ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 07.05.2024
Просмотров: 631
Скачиваний: 0
When they came to the castle of the ram (когда они пришли в замок барана), they spent fifteen days with the first sister (они провели пятнадцать дней с первой сестрой), and had great feasting and enjoyment (в роскошных пирах и удовольствии: «и имели…»; great — большой, огромный; роскошный, пышный; to enjoy smth. — наслаждаться чем-либо, радоваться чему-либо; enjoyment — удовольствие, радость, наслаждение). Then the boy gave back the lock of wool to the ram (затем юноша вернул: «отдал обратно» клок шерсти барану; lock — локон; клок /шерсти, ваты/), and taking farewell of his sister and her husband (и, попрощавшись со своей сестрой и ее мужем; to take /took, taken/ — брать; farewell — прощание; to take farewell of smb.
—прощаться с кем-л.), set out for home with the young woman of the white castle (отправился домой с той молодой женщиной из белого замка; to set
—ставить, помещать; to set out — помещать, ставить, выставлять /наружу, за дверь и т.п./; отправляться /в путешествие/, выходить,
выезжать), who was now his wife (которая была теперь его женой), bringing presents from the three daughters to their father and mother (неся подарки от трех дочерей их отцу и матери).
enjoyment [In'dZOImqnt], farewell [feq'wel], present /сущ./ ['prez(q)nt]
When they came to the castle of the ram, they spent fifteen days with the first sister, and had great feasting and enjoyment. Then the boy gave back the lock of wool to the ram, and taking farewell of his sister and her husband, set out for home with the young woman of the white castle, who was now his wife, bringing presents from the three daughters to their father and mother.
At last they reached the opening near the tree (наконец они добрались до отверстия возле дерева; to reach — протягивать, вытягивать, простирать; достигать /места назначения/, доезжать, доходить,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
151 |
добираться), came up through the ground (поднялись на поверхность земли: «пошли наверх сквозь землю»), and went on to where he met the red-haired man (и шли до того места, где он встретил рыжеволосого человека). Then he spread the cloth of plenty (тогда он расстелил скатерть-самобранку: «скатерть изобилия»; cloth — ткань; скатерть), asked for every good meat and drink (попросил всевозможных вкусных яств и питья; to ask —
спрашивать; просить; every — каждый, всякий; всевозможный,
всяческий; meat — мясо; пища, еда), and called the red-haired man (и позвал рыжеволосого мужчину). He came (тот пришел). The three sat down (/все/
трое присели; to sit /sat/), ate and drank with enjoyment (поели и попили с удовольствием; to eat /ate, eaten/; to drink /drank, drunk/).
reached [ri:tSt], through [Tru:], red-haired ["red'heqd]
At last they reached the opening near the tree, came up through the ground, and went on to where he met the red-haired man. Then he spread the cloth of plenty, asked for every good meat and drink, and called the red-haired man. He came. The three sat down, ate and drank with enjoyment.
When they had finished (когда они поели: «закончили»), the boy gave back to the red-haired man the cloak of darkness (мальчик вернул: «отдал обратно» рыжеволосому мужчине плащ-невидимку: «плащ тьмы»), the sword of sharpness (острый меч: «меч остроты»; sharp — острый, отточенный), and the cloth of plenty (скатерть-самобранку: «скатерть изобилия»; cloth —
ткань; скатерть), and thanked him (и поблагодарил его).
cloak [klquk], darkness ['dQ:knIs], sword [sO:d], sharpness ['SRpnIs]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
152 |
When they had finished, the boy gave back to the red-haired man the cloak of darkness, the sword of sharpness, and the cloth of plenty, and thanked him.
