Файл: Проблема переводимости художественного текста история изучения и современное состояние.docx
Добавлен: 10.01.2024
Просмотров: 279
Скачиваний: 3
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Реципиентом художественного текста является его читатель – любой человек, который, в зависимости от своей индивидуальности, возьмёт из текста ту или иную информацию. Таким образом, и источник, и реципиент являются индивидуальностями [Алексеева 2004: 251].
Помимо индивидуального склада читателя, восприятие художественного произведения зависит от его читательского опыта и личного восприятия. Чем больше читательский опыт, тем больше информации, заложенной автором, сможет увидеть читатель. Не менее важно для реципиента и знание авторской концепции. Неверно истолкованная концепция порождает ошибки в восприятии текста и, как следствие, в его переводе [Сдобников, Петрова 2006: 368].
Бывают случаи, когда, неправильно поняв авторскую концепцию произведения, даже опытные переводчики допускают в переводах настолько большие смысловые и стилистические сдвиги, что текст перевода звучит совершенно иначе, чем в оригинале [Сильман 1963: 281].
Любой художественный текст допускает многократное прочтение. Каждый раз при прочтении читатель открывает для себя что-то новое. Тем самым, художественный текст отличается своей высокой степенью неопределённости. Она возникает за счёт многозначности слов, грамматических форм, использования изобразительно-выразительных средств. Кроме того, неопределённость возникает по задумке автора, который писал текст с целью донести до каждого читателя свою правду. Часто в художественном произведении могут встречаться изобразительно-выразительные средства, которые не воспринимаются как таковые носителями языка оригинала, но для носителя другого языка являются яркими и живыми [Сдобников, Петрова 2006: 367].
Структура художественного произведения называется композицией.
Композиция – это взаимодействие и членение компонентов художественного произведения [Сурков 1972: 694].
Такое членение можно поделить на внешнее (деление на главы, строфы, акты, части) и внутреннее (структура художественного содержания). Единицей композиции является такая часть художественного произведения, в которой сохраняется одна и та же форма литературного изображения (монолог, диалог, реплика, лирическое отступление и т.д.). Композиция произведения воплощается во взаимодействии его элементов. За этим следует важная особенность художественного текста: в нём нельзя выделить целое из отдельных частей. Правильный перевод отдельного его компонента не гарантирует правильное понимание всего текста [Сдобников, Петрова 2006: 355].
Ещё одной характерной чертой художественного текста является ярко выраженная национальная окраска – отражение в тексте национальных реалий, обычаев, специфических черт национального характера. Не менее важна и временная окраска – тесная связь между историческим контекстом и отражающими его художественными образами [Фёдоров 1983: 246].
Ю. П. Солодуб представляет художественный текст как диалектическую совокупность материального и идеального в плане выражения и в плане содержания. Он выделяет в художественном тексте следующие компоненты:
-
Структурный компонент – где опубликовано художественное произведение. -
Сигнификативный компонент – отражает намерения автора. -
Денотативный компонент – отражает воздействие на читателя с помощью тех или иных образов [Солодуб 2005: 165].
Особенности художественного текста порождают множество переводческих проблем и их решений. О них будет подробнее рассказано в следующих параграфах.
2.2. Эквивалентность и адекватность перевода художественных текстов
При переводе художественного текста, как и любого другого, важной задачей для переводчика является достижение эквивалентности и адекватности. Эквивалентность – это соответствие текста перевода тексту оригинала. Адекватность – это соответствие перевода как процесса данным коммуникативным условиям [Швейцер 1988: 92].
В адекватном переводе художественного текста важными являются концептуальный анализ и эмотивная оценка. Основные компоненты художественного текста- образные концепты. Концепт – это совокупность представлений и суждений о свойствах и признаках субъекта в реальном и вымышленном мире. Образный концепт представляет художественный образ. Информационная мощность образного концепта может не только истолковывать, но и предсказывать состояние объекта. Именно образный концепт является объектом концептуального анализа и эмотивной оценки. Концептуальный анализ заключается в выделении наиболее существенных субъектно-предикатных свойств образного концепта текста оригинала и способов их выражения. Эмотивная оценка заключается в определении эмоциональной основы образного концепта исходного текста. За этим следует либо традиционный способ её выражения в переводе, либо собственное творческое решение переводчика [Казакова 2002: 21-22].
Пытаясь добиться максимальной адекватности, переводчик художественного текста анализирует и оценивает его. Существуют следующие виды оценок:
-
Общая оценка места текста оригинала в литературном процессе и культурной традиции, его важности для культуры языка оригинала. -
Частная оценка места текста в творчестве автора, содержания и структуры текста, средств выражения образных концептов. -
Личная оценка текста с точки зрения читателя: по мере эмоциональной привлекательности, ёмкости, соответствия читательским прогнозам. -
Личная оценка текста с точки зрения соавтора: по мере сложности, актуальности, соответствия переводческим возможностям и установкам.
При оценке исходного текста, переводчик соотносит его не только с исходной, но и переводящей культурой и языком, тем самым включая в оценку переводческое прогнозирование. Равновесие логического и эмоционального в оценке текста оригинала является оптимальным условием осуществления адекватного перевода [Казакова 2002: 23-24].
Существуют способы достижения адекватного перевода, не связанные с оценкой. Для достижения адекватного перевода необходимо познакомить читателя с творчеством писателя, произведения которого он прочесть не может из-за незнания исходного языка. Для этого переводчик будет стремиться перевести текст таким образом, чтобы готовый перевод порождал у читателя те же впечатления, что и у читателя оригинала. При этом, переводчик минимизирует национально-культурные различия, использование реалий, тем самым лишая читателя представления о национальной культуре писателя.
