ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 19.03.2024

Просмотров: 780

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Auch in Deutschland gehören zu traditionellen Hochzeiten bestimmte Sitten und Bräuche, wie der Polterabend am Vorabend der Hochzeit. Dabei werden Steingut und Porzellan an das Haus der Braut geworfen, weil Scherben Glück bringen. Nach den Formalitäten auf dem Standesamt folgt oft einige Tage später die kirchliche Hochzeit. Die Braut trägt dabei meist ein langes, weißes Kleid mit Brautschleier und Brautstrauß. Nach der Zeremonie fahren Brautleute in einem geschmückten Auto oder einer Hochzeitskutsche zu einem Hotel oder Restaurant, wo die Hochzeit bei einem festlichen Essen mit Tischreden, Musik und Tanz und vielen Gästen gefeiert wird. Anschließend geht das junge Ehepaar auf die Hochzeitsreise. Traditionell wird die Hochzeit von den Eltern der Braut bezahlt. Sie geben ihrer Tochter außerdem eine Mitgift in Form von Geld oder Sachwerten mit. Heute werden die Hochzeiten oft informeller gefeiert und Kosten werden geteilt.

Wörter und Ausdrücke zum Text der Polterabend – вечірка напередодні весілля

die Scherben – черепки, уламки

das Standesamt – РАГС (реєстрація актів громадянського стану) der Brautschleier – весільна фата

der Brautstrauß – весільний букет die Brautleute – наречений та наречена die Hochzeitskutsche – весільна карета die Tischreden – застольні промови die Mitgift – придане

die Sachwerten – цінні речі

Wie feiert man eine traditionelle Hochzeit in Ihrem Land?

Die Brautleute gehen …

a)in die Kirche

b)in ein besonderes Hochzeitsgebäude

c)aufs Rathaus / zum Standesamt Die Brautleute tragen …

a)ein langes weißes Kleid

b)traditionelle Hochzeitskleidung

c)bessere Straßenkleidung Nach der Zeremonie …

a)gratulieren die Gäste und überreichen Blumen / Geschenke / Geld

b)geben die Eltern der Braut / des Bräutigams ein festliches Essen mit Musik und Tanz

c)bekommen die Gäste von den Brautleuten ein kleines Geschenk

d)feiert man mehrere Tage lang

Die Kosten bezahlen …

a)die Eltern der Braut / des Bräutigams

b)die Brautleute selbst

c)die Hochzeitsgäste durch ihre Geschenke

Die Scheidung

25

In Deutschland können Ehen nur von einem Gericht geschieden werden. Bei der Scheidung wird nicht mehr nach der Schuld gefragt. Die Ehepartner müssen mindestens ein Jahr getrennt leben, bevor die Ehe aus individuellen oder sozialen Gründen geschieden werden kann. Wenn ein Ehepartner gegen eine Scheidung ist, kann die Ehe erst nach drei Jahren Trennung geschieden werden. Die katholische Kirche erlaubt Ehescheidungen nicht.

Der geschiedene Mann muss für gemeinsame Kinder zahlen, für die Ehefrau nur, so lange sie wegen der Kinder oder wegen Krankheit nicht berufstätig sein kann.

Wörter und Ausdrücke zum Text

das Gericht – суд

geschieden werden – розлучитися die Schuld – провина

die Ehepartner – подружжя getrennt leben – жити окремо erlauben – дозволяти

V. Lesen und übersetzen Sie die Dialoge.

Dialog 1

Die Eheleute Claudia und Olaf Weinert, Studenten des letzten Semesters an der Medizinischen Fakultät der Heidelberger Universität, erzählen über sich selbst:

Olaf: Ich habe von Kindheit an schon davon geschwärmt, Chirurg zu werden. Als ich die Aufnahmenprüfungen geschafft habe, und die Konkurrenz war ziemlich hart, schwör ich mir, ein asketisches Leben zu führen. Ich dachte, Frauen stören die Männer, großen Erfolg und ernste Ziele zu erreichen. Aber zwei Monate nach Beginn des Studiums sah ich Claudia, und alle meine guten Gedanken waren weg.

