Файл: Структурносемантические особенности пейзажных описаний в современных английских романах.doc
Добавлен: 10.01.2024
Просмотров: 268
Скачиваний: 4
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
ГЛАВА 3. Особенности перевода описаний пейзажа на русский язык
3.1 Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификация переводов
Существуют две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая - с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.
Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод. Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным.
Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям ПЯ, обладающим художественными достоинствами. Иными словами, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПР. Анализ переводов литературных произведений показывает, что в связи с указанной задачей для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода. Приведем несколько примеров подобных отклонений:
(88) The mountain tops were hidden in a grey waste of sky... (W.91) - Вершины гор тонули в сером небе. Ясно, что отказ от ближайшего соответствия английскому «were hidden» не случаен. Глагол «тонули» хорошо передает здесь и беспредельность небесного свода (waste of sky).
(89) Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant and looked out on to a back street. A fly, disenchanted by the approach of winter was crawling dejectedly up the pane. (W.93) - Динни ожидала ее в коридоре, пропахшем карболкой. Муха, удрученная приближением зимы, уныло ползала по окну, которое выходило на глухую боковую улицу. И здесь выбор перевода «пропахший» (smelled), «карболкой» (disinfectant), «удрученная» (disenchanted), «глухая боковая улица» (back street), а также добавление местоимения «ее» и перенос информации об окне из первого предложения в другое, несомненно, преследуют цель повышения художественного уровня перевода.
But night-time in this dreadful spot! - Night, when the smoke was changed to fire; when every chimney spurted up its flame; and places, that had been dark vaults all day, now shone red-hot, with figures moving to and fro within their blazing jaws and calling to one another with hoarse cries (Ch. Dickens) - А какая страшная была здесь ночь! Ночь, когда дым превращался в пламя, когда каждая труба полыхала огнем, а проемы дверей, зияющие весь день чернотой, озарялись багровым светом, и в их пышущей жаром пасти метались призраки, сиплыми голосами перекликавшиеся друг с другом (пер. Н. Волжиной). Переводчик руководствуется, прежде всего, стремлением создать художественное описание страшной картины ночи в представлении испуганной бездомной девочки. Для выполнения этой задачи меняется структура предложения («ночь в этом ужасном месте» - «какая страшная была здесь ночь»), выбираются соответствия отдельным словам (changed to fire - превращался в пламя, spurted up flame - полыхала огнем, figures - призраки и пр.), ситуация описывается иным способом (places that had been dark vaults all day, т.е. «там, где весь день были черные склепы», заменяется более понятным «проемы дверей, зияющие весь день чернотой»). Независимо от оценки результатов таких изменений, они могут рассматриваться как модификация отношений эквивалентности под воздействием доминантной функции, определяемой типом перевода. В художественном переводе различаются отдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы. В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии, перевод пьес, перевод сатирических произведений, перевод художественной прозы, перевод текстов песен и т.д. Выделение перевода произведений того или иного жанра в особый подвид перевода носит условный характер и зависит от того, насколько существенное влияние оказывает специфика данного жанра на ход и результат переводческого процесса.
3.2 Виды переводческих трансформаций
Слово «перевод» имеет два значения. В одном значении «перевод» - продукт деятельности переводчика – текст, создаваемый им в устной или письменной форме. В другом значении слово «перевод» обозначает процесс создания этого продукта – деятельность переводчика, создающего перевод текст [Латышев, 2000, 12].
Само слово переводимеет несколько значений – вид человеческой деятельности, процесс перехода от исходного языка к языку перевода, полученный в результате этого текст и, наконец, осмысление закономерностей переводческого процесса [Брандес, 2001, 25].
Перевод – это то же перефразирование. С той лишь разницей, что это перефразирование с одного языка на другой. Соответственно переводческие трансформации представляют собой один из двух основных видов операций, применяемых в процессе трансязыкового перефразирования (перевода). Теория перевода включает различные точки зрения на процесс передачи сообщения в случаях, когда коды (языки), которыми пользуются источник и получатель, не совпадают [Миньяр-Белоручев, 1996, 111].
Существует несколько теорий перевода, несколько осмыслений того, что делает переводчик, что в его деятельности способствует передаче сообщения, что представляется малоэффективным. Одна из наиболее известных теорий перевода, которая называется теорией закономерных соответствий, достаточно полно разработана в трудах Я.И. Рецкера [Комиссаров, Рецкер, 1974, 63]. В них перевод рассматривается как комплексное сопоставление структурно-семантических узлов, составляющих единое понятийное целое. Под структурно-семантическими узлами понимаются единицы речи двух языков, выполняющие в основном совпадающие функции. Так единицами речи могут быть отдельные слова, и словосочетания и предложения.
