Файл: Структурносемантические особенности пейзажных описаний в современных английских романах.doc
Добавлен: 10.01.2024
Просмотров: 264
Скачиваний: 4
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Трансформация русского именного сказуемого в английское глагольное обычно требует конкретизации глагола be. Например:
She is at college. – Она учится в колледже; He was artist. – Он занимался искусством; She was at home. – Она сидела дома.
В этих случаях лексическая замена (конкретизация) сопровождается грамматическими (синтактико-морфологическими) трансформациями – заменами частей речи и изменением структуры предложения.
Что касается контекстуальной конкретизации, то она бывает обусловлена не системно-структурными расхождениями между языком оригинала и языком перевода, а факторами данного конкретного контекста, чаще всего, стилистическими соображениями, как, например необходимость завершенности фразы, стремление избежать повторений, достичь большей образности, наглядности.
Ср.: He could see her gathering her painting articles. – Он видел, как она собирала свои кисти и краски [Бархударов, 1975, 213].
При генерализации понятий, наоборот, мы идем от узкого значения к широкому [Миньяр-Белоручев, 1996, 48]. Например:
They come over and visit us practically every weekend. – Они часто приезжают к нам, почти каждую неделю. «Who won the competition?» I asked. “It’s only the half” – «А кто выиграл?» - спрашиваю. «Еще не кончилось» [Бархударов, 1975, 214].
Здесь генерализация сочетается с антонимическим переводом. Под этим названием в переводческой литературе известна широко распространенная комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательных или, наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения языка оригинала антонимов в языке перевода. Здесь речь идет о межъязыковой антонимии. Например:
I’m notjoking. - Я вам серьезно говорю; I meant it, too. – И я не притворялся [Бархударов, 1975, 216].
В некоторых случаях антонимический перевод, заключающийся в замене понятий, выраженного в подлиннике противоположным ему понятием, представляется единственным выходом из трудного положения. Так, английское inferiority of our troops приходится переводить «от противного»: «превосходство войск противника», как и he did not die till…переводить на русский как «он жил до…» [Миньяр-Белоручев, 1994, 49].
Грамматические приемы применимы, когда объектом перевода является та или иная грамматическая структура исходного текста, от морфемы до сверхфразового единства. По сравнению с лексическими проблемами этот вид проблем представляет собой меньшую сложность для переводчика, но имеет свою специфику и требует определенных приемов [Казакова, 2000, 53]. Например, абсолютные причастные обороты, часто употребляемые в английском языке, требуют преобразования грамматической структуры предложения при переводе на русский:
The work have been done? Everybody felt a great relief. – когда дело было сделано, все почувствовали большое облегчение. Или: Выполнив работу, все почувствовали огромное облегчение.
Преобразования могут затрагивать любые грамматические формы, в том числе и те, которые могут иметь в других контекстах прямое соответствие. При переводе с английского языка на русский довольно часто имеет место несоответствие функций глагольных форм, именных словосочетаний и других грамматических единиц, обусловленное не столько типологическими различиями, столько различиями в культурно-речевых традициях относительно данного вида контекста.
Это вид преобразований относится к числу грамматических замен, которые заключаются в изменении характера грамматической формы, если исходная форма либо отсутствует в переводящем языке, либо выполняет иные функции. Различия грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц языка оригинала и языка перевода. Кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств) [Казакова, 2000, 153].
Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводческого сообщения.
Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категории числа у существительных, категории числа у существительных, категории степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.
В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, падежные формы в русском языке; герундий в английском языке, деепричастие в русском языке; фиксированный порядок слов в английском языке и т.д. Сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко.
Очень часто решающим в этом вопросе оказывается исходный контекст, однако иногда приходится принимать во внимание и такие факторы, как традиции в грамматическом оформлении того или иного типа текстов, стилистическая закрепленность тех или иных грамматических форм, традиционное соотношение эксплицированности/имплицированности сообщаемого в тексте и многое другое. Внешнее языковое сходство часто вступает в противоречие с различием традиционного грамматического оформления высказывания. Безусловно, в таких примерах должен применяться либо частичный, либо нулевой перевод. Нулевой перевод применим при условии полного сходства как грамматических форм, так и их значений и функций, когда в исходном и переводящей языках совпадает грамматическая форма, но не совпадает традиция экспликации тех или иных элементов содержания в рамках данной формы [Казакова, 2000, 162].
В некоторых случаях те или иные грамматические формы, внешне совпадающие требуют более сложного преобразования при переводе в силу различия функций или традиций выражения. К числу таких приемов можно отнести, в частности, конверсию. Применение этого приема ведет, главным образом к морфологическому преобразованию исходного слова [Казакова, 2000, 159]. Наблюдения показывают, что в английском языке, как правило, преобладает глагольный способ выражения многих предикативных отношений, тогда как русский язык тяготеет к именному способу. Не случайно при переводе с английского языка на русский самое характерное преобразование – это трансформация глагольной формы в именную. Например: Julia was paying no attention to what they said. – Джулия не обращали внимания на их болтовню.
Конверсия используется в условиях различных требований, применяемых к эксплицитности выражения в исходном и переводящих языках, а также при различии комбинаторных правил сочетаемости грамматических форм [Казакова, 2000, 162].