Claudia: Ich hatte ihn auch richtig liebgewonnen. Wir hatten eine wunderschöne Hochzeit. Unsere Freunde und Verwandten schenkten uns alles, was man in der Anfangszeit braucht. Die Flitterwochen verbrachten wir an der Ostsee.

Olaf: Wir hatten nun zwei Probleme: wo leben und wovon leben. Claudias Eltern haben uns angeboten, bei ihnen zu wohnen, aber wir wollten selbständig sein. Es gab zwei Varianten: ein Zimmer im Studentenheim oder eine private Wohnung zu mieten. Wir haben eine ziemlich billige Wohnung gefunden.

Claudia: Das zweite Problem bereitete mehr Schwierigkeiten. Wir wollten ein Kind haben, mit Stipendium allein wäre da nicht auszukommen.

Olaf: Ich ging in ein Krankenhaus arbeiten, und zwar in der Nachtschicht. Jetzt, im 6. Studienjahr, darf ich schon bei Operationen assistieren. Das ist Praxis und zusätzlicher Verdienst zugleich. Meine Eltern schicken mir Geld, aber das bleibt nicht immer so.

Claudia: Ich muss sagen, das alte Sprichwort, mit dem Geliebten sei auch in einer Laubhütte das Paradies, ist heute nicht populär. Das Leben in der Stadt stellt einem viele Rechnungen aus, und die muss man bezahlen.

Olaf: Vor anderthalb Jahren wurde unser Töchterchen Lisa geboren. Nun mussten wir eben auf Freizeit-Vergnügungen verzichten. Jetzt können wir nicht einmal zusammen ins Kino gehen, einer muss mit der Tochter bleiben.

26


Claudia: Jetzt heißt es mit dem Geld strenger haushalten. Wir müssen ja für die Tochter Sachen kaufen.

Olaf: Aber trotzdem sind wir glücklich: wir lieben einander und unser Töchterchen.

Dialog 2

Mattias: Du, Verena, mein Bruder hat endlich geheiratet! Alle haben so lange darauf gewartet. Er war mit seiner Freundin seit drei Jahren verlobt. Er ist so unentschlossen, so schüchtern.

Verena: Einen solchen Partner für das Leben möchte ich nicht haben. Mein Ehemann soll entschlossen und energisch sein.

Mattias: Das ist Geschmackssache. Alle unsere Verwandten sind angekommen: Tanten, Onkel, Cousinen, Cousins, Opas, Omas.

Verena: Du hast eine große Familie!

Mattias: Und eine glückliche! Wir sind vier Geschwister und vertragen uns gut. Ich bin sicher, dass große und kinderreiche Familien gut sind. Besonders für die Kindererziehung.

Verena: Und ich bin gegen viele Verwandten. Es gibt zu viele Meinungen. Es stört bei der Erziehung. Viele Köche verderben den Brei.

Mattias: Einverstanden. Als ich meinen Beruf gewählt habe, haben alle Familienmitglieder ihre Ratschläge gegeben. Ich konnte mich nicht für etwas entscheiden. Der Vater hat mir zum Programmierer geraten, die Mutter zum Beruf des Lehrers.

Verena: Und du willst Musiker werden.

Mattias: Genau.

Wörter zu den Dialogen von (Dat.) schwärmen – мріяти про …

schwören – заприсягтися liebgewinnen – покохати

die Flitterwochen – медовий місяць der Verdienst – заробіток

die Laubhütte – курінь, халабуда das Paradies – рай

verzichten auf (Akk.) – відмовлятися

VI. Übersetzen Sie ins Ukrainische.

1)schon von Kindheit an

2)die Aufnahmeprüfungen schaffen

3)großen Erfolg und ernste Ziele erreichen

4)alle meine Gedanken waren weg

5)ich hatte ihn (sie) richtig liebgewonnen

6)in der Anfangszeit

7)die Flitterwochen verbringen

8)zwei Probleme haben: wo leben und wovon leben

9)die Eltern haben uns angeboten, bei ihnen zu wohnen

27

10)selbständig sein wollen

11)ein Zimmer im Studentenheim oder eine private Wohnung mieten

12)das zweite Problem bereitete mehr Schwierigkeiten

13)mit Stipendium allein wäre da nicht auszukommen

14)in der Nachtschicht arbeiten

15)das ist Praxis und zusätzlicher Verdienst zugleich

16)mit dem Geliebten sei auch in einer Laubhütte das Paradies

17)das bleibt nicht immer so

18)das Leben in der Stadt stellt einem viele Rechnungen aus, und die muss man bezahlen