При этом выделяются эквивалентные соответствия или постоянные эквиваленты, т.е. речевые единицы двух языков, которые независимо от контекста всегда обозначают одно и то же. К таким соответствиям относятся, например: работая врозь - working separately; Тихий океан – Pacific Ocean и т.п.
Кроме эквивалентных соответствий Я.И. Рецкер выделяет вариантные и контекстуальные соответствия, т.е. такие соответствия речевых единиц в двух языках, которые определяются контекстом, ситуацией. При этом под контекстом в теории перевода принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица [Бархударов, 1975, 169]. Так, контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых встречается данное слово. Другие лингвистические единицы, такие как аналитические формы слов, словосочетания и предложения, также встречаются не в изолированном употреблении, а в определенном языковом окружении, так что все основания говорить и о контексте словоформы, и контексте словосочетания и даже предложения.
В пределах общего понятия контекста различается узкий (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст) [Бархударов, 1975, 169]. Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, т.е. лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за пределы предложения; это текстовый контекст, т.е. совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, т.е. в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя – это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (рассказа или романа) в целом.
Узкий контекст можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст – это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение.
Лексический контекст – это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний в окружении которых встречается данная единица.
Наиболее существенную роль контекст играет в разрешении многозначности лингвистических единиц [Бархударов, 1975, 170]. Не считая случаев нарочитой или случайной (непреднамеренной) двусмысленности, контекст служит тем средством, которое как бы «снимает» у той или иной многозначной единицы все ее значения, кроме одного. Тем самым контекст придает той или иной единице языка однозначность и делает возможным выбор одного из нескольких потенциально существующих эквивалентов данной единицы. Конечно, роль контекста не ограничивается разрешением многозначности слов и других лингвистических единиц; однако важнейшая его функция заключается именно в этом.
В процессе перевода для разрешения многозначности и определения выбора эквивалента иногда достаточно учета синтаксического контекста той или иной единицы. Так, глагол hold может переводиться на русский язык как «держать» и «проводить (какое-либо мероприятие)», причем выбор соответствия целиком определяется синтаксическим контекстом, в котором употреблено английское слово: в непереходной конструкции (при отсутствии прямого дополнения) hold переводиться как «держать», в переходной (при наличии прямого дополнении или форме страдательного залога) – как «проводить (какое-либо мероприятие)». Ср:.
Hold
this tray. – Подержи этот поднос
The meeting washeld on Monday. – Совещание провели в понедельник.
Для английского это весьма распространенный случай. Ср. sink – тонуть (непереходный), drive – ехать (непереходный), гнать, вести (переходный) и пр.
Чаще выбор эквивалента определяется лишь с учетом лексического контекста данной единицы, однозначность которой устанавливается в пределах определенного лексического окружения. Так, английское look в сочетании с angry означает взгляд, а с прилагательным Asian – вид (например, The city has an Asian look). Таких пример огромное количество. Временами для определения значения исходной единицы и выбора однозначного переводческого эквивалента учет узкого контекста оказывается недостаточным и приходится прибегать к показаниям, содержащимся в широком контексте [Бархударов, 1975, 171]. Именно широкому контексту принадлежит решающая роль в установлении прагматических значений и способов их передачи. Это отгостится не только к стилистической характеристике, но в значительной мере также и к «коммуникативному членению» предложения, которое во многом определяется фактами широкого контекста (например, наличие6м предварительного упоминания того или иного элемента предложения в предшествующих предложениях).
Третьей категорией соответствий, выделяемой в трудах Я.И. Рецкера, считаются все виды переводческих трансформаций, когда соответствие создает переводчик, исходя из смысла речевой единицы. Перевод выступает в рамках теории закономерных соответствий как высокое искусство языковых трансформаций.
Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи [Миньяр-Белоручев, 1996, 141].
Искусство перевода заключается в умении совершать трансформации на разных уровнях. В распоряжении переводчика три основных группы трансформаций: лексические, грамматические и стилистические [Каде, 1975, 35-44].
При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц языка оригинала. Лексическими единицами другого языка, которые являются их словарными эквивалентами, т.е., взятые изолировано, имеет иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы языка оригинала [Бархударов, 1975, 210]. Чаще всего здесь встречаются случаи, как конкретизация и генерализация.
Конкретизацией называется замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким референциальным значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением. При языковой конкретизации замен слов с широким значением слова с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков – либо отсутствием в языке перевода лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица языка оригинала, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка (необходимостью синтаксической трансформации предложения, в частности, замены именного сказуемого глагольным). Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение, оно почти местоименное, переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, обстоятельство, произведение, существо и пр. Обычной является конкретизация глаголов речи say и tell, которые могут переводится не только как говорить и (рас)сказывать, но и как (про)молвить, повторить, отметить, заметить, сообщать, высказываться, спросить, возразить, приказать, велеть и пр. [Бархударов, 1975, 212].