"You were kind to me (ты был добр ко мне)," said the red-haired man (сказал рыжеволосый мужчина); "you gave me of your bread (угостил меня хлебом: «дал мне от твоего хлеба») when I asked for it (когда я попросил об этом: «его»; to ask — спрашивать; просить), and told me where you were going (и
рассказал мне, куда ты направляешься). I took pity on you (я сжалился над тобой; pity — жалость, сострадание; to take pity on smb. — сжалиться над кем-л.); for I knew (потому что я знал; to know /knew, known/) you never could get what you wanted (что ты никогда не получишь желаемого: «ты никогда не мог бы получить того, чего ты желал») unless I helped you (если только я не помогу тебе; unless — если не; пока не). I am the brother of the eagle (я — брат орла), the salmon (лосося), and the ram (и барана)."
kind [kaInd], bread [bred], pity ['pItI]
"You were kind to me," said the red-haired man; "you gave me of your bread when I asked for it, and told me where you were going. I took pity on you; for I knew you never could get what you wanted unless I helped you. I am the brother of the eagle, the salmon, and the ram."
They parted (они расстались; to part — разделять, делить на части; разлучаться, расставаться). The boy went home (юноша пошел домой), built a castle with the treasure of the giant (построил замок на сокровища великана; to build /built/), and lived happily with his parents and wife (и жил счастливо со своими родителями и женой).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
153 |
parted ['pQ:tId], built [bIlt], treasure ['treZq]
They parted. The boy went home, built a castle with the treasure of the giant, and lived happily with his parents and wife.
Fair, Brown and Trembling (Белокурая, Шатенка и Трепещущая)
KING AEDH CURUCHA [the suspended fire-spark] lived in Tir Conal (Король Эдх Куруча [Летящая Искра: «висящая /в воздухе/ огненная искра»; to suspend — подвешивать, вешать; висеть в воздухе; fire —
огонь, пламя; spark — искра] жил в Тир Конал), and he had three daughters (и было у него три дочери), whose names were (звали которых: «чьи имена были») Fair (Белокурая; fair — светлый /о волосах/, белокурый), Brown (Шатенка; brown — коричневый, бурый; brown hair — каштановые волосы), and Trembling (и Трепещущая; to tremble — дрожать,
трепетать).
suspended [sq'spendId], fire-spark ['faIqspQ:k], fair [feq]
KING AEDH CURUCHA [the suspended fire-spark] lived in Tir Conal, and he had three daughters, whose names were Fair, Brown, and Trembling.
Fair and Brown had new dresses (у Белокурой и Шатенки были новые платья: «Белокурая и Шатенка имели…»; to have /had/), and went to church
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
154 |
every Sunday (и они ходили в церковь каждое воскресенье; to go /went, gone/). Trembling was kept at home (Трепещущую держали в доме; to keep /kept/ — держать, иметь, хранить; держать, содержать, иметь /кого-
л./ в услужении) to do the cooking and work (для приготовления пищи и выполнения работы по дому: «чтобы заниматься готовкой и /домашней/
работой»; to do — делать, производить действие; заниматься /чем-л./, работать; to cook — стряпать, приготовлять пищу; cooking — готовка,
приготовление пищи). They would not let her go out of the house at all (они с удовольствием не позволяли бы ей вообще выходить из дома; would —
выражает волю, желание, склонность); for she was more beautiful than the other two (потому что она была красивее двух /своих сестер/: «более красивая, чем две другие /сестры/»), and they were in dread (и они опасались: «были в страхе»; dread — страх, ужас; to be in dread of smth.
— жить в постоянном страхе перед чем-л.) she might marry before themselves (что она может выйти замуж раньше их самих).
church [tSE:tS], beautiful ['bju:ti"ful], dread [dred], themselves [Dqm'selvz]
Fair and Brown had new dresses, and went to church every Sunday. Trembling was kept at home to do the cooking and work. They would not let her go out of the house at all; for she was more beautiful than the other two, and they were in dread she might marry before themselves.