Также для достижения адекватного перевода необходимо познакомить читателя с содержанием книги. Пренебрегая формой, переводчик полностью сосредотачивается на содержании, переводя так, чтобы читателю были понятны события, происходящие в тексте. Данный перевод уже не будет считаться художественным [Сдобников, Петрова 2006: 370].
Не менее важной для адекватного перевода является передача временной дистанции. Для этого переводчику необходимо сохранить в переводе отпечатки того времени, когда был создан оригинал с помощью особых приёмов (инверсии, архаизации слов, передачи особенностей синтаксиса и др.) и исключения из текста перевода модернизмов. Интенсивность архаизации зависит от времени создания оригинала. Чем раньше был создан оригинал, тем большей архаизации он подлежит.
Адекватный перевод художественного текста также предполагает передачу особенностей литературного направления. Проблема передачи особенностей литературного направления обусловлена тем, что в прошлом для авторов была характерна принадлежность к тому или иному литературному направлению (натурализму, реализму, романтизму, сентиментализму и др.). Таким образом, для достижения адекватного перевода переводчику необходимо ознакомиться с литературным направлением, в котором написан текст и почитать произведения, написанные в этом направлении.
Передача индивидуального авторского стиля является наиболее сложной задачей при достижении адекватного перевода, т. к. она проявляется во всех аспектах написания текста – от выбора изобразительно-выразительных средств до соблюдения литературной нормы. Для выявления индивидуального стиля автора необходим полный стилистический анализ оригинала, с определением важных особенностей стиля и их характеристикой [Алексеева 2004: 255-258].
Переводчик художественного текста, как и любого другого, выступает в двух амплуа: как реципиент и как источник. Но, учитывая все особенности художественного текста, к переводчику предъявляется целый ряд специфических требований, также связанных с достижением адекватного перевода. Рассмотрим требования к переводчику художественного текста как к реципиенту, сформулированные В. В. Сдобниковым:
-
Переводчик должен воспринимать исходный текст глазами представителя другой культуры, оценивая степень понятности и привычности содержания и формы. -
Переводчик должен увидеть в исходном тексте все заложенные в нём варианты прочтения и авторскую концепцию. -
Переводчик должен обладать компетенцией в области не только исходного языка, но и литературы, истории и культуры народа, говорящего на этом языке. -
Переводчик должен обладать компетенцией в области творчества, системы взглядов и эстетических ценностей автора. -
Переводчик должен знать, есть ли в стране переводящего языка художественное направление, в котором написан текст оригинала, и как его принципы могут быть реализованы на переводящем языке. -
При отсутствии в переводящем языке подобного направления, переводчик должен выяснить, в каких отношениях исходное произведение состоит с направлениями, известными носителям переводящего языка.
В. В. Сдобников также сформулировал требования к переводчику художественного текста как к источнику:
-
Переводчик должен владеть системой изобразительно-выразительных средств, т. е. техникой художественного письма хотя бы того литературного направления, которому принадлежит исходный текст. -
Переводчик должен включить в переводимый текст то множество толкований, которое заложил автор в текст оригинала [Сдобников, Петрова 2006: 373-374].
Передача эстетической информации также важна для достижения адекватности. И. С. Алексеева наиболее ёмко представила средства передачи эстетической информации в художественном тексте:
-
Эпитеты переводятся с обращением внимания на особенности их семантики и структуры, на степень их индивидуализированности и места по отношению к определяемому слову. -
Сравнения переводятся с обращением внимания на особенности их структуры и стилистическую окраску лексики. -
Метафоры переводятся с обращением внимания на структурные характеристики и семантическое отношение между образным и предметным планом. -
Фонетические, морфемные, синтаксические и лексические повторы переводятся с сохранением количества компонентов повтора и самого повтора. -
Ирония передаётся с помощью сохранения контрастного столкновения, эффекта неожиданности, нарушения лексической и грамматической сочетаемости слов. -
Синтаксическая специфика текста оригинала передаётся путём грамматических соответствий [Алексеева 2004: 253-254].
Для достижения эквивалентного перевода художественного текста необходимо познакомить читателя с особенностями культуры народа, к которому принадлежит писатель, и её разнообразием. Для этого переводчик будет пытаться сохранить и объяснить читателю все встречающиеся в тексте реалии и особенности культуры, в которой создавался исходный текст [Сдобников, Петрова 2006: 370].
По И. А. Кашкину, для достижения эквивалентного перевода художественного текста необходимо учесть связь формы с содержанием. В художественном тексте форма и содержание связаны следующим образом: текст начинается с содержания-замысла и заканчивается содержанием-результатом, а форма присутствует на всех стадиях написания текста, воплощая замысел и достижения писателя и выражаясь в его стиле. Переводчику художественного текста предстоит выявление содержания во всей его полноте и воспроизведении его в новой форме [Кашкин 1977: 64].
Важным для достижения как эквивалентного, так и адекватного перевода является создание художественного образа в тексте перевода. Художественный образ в тексте создаётся с помощью языка, фоновых знаний читателя, слов и композиции. Решая проблему создания художественного образа на уровне слова, переводчик должен установить, какие ассоциативные связи может вызвать у читателя то или иное слово. На уровне композиции переводчик должен соблюдать ту же последовательность подачи информации, что и автор, и если, например, автор заранее готовит читателя к тому или иному поступку героя, переводчик должен делать то же самое [Сдобников, Петрова 2006: 388].