19)vor anderthalb Jahren

20)auf Freizeit-Vergnügungen verzichten

21)mit dem Geld strenger haushalten

22)aber trotzdem sind wir glücklich

23)verlobt sein

24)unentschlossen und schüchtern sein

25)das ist Geschmackssache

26)wir vertragen uns gut

27)gegen viele Verwandte sein

28)es stört bei der Erziehung

29)viele Köche verderben den Brei

30)alle Familienmitglieder haben ihre Ratschläge gegeben

31)er hat mir zum Programmierer geraten

32)ich konnte mich nicht für etwas entscheiden

VII. Übersetzen Sie die Sätze schriftlich ins Deutsche.

1.Ще з дитинства Олаф мріяв стати лікарем.

2.Він здав вступні іспити добре і хотів досягти великого успіху і серйозних цілей у своєму житті.

3.Пізніше Олаф зустрів Клавдію і одразу ж закохався у неї.

4.Медовий місяць вони провели біля Балтійського моря.

5.Спочатку у них було дві проблеми: де жити та за що жити.

6.Батьки запропонували їм жити з ними.

7.Але молоде подружжя хотіло бути самостійним.

8.У них було два варіанти: орендувати кімнату у студентському гуртожитку або окрему квартиру.

9.Друга проблема готувала ще більше труднощів: Олаф і Клавдія хотіли мати дитину, та лише на одну стипендію не можливо було вижити.

10.Олаф працював у нічну зміну у лікарні. Це була практика і водночас додатковий заробіток.

11.Батьки висилали дітям гроші, але так продовжуватись й надалі не могло.

12.Життя у місті пред’являє багато рахунків, які потрібно сплачувати.

13.Півтора року тому у них народилась донька Ліза.

28


14.Подружжя змушене було більше економити гроші та відмовитись від витрат на задоволення у вільний час.

15.Та втім усі вони: Олаф, Клавдія та Ліза щасливі разом.

VIII. Ergänzen Sie die folgenden Wörter:

Verliebtheit, verliebt, Liebe, Verlobung, sich verlobten, heirateten, trennten sich, Scheidungsrichter, Hochzeit

1. Anna und Kai waren sehr …, als sie … vor zwei Jahren … 2. Sie waren beide sicher, dass es keine momentane … war, sondern … für das ganze Leben. 3. Sie feierten ihre … ganz traditionell in der Familie. 4. Ein halbes Jahr später … sie. 5. Nach der … bezogen sie die Dachwohnung in Kais Elternhaus. 6. Genau nach anderthalb Jahren war alles aus: sie … …, und schließlich standen sie vor dem … .

IX. Lesen Sie die Texte und beantworten Sie die Fragen. Verliebtheit

Renate ist 16 Jahre alt, und sie verliebte sich niemals. Ihr gefallen Jungen. Sie trifft sich mit ihnen und manchmal küßt sie sich sogar. Es gibt Jungen, die ihr sehr gefallen, es gibt auch Jungen, die ihr den Hof machen. Doch sie hat niemals eine echte Liebe empfunden. Sie möchte aber, dass sie jemanden leidenschaftlich liebgewinnt und verehrt so, wie es im Kino vorkommt. Sie ist sehr beunruhigt. Sie meint, daß es mit ihr nicht alles in Ordnung ist. Vielleicht wird sie sich überhaupt nicht verlieben können. Und wenn es keine echte Liebe gibt, dann ist es das Schlimmste.