They carried on in this way for seven years (так продолжалось семь лет: «они продолжали /поступать/ таким образом в течение семи лет»; to carry —
нести, носить; to carry on — продолжать; way — путь, дорога; способ,
метод, образ действия). At the end of seven years (когда прошли эти семь лет: «в конце этих семи лет») the son of the king of Omanya [The ancient Emania in Ulster] (сын короля Омании [древней Эмании в Ольстере]) fell in
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
155 |
love with the eldest sister (влюбился в старшую сестру; to fall /fell, fallen/ —
падать; to fall in a state — приходить, впадать в какое-л. состояние; to fall in love — влюбиться; elder — старший /по возрасту или положению/).
ancient ['eInS(q)nt], Ulster ['Alstq], eldest ['eldIst]
They carried on in this way for seven years. At the end of seven years the son of the king of Omanya [The ancient Emania in Ulster] fell in love with the eldest sister.
One Sunday morning (одним воскресным утром), after the other two had gone to church (после того как две другие /сестры/ ушли в церковь; to go /went, gone/), the old henwife came into the kitchen to Trembling (старая птичница пришла на кухню к Трепещущей; hen — курица; wife — жена,
супруга; компонент сложных слов, женщина какой-л. профессии; henwife
— птичница; to come /came, come/), and said (и сказала; to say /said/), "It's at church you ought to be this day (это в церкви ты должна быть в этот день = сегодня), instead of working here at home (вместо того, чтобы работать здесь в доме)."
henwife ['henwaIf], kitchen ['kICIn], ought [Lt], instead of [In'stedqv]
One Sunday morning, after the other two had gone to church, the old henwife came into the kitchen to Trembling, and said, "It's at church you ought to be this day, instead of working here at home."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
156 |
"How could I go (как же я могла бы пойти)?" said Trembling. "I have no clothes good enough (у меня нет одежды, достаточно хорошей /для того/) to wear at church (чтобы пойти в ней в церковь: «носить /ее/ в церкви») and if my sisters were to see me there (и если бы мои сестры увидели меня там:
«должны были увидеть меня там»), they'd kill me for going out of the house
(они убили бы меня за то, что я вышла из дома)."
clothes [klquDz], enough [I'nAf], wear [weq]
"How could I go?" said Trembling. "I have no clothes good enough to wear at church and if my sisters were to see me there, they'd kill me for going out of the house."
"I'll give you (я дам тебе)," said the henwife (сказала птичница), "a finer dress (более прекрасное платье; fine — утонченный, изящный; красивый,
нарядный) than either of them has ever seen (чем твои сестры когда-либо видели: «чем каждая из них когда-либо видела»; to see /saw, seen/). And now tell me (а теперь скажи мне) what dress will you have (какое платье ты бы хотела иметь)?"
"I'll have (я бы хотела иметь)," said Trembling, "a dress as white as snow
(платье такое же белое, как снег), and green shoes for my feet (и зеленые туфли на ноги: «для моих ног»; foot /feet/ — нога, ступня ноги)."
finer ['faInq], either ['aIDq], shoes [Su:z]
"I'll give you," said the henwife, "a finer dress than either of them has ever seen. And now tell me what dress will you have?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
157 |
"I'll have," said Trembling, "a dress as white as snow, and green shoes for my feet."
Then the henwife put on the cloak of darkness (тогда птичница надела плащневидимку: «плащ тьмы»), clipped a piece from the old clothes (отрезала кусок от старой одежды; to clip — стричь, подрезать; обрезать,
отрезать /ножницами/) the young woman had on (которая была на юной девушке: «молодой женщине»; to have /had/ on — быть одетым /во что-
л./), and asked for the whitest robes in the world (и пожелала наибелейшее платье на свете: «самые белые платья в мире»; to ask — спрашивать;
просить; требовать, желать; robe — мантия; одеяние, одежда;
женское платье, особ. парадное) and the most beautiful that could be found (и /к тому же/ самое красивое, которое только можно было найти: «которые могли быть найдены»; to find /found/), and a pair of green shoes (и
пару зеленых туфель).
clipped [klIpt], whitest [waItIst], could [kud], found [faund]
Then the henwife put on the cloak of darkness, clipped a piece from the old clothes the young woman had on, and asked for the whitest robes in the world and the most beautiful that could be found, and a pair of green shoes.
