ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 07.05.2024

Просмотров: 611

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

high [haI], mouths [mauTs], open ['qup(q)n]

"Oh, we saw the grand strange lady again! And it's little that any man could think of our dresses after looking at the robes of satin that she had on! And all at church, from high to low, had their mouths open, gazing at her, and no man was looking at us."

The two sisters gave neither rest nor peace (две сестры не отставали: «не давали ни отдыха, ни покоя»; peace — мир; покой, спокойствие, тишина) till they got dresses (пока не раздобыли платья; to get /got/) as nearly like the strange lady's robes (настолько похожие на платья незнакомки: «незнакомой дамы») as they could find (насколько они смогли найти). Of course they were not so good (конечно, они не были столь же хороши); for the like of those robes could not be found in Erin (потому что похожих на те платья невозможно было отыскать во /всей/ Ирландии).

neither ['naIDq], peace [pi:s], course [kO:s], those [Dquz]

The two sisters gave neither rest nor peace till they got dresses as nearly like the strange lady's robes as they could find. Of course they were not so good; for the like of those robes could not be found in Erin.

When the third Sunday came (когда наступило третье воскресенье; to come /came, come/ — приходить; наступать, приходить), Fair and Brown went to church dressed in black satin (Белокурая и Шатенка пошли в церковь,

наряженные в черный атлас). They left Trembling at home to work in the kitchen (они оставили Трепещущую дома работать на кухне), and told her

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

169

to be sure and have dinner ready (и сказали ей, чтобы она обязательно должна приготовить обед: «быть уверенной и приготовить обед»; sure —

уверенный; обязательный, непременный; dinner — /поздний/ обед, ужин) when they came back (/к тому времени/ когда они вернутся).

dressed [drest], work [wE:k], sure [Suq]

When the third Sunday came, Fair and Brown went to church dressed in black satin. They left Trembling at home to work in the kitchen, and told her to be sure and have dinner ready when they came back.

After they had gone and were out of sight (после того как они ушли и /скрылись/ из виду), the henwife came to the kitchen and said (птичница пришла на кухню и сказала), "Well, my dear, are you ready for church today (ну, моя дорогая, ты готова /идти/ в церковь сегодня: «ты готова для церкви сегодня»)?"

"I would go (я бы пошла) if I had a new dress to wear (если бы у меня было новое платье: «если бы я имела новое платье чтобы носить»)."

"I'll get you any dress you ask for (я достану тебе любое платье, о котором ты попросишь; to ask — спрашивать; просить). What dress would you like

(какое платье ты бы хотела)?" asked the henwife (спросила птичница).

were [wE:], dear [dIq], wear [weq], any ['enI]

After they had gone and were out of sight, the henwife came to the kitchen and said, "Well, my dear, are you ready for church today?"

"I would go if I had a new dress to wear."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

170



"I'll get you any dress you ask for. What dress would you like?" asked the henwife.

"A dress red as a rose from the waist down (платье красное, как роза, вниз от талии), and white as snow from the waist up (и белое, как снег, кверху от талии); a cape of green on my shoulders (зеленую накидку мне на плечи: «на мои плечи»); and a hat on my head (и шляпу мне на голову: «на мою голову») with a red (с красным), a white (белым), and a green feather in it (и зеленым пером в ней); and shoes for my feet with the toes red (и туфли на ноги с красными мысками: «для моих ног с мысками красными»; foot /pl. feet/; toe — палец ноги; носок, мысок /сапога, чулка/), the middle white

белой серединой), and the backs and heels green (а задниками и каблуками

— зелеными; back — спина; задняя, тыльная часть /чего-л./; heel — пятка; каблук)."

waist [weIst], shoulders ['Squldqz], toes [tquz]

"A dress red as a rose from the waist down, and white as snow from the waist up; a cape of green on my shoulders; and a hat on my head with a red, a white, and a green feather in it; and shoes for my feet with the toes red, the middle white, and the backs and heels green."