Ihre Freundin Kathrin ist ganz anders. Sie ist leicht verliebt und flatterhaft. Sie trifft sich mit verschiedenen Jungen. In der vorigen Woche hat sie beschlossen, sich mit Klaus nicht mehr zu treffen, in den sie vorher wahnsinnig und leidenschaftlich verliebt war. Jetzt verabredete sie ein Stelldichein mit Horst, der ihr den Kopf verdreht hat. Es kann vorkommen, dass Horst in der nächsten Woche für sie kein Interesse mehr bieten wird. Dann wird sie sich mit Peter sehen. Peter gefällt ihr sehr und sie läßt sich von ihm hinreißen.

Fragen zum Text

1.Mit wem trifft sich Renate?

2.Wovon träumt sie?

3.Was bewegt sie sehr?

4.Wie ist Renates Freundin Kathrin?

5.Warum wechselt sie so oft ihre Freunde?

Ehe

Elisabeth weiß alles über die Liebe. Sie ist 65 Jahre alt, und sie heiratete 6mal. Zum ersten Male, als sie Braut war, fand ihre Hochzeit am 17. Geburtstag statt. Letztes Mal, als sie heiratete, war sie schon 62 Jahre alt. Ihr Bräutigam war dieses Mal über 70 und er starb nach zwei Monaten.

29

Elisabeth war sechsmal verheiratet, aber es ist bemerkensweit, daß sie sich niemals scheiden ließ. Alle ihre sechs Ehegatten starben. Sechsmal war sie liebende Ehegattin und sechsmal verwitwet. Jetzt ist sie wieder verlobt und beabsichtigt, in sechs Wochen zu heiraten. Aber dieses Mal wird sie einen Herrn heiraten, der viel jünger als sie ist. Ihr Bräutigam – ein 42-jähriger Unternehmer – ist kräftig und kerngesund. Elisabeth ist sicher, daß sie jetzt als erste sterben und ihr Ehemann verwitwet sein wird. Doch Elisabeth ist nicht beunruhigt. Bevor das kommt, will sie ihre Zeit gut verbringen und das Leben genießen, denn sie weiß, daß man so alt ist, wie alt man sich fühlt.

Fragen zum Text

1.Wann fand Elisabeths erste Hochzeit statt?

2.Mit wieviel Jahren heiratete sie letztes Mal?

3.Wie alt war ihr Bräutigam damals?

4.Warum war sie verwitwet?

5.Was beabsichtigt Elisabeth jetzt?

6.Wen möchte sie dieses Mal heiraten?

X. Finden Sie in den Texten die deutschen Äquivalente für die folgenden Wörter und Wortverbindungen und schreiben Sie sie auf.

1)закоханість

2)закохуватись

3)подобатись

4)зустрічатись

5)залицятись

6)ніколи не зустрічати справжнє кохання

7)пристрасно покохати когось

8)обожнювати

9)як це буває у кіно

10)бути дуже занепокоєним

11)вона вважає, що з нею не все гаразд

12)легко закохуватись

13)бути непостійним (легковажним)

14)до нестями бути закоханим

15)призначати побачення

16)закрутити голову

17)не викликати більше ніякого інтересу

18)захопитись ким-небудь

19)розлучатись

20)чоловік

21)дружина

22)овдовіти

23)насолоджуватись життям

24)людині стільки років, на скільки вона себе відчуває

30



XI. Wie heißen die Feminina der folgenden Substantive?

Der Ehemann, der Witwer, der Cousin, der Neffe, der Bräutigam, der Schwiegersohn, der Schwiegervater, der Stiefvater, der Stiefsohn, der Schwager, der Enkel, der Onkel, der Ehepartner, der Ehegatte.

XII. Nennen Sie das Gegenteil.

Heiraten, verheiratet sein, die Eheschließung, nichteheliche Lebensgemeinschaften, der Single, klug, freigebig, gutherzig, empfindlich, lustig, bescheiden, mutig, kühn, energisch, liebevoll, höflich, wohlerzogen, treu, ehrlich, zuverlässig, ernst, angenehm.

XIII. Finden Sie die entsprechenden Synonyme zu den folgenden Wörtern und Wortverbindungen.

1)gern haben

2)liebgewinnen

3)sich mit jemandem sehen

4)die Ehepartner

5)die Ehegattin

XIV. Schreiben Sie den Aufsatz zu einem der folgenden Themen:

1.Mit dem Geliebten sei auch in einer Laubhütte das Paradies.