That moment she had the robe and the shoes (в то же мгновение она получила: «имела» платье и туфли), and she brought them to Trembling (и
принесла их Трепещущей; to bring /brought/), who put them on (которая их надела). When Trembling was dressed and ready (когда Трепещущая была одета и готова /идти в церковь/), the henwife said (птичница сказала), "I have a honey-bird here (у меня здесь есть медовая птица = вот тебе медовая
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
158 |
птица6) to sit on your right shoulder (пусть сидит на твоем правом плече: «чтобы сидеть на твоем правом плече»), and a honey-finger (и медовые соты: «медовый палец»; finger — палец; /любые/ предметы, по форме напоминающие палец) to put on your left (пусть лежат на левом /плече/: «чтобы положить на твое левое /плечо/»). At the door stands a milk-white mare (у двери стоит молочно-белая кобыла), with a golden saddle (с золотым седлом) for you to sit on (на которое ты сядешь: «для тебя, чтобы сидеть на /нем/»), and a golden bridle (и золотой уздечкой) to hold in your hand (которую ты будешь держать в руке: «чтобы держать в твоей руке»)."
brought [brO:t], hen-wife ['henwaIf], honey ['hAnI], shoulder ['Squldq], bridle ['braIdl]
That moment she had the robe and the shoes, and she brought them to Trembling, who put them on. When Trembling was dressed and ready, the henwife said, "I have a honey-bird here to sit on your right shoulder, and a honey-finger to put on your left. At the door stands a milk-white mare, with a golden saddle for you to sit on, and a golden bridle to hold in your hand."
Trembling sat on the golden saddle (Трепещущая села в золотое седло; to sit /sat/); and when she was ready to start (и когда она /уже/ была готова отправиться в путь), the henwife said (птичница сказала), "You must not go inside the door of the church (ты не должна заходить в церковь: «внутрь двери церкви»; inside — внутрь, в), and the minute the people rise up (и в ту минуту, когда люди встанут) at the end of Mass (по окончании мессы), do you make off (ты обязательно убегай; to do — делать, производить действие; употребляется для усиления /при глаголе/; to make — делать, изготовлять; off — указывает на движение прочь, в сторону и т.п.; to
6 Honey-bird — медоуказчиковые, семейство птиц отряда дятлообразных. Питаются диким медом и воском.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
159 |
make off — убегать, удирать), and ride home (и скачи домой) as fast as the mare will carry you (во весь опор: «так быстро, как /только/ кобыла будет нести тебя»; to carry — нести, носить; везти, возить)."
saddle [sxdl], mass [mxs], mare [meq]
Trembling sat on the golden saddle; and when she was ready to start, the henwife said, "You must not go inside the door of the church, and the minute the people rise up at the end of Mass, do you make off, and ride home as fast as the mare will carry you."
When Trembling came to the door of the church (когда Трепещущая приехала к двери церкви) there was no one inside (внутри не было никого) who could get a glimpse of her (кто /не/ мог бы /не/ увидеть ее /хотя бы/
мельком; to get — получать; с последующим существительным выражает действие, соответствующее значению существительного; glimpse — мелькание, проблеск; мимолетное впечатление /зрительное/, быстро промелькнувшая перед глазами картина; to get a glimpse of smth., smb. — увидеть что-л., кого-л. мельком, украдкой) but was striving to know who she was (и не стремился бы узнать, кто она /такая/; to strive —
стараться, прилагать усилия); and when they saw her hurrying away at the end of Mass (и когда /все/ они увидели, что она спешит прочь: «увидели ее спешащей прочь» по окончании мессы), they ran out to overtake her (они выбежали из /церкви/, чтобы догнать ее; to run /ran, run/).
glimpse [glImps], striving [straIvIN], hurrying ['hArIIN], overtake
["quvq'teIk]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
160 |