методы лингвистического анализа: структурно-семантического наблюдения, компонентного и контекстологического анализа.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней на материале современного английского романа:

  • Проводится многоаспектный анализ пейзажных описаний в свете диктемной теории текста, предложенной профессором М.Я. Блохом;

  • Представлены типы словесных пейзажей по доминирующей рубрике диктемно-текстовой информации;

  • Осуществляется комплексное лингвостилистическое исследование современного словесного пейзажа во взаимосвязи его структурных особенностей, способа композиционно-речевого оформления, семантических составляющих, а также его роли в построении текста романа и определения его темы и идеи;

Теоретическое значение работы состоит в выявлении диктемных характеристик описания пейзажа по доминирующей рубрике диктемно-текстовой информации. Теоретический интерес представляет выявление тематизирующей и текстообразующей роли пейзажной характеристики и ее способности реализовывать основные текстовые категории.

Практическое значение работы заключается в возможности использования ее материалов и выводов при чтении лекционных курсов по стилистике и интерпретации художественного текста.

Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, приложения, библиографии и списка цитируемых источников исследования.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, выдвигающаяся цель и задачи исследования.

Глава I содержит обзор исходных теоретических посылок, релевантных для данной работы. В ней анализируются различные точки зрения на художественный тест, его структурные и семантические составляющие. Особое внимание уделяется диктемному строю текста и такой структурно-семантической составляющей текста как пейзажное описания.


В главе II рассматриваются способы композиционно-речевого и синтаксического оформления пейзажных характеристик с точки зрения диктемной теории текста и жанровых особенностей романа. В главе проводится исследование пейзажных характеристик в текстовом полотне романа.

В главе III рассматриваются особенности перевода пейзажных описаний с английского языка на русский язык, описываются соответствующие грамматические, лексические и стилистические трансформации.

В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ


Первую главу исследования мы посчитали целесообразным назвать именно так, руководствуясь стремлением дать исчерпывающую характеристику всем анализируемым здесь явлениям, объяснить тем самым выбор того или иного термина, избежать неточностей в их трактовке, в общем и целом заложить фундаментальную понятийную основу, опираясь на которую мы и будем строить наше исследование.

1.1 Текст – структурно-семантическое единство


В художественном произведении все, от словоупотребления до синтаксиса, строго детерминировано, подчинено общей теме. На всех уровнях текста, как микро-, так и макро-, прослеживается эта строгая подчиненность, взаимосвязанность и взаимозависимость элементов.

В тексте нет ничего случайного, все согласовано между собой: каждый элемент художественного произведения, будь то эпитет, пейзаж, портрет. Для художественного произведения «системность характерна не в меньшей, если не в большей степени, чем для языка» [Виноградов, 1981, 167].

В последние годы в лингвистике четко проявилась тенденция к осмыслению особенностей художественного текста с позиции структурно-смыслового анализа и коммуникативно-прагматической значимости (И.Р. Гальперин (1981), З.Я. Тураева (1986), Б.М. Гончаров (1982), Л.Н. Мурзин и А.С. Штерн (1992), Н.А. Купина (1981, 1988, 1993) и другие).

Исследования по теории текста обычно направлены на изучение двух основных свойств текста – связности и цельности. Текст рассматривается как сложное целое, функционирующее как структурно-семантическое единство, а основными признаками структуры являются целостность и связность.

Структура для уровня текста является глобальным способом организации объекта как некой целостной данности. При изучении структуры текста должны учитываться три аспекта: материальные элементы, составляющие структуру; отношения между ними; целостность объекта [Лотман, 1970, 69].

В центре внимания исследователя художественного текста, таким образом, оказываются категории формы, элементами которой являются композиция и язык художественного произведения.

Форма художественного текста неразрывно связана с его содержанием; их взаимообусловленность определена общим замыслом автора, на что, в числе прочих лингвистов указывает В.В. Одинцов, который полагает, что художественный текст представляет собой «основанную на взаимодействии разнообразных языковых средств, целостную композиционно-стилистическую структуру. Передавая определенное содержание, автор организует словесный материал так, чтобы наилучшим образом выразить художественную идею» [Гальперин, 1981, 78].