The henwife put on the cloak of darkness (птичница надела плащ-невидимку: «плащ тьмы»), wished for all these things (пожелала все эти предметы одежды; thing — вещь, предмет; носильные вещи, одежда, предметы одежды), and had them (и получила их: «и имела их»). When Trembling was dressed (когда Трепещущая была одета), the henwife put the honey-bird on her right shoulder (птичница посадила медовую птицу на ее правое плечо)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

171

and the honey-finger on her left (и /положила/ медовые соты: «медовый палец» на ее левое /плечо/), and placing the hat on her head (и, /когда она/

возлагала шляпу на ее голову), clipped a few hairs from one lock (срезала немного волос: «несколько волосков» из одного локона) and a few from another (и немного: «несколько» — из другого) with her scissors (своими ножницами), and that moment the most beautiful golden hair (и в тот же момент красивейшие золотистые волосы) was flowing down over the girl's shoulders (рассыпались по плечам девушки; to flow — течь, литься;

ниспадать /о платье, складках, волосах/).

these [Di:z], honey ['hAnI], hairs [heqz], scissors ['sIzqz]

The henwife put on the cloak of darkness, wished for all these things, and had them. When Trembling was dressed, the henwife put the honey-bird on her right shoulder and the honey-finger on her left, and placing the hat on her head, clipped a few hairs from one lock and a few from another with her scissors, and that moment the most beautiful golden hair was flowing down over the girl's shoulders.

Then the henwife asked (затем птичница спросила) what kind of a mare she would ride (на какой кобыле она хотела бы поехать; kind — сорт, класс;

разновидность, вид). She said white (она сказала, что на белой), with blue and gold-coloured diamond-shaped spots (с голубыми и золотистыми ромбовидными пятнами; gold — золотой; золотого цвета; colour — цвет; coloured — цветной; diamond — алмаз, бриллиант; ромб; shape — форма; diamond-shaped — ромбовидный) all over her body (по всему корпусу; body

тело, плоть; корпус /лошади/), on her back a saddle of gold (на ее спине

седло из золота), and on her head a golden bridle (а на ее голове /чтобы была/ золотая уздечка).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

172


coloured ['kAlqd], diamond-shaped ['daIqmqnd'SeIpt], body ['bPdI]

Then the henwife asked what kind of a mare she would ride. She said white, with blue and gold-coloured diamond-shaped spots all over her body, on her back a saddle of gold, and on her head a golden bridle.

The mare stood there before the door (кобыла стояла перед дверью; to stand /stood/), and a bird sitting between her ears (и между ее ушами сидела птица), which began to sing (которая начала петь; to begin /began, begun/) as soon as Trembling was in the saddle (как только Трепещущая оказалась в седле), and never stopped (и ни разу не замолкла; never — никогда; ни разу; to stop — останавливать; останавливаться, замолкать) till she came home from the church (пока девушка: «она» не вернулась домой из церкви).

between [bI'twi:n], ears [Iqz], began [bI'gxn]

The mare stood there before the door, and a bird sitting between her ears, which began to sing as soon as Trembling was in the saddle, and never stopped till she came home from the church.

The fame of the beautiful strange lady had gone out through the world (молва о прекрасной незнакомой даме разнеслась по миру: «вышла наружу по миру»; fame — слава, известность; /арх./ молва, слух; through — через,

сквозь; по), and all the princes and great men that were in it (и все принцы и благородные господа, которые были в /той стране/; great — большой,

огромный; благородный /по происхождению/) came to church that Sunday (пришли в церковь в то воскресенье), each one hoping (каждый /из них/

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

173

надеялся) that it was himself (что именно он сам) would have her home with him after Mass (заберет ее с собой домой после мессы; to have — иметь; to have smb. somewhere — сделать так, чтобы кто-л. оказался где-л.).

through [Tru:], princes [prInsIz], were [wE:]

The fame of the beautiful strange lady had gone out through the world, and all the princes and great men that were in it came to church that Sunday, each one hoping that it was himself would have her home with him after Mass.

