ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 07.05.2024

Просмотров: 610

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

сейчас»; trouble — беспокойство, волнение, тревога; /ср. тж./ what’s the trouble — в чем дело?)?"

"Oh! I've lost one of the shoes off my feet (я потеряла одну из туфелек: «одну из туфелек с моих ног»; to lose /lost/; foot /pl. feet/)," said Trembling.

"Don't mind that (не волнуйся об этом; to mind — возражать, быть против; волноваться, беспокоиться, тревожиться); don't be vexed (не тревожься)," said the hen-wife; "maybe it's the best thing (может быть, это лучшее событие; thing — вещь, предмет; событие) that ever happened to you (которое когда-либо случалось с тобой)."

seeing ['si:IN], vexed [vekst], changed [tSeIndZd], trouble [trAbl], mind

[maInd]

Seeing her so vexed and so changed in the face, the old woman asked, "What's the trouble that's on you now?"

"Oh! I've lost one of the shoes off my feet," said Trembling.

"Don't mind that; don't be vexed," said the hen-wife; "maybe it's the best thing that ever happened to you."

Then Trembling gave up all the things she had to the henwife (тогда Трепещущая отдала всю одежду, которая у нее была, птичнице; thing —

вещь, предмет; носильные вещи, одежда, предметы одежды), put on her old clothes (надела свою старую одежду), and went to work in the kitchen (и вернулась: «пошла» к работе в = на кухне). When the sisters came home (когда сестры вернулись: «пришли» домой), the henwife asked (птичница спросила), "Have you any news from the church (есть у вас какие-нибудь новости из церкви)?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

177

old [quld], kitchen ['kItSIn], asked [Q:skt]

Then Trembling gave up all the things she had to the henwife, put on her old clothes, and went to work in the kitchen. When the sisters came home, the henwife asked, "Have you any news from the church?"

"We have indeed (конечно же, есть)," said they; "for we saw the grandest sight, today (потому что мы видели сегодня великолепнейшее зрелище; grand — грандиозный, величественный; великолепный, пышный, роскошный; sight — зрение; красивый вид, прекрасное зрелище). The strange lady came again (незнакомка: «незнакомая дама» снова пришла), in grander array than before (в еще более великолепном наряде, чем прежде; array — строй, боевой порядок; /поэт./ наряд, одеяние, облачение). On herself and the horse she rode (на ней самой и на лошади, верхом на которой она ехала; to ride /rode, ridden/) were the finest colours of the world (были самые наряднейшие цвета в мире; fine — утонченный, изящный;

нарядный, блестящий), and between the ears of the horse was a bird (а между ушей лошади была птичка) which never stopped singing (которая ни разу не смолкла; never — никогда; ни разу; to stop — останавливать; останавливаться, замолкать) from the time she came (от того момента, когда она приехала; time — время; определенный момент, определенное время) till she went away (/и до тех пор,/ пока она /не/ уехала). The lady herself is the most beautiful woman ever seen by man in Erin (сама эта дама

— самая красивая женщина когда-либо виданная в Ирландии)."

indeed [In'di:d], grandest [grxndIst], array [q'reI], colours ['kAlqz], singing

['sININ]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

178


"We have indeed," said they; "for we saw the grandest sight today. The strange lady came again, in grander array than before. On herself and the horse she rode were the finest colours of the world, and between the ears of the horse was a bird which never stopped singing from the time she came till she went away. The lady herself is the most beautiful woman ever seen by man in Erin."

After Trembling had disappeared from the church (после того как Трепещущая исчезла из церкви), the son of the king of Omanya said to the other kings' sons (сын короля Омании сказал другим королевичам: «сыновьям королей»), "I will have that lady for my own (та дама будет только моей: «я буду иметь ту леди для себя самого»: own —

собственность, принадлежность)."