2.Die Familie, von der ich schwärme.

3.Was bedeutet „Glück“ für mich?

Grammatik

Das Substantiv

Іменник

Die Pluralbildung der Substantive

Утворення множини іменників

Залежно від утворення множини іменники в німецькій мові поділяють на п’ять основних груп:

1.Іменники, що приймають суфікс -e, а деякі з них також умлаут.

2.Іменники, що приймають суфікс -(e)n, без умлаута.

3.Іменники, що приймають суфікс -er, майже завжди з умлаутом.

4.Іменники, що приймають суфікс -s, без умлаута.

5.Іменники, що не приймають суфікса, з умлаутом і без нього.

До першої групи утворення множини іменників відносять більшість іменників чоловічого роду:

der Tag – die Tage; der Monat – die Monate; der Abend – die Abende; der Freund – die Freunde; der Gast – die Gäste; der Ball – die Bälle; der Sohn – die Söhne; der Lehrling – die Lehrlinge; der Ingenieur – die Ingenieure.

Сюди відносять деякі іменники середнього роду:

31

das Jahr – die Jahre; das Wort – die Worte; das Heft – die Hefte; das Meer – die Meere; das Ergebnis – die Ergebnisse; das Talent – die Talente; das Instrument – die Instrumente; das Problem – die Probleme.

Деякі іменники жіночого роду:

die Nacht – die Nächte; die Hand – die Hände; die Kraft – die Kräfte; die Macht – die Mächte; die Maus – die Mäuse; die Wurst – die Würste; die Nuß – die Nüße.

До другої групи утворення множини іменників відносять більшість іменників жіночого роду:

die Frau – die Frauen; die Familie – die Familien; die Schule – die Schulen; die Sprache – die Sprachen; die Studentin – die Studentinnen; die Universität – die Universitäten.

Сюди відносять деякі іменники чоловічого роду:

der Staat – die Staaten; der See – die Seen; der Typ – die Typen; der Mensch – die Menschen; der Junge – die Jungen; der Student – die Studenten; der Herr –die Herren.

Окремі іменники середнього роду:

das Verb – die Verben; das Bett – die Betten; das Hemd – die Hemden; das Insekt – die Insekten.

До третьої групи утворення множини іменників відносять більшість іменників середнього роду:

das Kind – die Kinder; das Kleid – die Kleider; das Lied – die Lieder; das Buch

– die Bücher; das Haus – die Häuser; das Wort – die Wörter.

Сюди відносять окремі іменники чоловічого роду:

der Mann – die Männer; der Wald – die Wälder; der Gott – die Götter; der Wurm – die Würmer; der Reichtum – die Reichtümer.

До четвертої групи утворення множини іменників відносять іменники іноземного походження:

das Auto – die Autos; das Kino – die Kinos; das Cafe – die Cafes; das Sofa – die Sofas; das Hotel – die Hotels; der Park – die Parks; der Klub – die Klubs; der Chef – die Chefs.

Сюди також відносять множину скорочених слів та абревіатури:

die Oma – die Omas; der Vati – die Vatis; die Info – die Infos; der LKW – die LKWs; die Lok – die Loks.

До п’ятої групи утворення множини іменників відносять іменники чоловічого роду із суфіксами -el, -er, -en :

der Mantel – die Mäntel; der Ärmel – die Ärmel; der Kuchen – die Kuchen; der Garten – die Gärten; der Schüler – die Schüler; der Fehler – die Fehler; der Bruder – die Brüder; der Vater – die Väter.

Сюди також відносять іменники середнього роду із суфіксами -el, -er, -en, -chen, -lein, із префіксом -ge і суфіксом -e:

das Mittel – die Mittel; das Kapitel – die Kapitel; das Fenster – die Fenster; das Kissen – die Kissen; das Mädchen – die Mädchen; das Fräulein – die Fräulein; das Gebäude – die Gebäude; das Gemüse – die Gemüse; das Gebirge – die Gebirge.

Два іменники жіночого роду (і похідні від них):

32


Смотрите также файлы