The son of the king of Omanya forgot all about the eldest sister (сын короля Омании совсем забыл старшую сестру: «забыл все о старшей сестре»; to forget /forgot, forgotten/), and remained outside the church (и оставался во дворе: «вне /здания/» церкви), so as to catch the strange lady (чтобы застать незнакомку: «незнакомую даму»; to catch — поймать, схватить;

схватить, задержать) before she could hurry away (прежде, чем она поспешит прочь).

forgot [fq'gPt], remained [rI'meInd], hurry ['hArI]

The son of the king of Omanya forgot all about the eldest sister, and remained outside the church, so as to catch the strange lady before she could hurry away.

The church was more crowded than ever before (церковь была переполнена больше, чем когда-либо прежде; crowd — толпа; to crowd — толпиться,

тесниться; набивать, переполнять /пространство, помещение/), and there were three times as many outside (а снаружи было еще в три раза

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

174


больше /народу/: «и было три раза так же много снаружи»; time — время;

раз, случай). There was such a throng before the church (перед церковью была такая толчея) that Trembling could only come inside the gate (что Трепещущая смогла только зайти в ворота: «внутрь ворот»).

crowded ['kraudId], throng [TrPN], inside /предл./ [In'saId]

The church was more crowded than ever before, and there were three times as many outside. There was such a throng before the church that Trembling could only come inside the gate.

As soon as the people were rising at the end of Mass (как только люди стали вставать по окончании мессы), the lady slipped out through the gate (дама выскользнула из ворот), was in the golden saddle in an instant (в одно мгновение оказалась в золотом седле), and sweeping away ahead of the wind (и понеслась прочь, обгоняя ветер: «впереди ветра»; to sweep — мести,

сметать; нестись, мчаться; ahead — вперед; впереди).

rising ['raIzIN], golden ['gquld(q)n], sweeping ['swi:pIN]

As soon as the people were rising at the end of Mass, the lady slipped out through the gate, was in the golden saddle in an instant, and sweeping away ahead of the wind.

But if she was (но если она обгоняла ветер: «была /впереди ветра/»), the prince of Omanya was at her side (/то/ принц Омании был рядом с ней; side

— бок, сторона; место рядом; at smb.’s side — рядом с кем-л.), and,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

175

seizing her by the foot (и, схватив ее за ногу; foot /pl. feet/ — нога, ступня), he ran with the mare for thirty perches (он пробежал рядом с лошадью метров сто пятьдесят: «вместе с кобылой тридцать перчей»; perch —

жердь, шест; мера длины = 5,03 м), and never let go of the beautiful lady (ни разу не выпустив /ножку/ дамы /из рук/: «ни разу не отпустив прекрасную даму»; never — никогда; ни разу; to let — позволять; to let go

— выпустить, отпустить) till the shoe was pulled from her foot (пока туфелька не оказалась стянутой с ее ноги), and he was left behind with it in his hand (и он /не/ остался позади с туфелькой в руке: «был оставлен позади с ней в его руке»). She came home as fast as the mare could carry her (она вернулась: «приехала» домой так быстро, как только кобыла могла нести ее), and was thinking all the time (и все это время /она/ думала /о том/) that the henwife would kill her (что птичница убьет ее) for losing the shoe (за потерю туфельки = за то, что она потеряла туфельку).

seizing ['si:zIN], thirty ['TE:tI], perches ['pE:tSIz], losing ['lu:zIN]

But if she was, the prince of Omanya was at her side, and, seizing her by the foot, he ran with the mare for thirty perches, and never let go of the beautiful lady till the shoe was pulled from her foot, and he was left behind with it in his hand. She came home as fast as the mare could carry her, and was thinking all the time that the henwife would kill her for losing the shoe.

Seeing her so vexed (увидев ее такой встревоженной; to vex — досаждать,

раздражать, сердить; тревожить, мучить) and so changed in the face

столь изменившейся в лице; to change — менять, изменять), the old woman asked (старуха: «старая женщина» спросила), "What's the trouble that's on you now (что тебя сейчас тревожит: «какая тревога на тебе

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

176