They all said (все они сказали), "You didn't win her (ты /еще/ не заполучил ее; to win — выиграть, победить; заслужить, снискать, добиться,

завоевать) just by taking the shoe off her foot (только тем, что снял туфельку с ее ноги), you'll have to win her by the point of the sword (тебе придется добиваться ее мечом: «острием меча»; to have to do smth. —

быть должным сделать что-л.; point — точка; острие, кончик); you'll have to fight for her with us (тебе придется сражаться за нее с нами) before you can call her your own (прежде чем ты сможешь назвать ее своей собственной)."

disappeared ["dIsq'pIqd], son [sAn], other ['ADq], own [qun], fight [faIt]

After Trembling had disappeared from the church, the son of the king of Omanya said to the other kings' sons, "I will have that lady for my own."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

179

They all said, "You didn't win her just by taking the shoe off her foot, you'll have to win her by the point of the sword; you'll have to fight for her with us before you can call her your own."

"Well (хорошо)," said the son of the king of Omanya (сказал сын короля Омании), "when I find the lady that shoe will fit (когда я найду даму,

которой подойдет эта туфелька; to fit — соответствовать, годиться;

подходить, быть впору), I'll fight for her, never fear (я буду сражаться за нее, не волнуйтесь; never — никогда; /эмоц.-усил./ нисколько, никоим образом; to fear — бояться, пугаться; опасаться, ожидать /чего-л. нежелательного/; never fear — не бойся; не беспокойся), before I leave her to any of you (прежде, чем я оставлю = уступлю ее кому-нибудь из вас; to leave /left/ — оставлять)."

find [faInd], shoe [Su:], fight [faIt], fear [fIq], leave [li:v]

"Well," said the son of the king of Omanya, "when I find the lady that shoe will fit, I'll fight for her, never fear, before I leave her to any of you."

Then all the kings' sons were uneasy (тогда все королевичи встревожились: «сыновья королей были тревожными»; easy — легкий, нетрудный;

спокойный; uneasy — беспокойный, тревожный), and anxious to know (и очень захотели узнать; anxious — озабоченный, беспокоящийся; стремящийся /к чему-л./, страстно желающий /что-л./) who was she that lost the shoe (кем же была та: «она», которая потеряла туфельку; to lose /lost/); and they began to travel all over Erin (и они начали ездить по всей Ирландии; to begin /began, begun/; to travel — путешествовать; ездить) to know could they find her (чтобы понять, смогут ли они отыскать ее; to know

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

180



— знать; понимать, осознавать). The prince of Omanya and all the others (принц Омании и все остальные принцы: «и все другие») went in a great company together (отправились все вместе большой компанией), and made the round of Erin (и объехали всю Ирландию: «совершили поездку по Ирландии»; to make /made/ — делать; round — круг, окружность;

прогулка, поездка); they went everywhere (они побывали всюду), — north (на севере), south (юге), east (востоке), and west (и западе).

uneasy [An'i:zI], anxious ['xNkSqs], company ['kAmpqnI], together [tq'geDq], everywhere ['evrIweq]

Then all the kings' sons were uneasy, and anxious to know who was she that lost the shoe; and they began to travel all over Erin to know could they find her. The prince of Omanya and all the others went in a great company together, and made the round of Erin; they went everywhere, — north, south, east, and west.

They visited every place (они посетили каждое место) where a woman was to be found (где можно было найти женщину: «где женщина могла быть найдена»; to find /found/), and left not a house in the kingdom (и не оставили ни одного дома во /всем/ королевстве) they did not search (который бы они не обыскали; to search — искать, отыскивать; обыскивать,

обшаривать), to know could they find the woman (чтобы узнать, не могут ли они найти ту самую женщину) the shoe would fit (которой туфля пришлась бы впору), not caring whether she was rich or poor (не заботясь =

не думая о том, была ли она богата или бедна), of high or low degree (знатного или низкого происхождения; high — высокий; богатый,

роскошный, светский; low — низкий, невысокий; низкого происхождения,

низкого социального положения; /ср. тж./ all sorts of people, high and low

— люди разных классов; degree — градус; положение, ранг, звание).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

181

visited ['vIzItId], search [sE:tS], caring ['keqrIN], poor [puq], degree [dI'gri:]

They visited every place where a woman was to be found, and left not a house in the kingdom they did not search, to know could they find the woman the shoe would fit, not caring whether she was rich or poor, of high or low degree.