Английский и русский языки имеют не только сходные, но и типологически различные морфологические формы, которые требуют особого подхода при переводе.
При переводе с английского на русский язык требуется учитывать различия в составе частей речи и различия в структуре морфологических категорий и способов их выражения. При всем многообразии переводческих осложнений, которые возникают в связи с такими различиями, можно выделить ряд общих приемов, употребляемых при всех проблемных ситуациях. Первым и самым простым из них следует назвать нулевой перевод, т.е. пропуск той или иной безэквивалентной формы при построении переводческого текста [Казакова, 2000, 173]. Наиболее характерны в этом отношении многие ситуации, связанные с переводом английских артиклей. Например:
His extraordinarily strong personality powerful impressed the imagination of his countrymen. – Он поражал воображение соотечественников беспримерной силой духа.
Однако в большинстве случаев безэквивалентные формы играют ту или иную смысловую роль, помимо чисто грамматических функций, и поэтому требуют какой-либо компенсации при переводе. Такой прием является функциональной заменой. Например, особая смысловая роль английского артикля может быть компенсирована при переводе на русский язык за счет местоимений:
They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar. – они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе [Казакова, 2000, 174].
Если безэквивалентная форма является не самостоятельной частью речи, а одной из внутренних категорий какого-либо разряда форм, то в таких случаях наиболее употребительным приемом при переводе можно считать структурную замену или конверсию, когда вместо специфической формы исходного языка употребляется аналогичная, но иная форма, способная служить общим заместителем исходной [Казакова, 2000, 175]. Такой прием довольно часто употребляется при переводе английского герундия отглагольным существительным, инфинитивом или деепричастием русского языка.
Не менее частым приемом морфологического преобразования при переводе является развертывание исходной формы: синтетическая форма преобразуется в аналитическую, где несколько разных грамматических значений оформляются в сочетания «предлог + существительное», различные видовременные значения передаются соответствующими аналитическими формами, сложные слова распадаются на словосочетания [Казакова, 2000, 178].
Прямо противоположный прием в стяжении или компрессии грамматической формы при переводе. Стяжению подвергаются, в основном аналитические формы видовременных значений глагола, различные фразовые глаголы, аналитические формы причастия и герундия и т.п. например:
John turned to the left to greet his friend whom he had seen entering but lost the sight of later. - Джон свернул налево, чтобы поприветствовать друга, которого заметил. Когда тот входил, но потом потерял из виду [Казакова, 2000, 178].
При переводе сочетаний языковых единиц используются следующие переводческие трансформации.
-
Нулевой перевод применяется в условиях синтаксической или лексико-семантической неуместности воссоздания исходной формы в единицах переводящего языка. The door will not open. – невозможно открыть дверь [Казакова, 2002, 210]. -
Функциональная замена используется при частичном несовпадении структурно-семантических свойств той или иной синтаксической единицы в исходном и переводящем языках. Hunting and fishing provided the chief occupation and food supply of the Northern Indians of America. – Охота и рыболовство были основным занятием и источником пищи для индейцев Северо-Запада Америки [Казакова, 2002, 213]. -
Перестановка компонентов предложения используется в случаях несовпадения традиций актуального членения предложения в исходном и переводящем языках. They had nomoney but they had their wits. – У них не было денег, зато была голова на плечах [Казакова, 2004, 215]. -
Распространение применяется тогда, когда уровень сложности предложения в исходном языке ниже, чем требуется для данного контекста в ПЯ. Suchwas Tolstoy’s fame that Yasnaya Polyana became a place of pilgrimage. – Слава Толстого была настолько велика, что Ясная Поляна превратилась в место паломничества [Казакова, 2002, 214]. -
Стяжение применяется в том случае, когда уровень сложности исходного предложения выше, чем позволяют возможности ПЯ для данного контекста. She ran and bought her ticket and got back on the carrousel. Just in time. Then she walked all the way round it till she got her own horse back. Thenshegotonit. She waved to me and I waved back. – Она побежала, купила билет и в последнюю секунду вернулась к карусели. И опять обежала все кругом, пока не нашла свою прежнюю лошадь. Села на нее, помахала мне, и я ей тоже помахал [Казакова, 2002, 219]. -
Антонимический перевод употребляется в случае несовпадения логических характеристик исходного сказуемого и условий манифестации смысла в ПЯ. Он обиделся и молчал всю дорогу до дома. – Taking offence at me, he didn’t say a word all the way back home [Казакова, 2002, 220]. -
Добавление применяется при наличии подтекста или имплицированных компонентов значения в исходном тексте, если ПЯ или речевая традиция требуют их экспликации. The environmentalmovement is more than just “bigmouthing”. – Движение в защиту окружающей среды включает гораздо более сложные действия, чем громкие протесты и заявления [Казакова, 2002, 221]. -
Опущение используется при наличии в исходном тексте избыточных элементов, которые должны быть имплицированы в соответствии с требованиями ПЯ или речевой традиции. В исключительных, экстремальных случаях для укрепления памятника требуется переборка. – Reassembly as a means to reinforce a monument is used asextremity [Казакова, 2002, 221].