The prince of Omanya always kept the shoe (принц Омании все /это/ время хранил туфельку; always — всегда; постоянно, все время; to keep /kept/); and when the young women saw it (и когда молодые женщины = девушки

видели ее), they had great hopes (они питали: «имели» большие надежды; great — большой, огромный; большой, сильный, глубокий /о чувствах,

состояниях, свойствах и т.п./), for it was of proper size (потому что она была подходящего размера; proper — присущий, свойственный;

подходящий, годный), neither large nor small (ни /слишком/ большая, ни маленькая), and it would beat any man to know (и никто не был в силах определить: «и это озадачило бы любого человека, /попытайся он/

узнать»; to beat — бить, ударять, колотить; /разг./ озадачить; тж. ср. it beats me — это выше моего понимания) of what material it was made (из какого материала она сделана; to make /made/).

young [jAN], proper ['prPpq], material [mq'tIqrIql]

The prince of Omanya always kept the shoe; and when the young women saw it, they had great hopes, for it was of proper size, neither large nor small, and it would beat any man to know of what material it was made.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

182


One thought it would fit her (одна думала, что она придется ей впору; to think /thought/; to fit — соответствовать, годиться; подходить, быть впору) if she cut a little from her great toe (если она отрежет немного от большого пальца ноги); and another, with too short a foot (а другая, со слишком короткой ступней), put something in the tip of her stocking (подложила что-то в кончик своего чулка). But no use (но /все/ без толку: «никакой пользы»; use — употребление, использование; польза, толк,

выгода), they only spoiled their feet (они только попортили себе ноги), and were curing them for months afterwards (и лечили их /несколько/ месяцев после этого).

use /сущ./ [ju:s], spoiled [spOIld], curing ['kjuqrIN], afterwards ['Q:ftqwqdz]

One thought it would fit her if she cut a little from her great toe; and another, with too short a foot, put something in the tip of her stocking. But no use, they only spoiled their feet, and were curing them for months afterwards.

The two sisters, Fair and Brown, heard (две сестры — Белокурая и Шатенка

— узнали; to hear /heard/ — слышать; услышать, узнать) that the princes of the world were looking all over Erin for the woman (что принцы /со всего/

света: «мира» разыскивают по всей Ирландии женщину; to look —

смотреть, глядеть; to look for — искать /что-л., кого-л./) that could wear the shoe (которой пришлась бы туфля впору: «которая могла бы носить туфлю»), and every day they were talking of trying it on (и каждый день они говорили о том, как бы ее примерить; to try — пытаться, to try on —

примерить); and one day Trembling spoke up and said (и вот однажды Трепещущая заговорила и сказала; to speak /spoke, spoken/ — говорить; to speak out — высказываться, выражать мнение, выступать), "Maybe it's

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

183

my foot that the shoe will fit (может быть, именно моей ножке та туфелька придется впору: «это моя нога, которой туфелька подойдет»)."

"Oh, the breaking of the dog's foot on you (о, перестань нести чепуху: «ломание собачей лапы на тебя»)! Why say so (зачем так говорить) when you were at home every Sunday (когда ты была дома каждое воскресенье)?"

talking ['tO:kIN], trying ['traIIN], maybe ['meIbI], breaking ['breIkIN], why

[waI]

The two sisters, Fair and Brown, heard that the princes of the world were looking all over Erin for the woman that could wear the shoe, and every day they were talking of trying it on; and one day Trembling spoke up and said, "Maybe it's my foot that the shoe will fit."

"Oh, the breaking of the dog's foot on you! Why say so when you were at home every Sunday?"

They were that way waiting (таким образом они ждали; way — путь,

дорога; образ действия, метод, способ), and scolding the younger sister

бранили младшую сестру), till the princes were near the place (пока принцы не оказались вблизи того места). The day they were to come (в тот день,

когда они должны были прийти), the sisters put Trembling in a closet (сестры затолкали Трепещущую в чулан: «сестры поместили Трепещущую в стенной шкаф»), and locked the door on her (и заперли за ней дверь; lock — замок, запор, затвор; to lock — запирать на замок). When the company came to the house (когда компания /молодых принцев/ подъехала к дому), the prince of Omanya gave the shoe to the sisters (принц Омании дал туфельку сестрам). But though they tried and tried (и хотя они

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

184