ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 07.05.2024

Просмотров: 613

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

все пытались и пытались /натянуть ее/), it would fit neither of them (она не пришлась впору ни одной из них).

waiting ['weItIN], scolding ['skquldIN], closet ['klPzIt], though [Dqu], tried

[traId]

They were that way waiting, and scolding the younger sister, till the princes were near the place. The day they were to come, the sisters put Trembling in a closet, and locked the door on her. When the company came to the house, the prince of Omanya gave the shoe to the sisters. But though they tried and tried, it would fit neither of them.

"Is there any other young woman in the house (а есть ли в доме еще какая-

нибудь молодая женщина)?" asked the prince (спросил принц).

"There is (есть)," said Trembling, speaking up in the closet (сказала Трепещущая, заговорив в чулане: «говоря в стенном шкафу»); "I'm here (я здесь)."

"Oh! we have her for nothing but to put out the ashes (она годится лишь на то,

чтобы выносить пепел: «мы держим ее ни для чего другого, кроме как выносить пепел»)," said the sisters.

there [Deq], here [hIq], nothing ['nATIN], ashes ['xSIz]

"Is there any other young woman in the house?" asked the prince.

"There is," said Trembling, speaking up in the closet; "I'm here."

"Oh! we have her for nothing but to put out the ashes," said the sisters.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

185

But the prince and the others wouldn't leave the house (но принц и другие

/молодые люди/ не хотели покидать дом /до тех пор,/) till they had seen her (пока они не повидали ее); so the two sisters had to open the door (так что двум сестрам пришлось открыть дверь; to have to do smth. — быть должным сделать что-л.). When Trembling came out (когда Трепещущая вышла /из чулана/), the shoe was given to her (ей дали туфельку: «туфелька была дана ей»), and it fitted exactly (и она пришлась точно впору).

wouldn't [wudnt], fitted ['fItId], exactly [Ig'zxktlI]

But the prince and the others wouldn't leave the house till they had seen her; so the two sisters had to open the door. When Trembling came out, the shoe was given to her, and it fitted exactly.

The prince of Omanya looked at her and said (принц Омании взглянул на нее и сказал),

"You are the woman the shoe fits (ты та самая девушка, которой туфелька впору), and you are the woman (и ты та самая девушка) I took the shoe from (у которой я взял эту туфельку)."

Then Trembling spoke up, and said (тогда Трепещущая заговорила и сказала; to speak /spoke, spoken/), "Do you stay here till I return (оставайтесь-

ка здесь, пока я /не/ вернусь)."

said [sed], spoke up ['spquk'Ap], return [rI'tE:n]

The prince of Omanya looked at her and said,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

186


"You are the woman the shoe fits, and you are the woman I took the shoe from."

Then Trembling spoke up, and said, "Do you stay here till I return."

Then she went to the henwife's house (тогда она пошла в дом птичницы). The old woman put on the cloak of darkness (старуха накинула плащ-невидимку: «старая женщина надела плащ тьмы»), got everything for her (достала для нее все; to get /got/) she had the first Sunday at church (что у нее было в первое воскресенье в церкви), and put her on the white mare in the same fashion (и посадила ее на белую кобылку как и в первый раз: «таким же образом»). Then Trembling rode along the highway to the front of the house (затем Трепещущая подъехала верхом по главной дороге к дому; to ride /rode, ridden/; front — перед, передняя сторона; фасад, лицевая сторона). All who saw her the first time said (и все, кто видели ее и в первый раз, сказали), "This is the lady (это та самая дама) we saw at church (которую мы видели в церкви)."

fashion ['fxS(q)n], along [q'lPN], highway ['haIweI], front [frAnt]

Then she went to the henwife's house. The old woman put on the cloak of darkness, got everything for her she had the first Sunday at church, and put her on the white mare in the same fashion. Then Trembling rode along the highway to the front of the house. All who saw her the first time said, "This is the lady we saw at church."

Then she went away a second time (затем она ускакала: «уехала прочь» во второй раз), and a second time came back on the black mare (и во второй раз вернулась верхом на черной кобыле) in the second dress which the henwife

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

187

gave her (во втором платье, которое птичница дала ей). All who saw her the second Sunday said (все, кто видели ее во второе воскресенье, сказали), "That is the lady we saw at church (это та самая дама, которую мы видели в церкви)."

mare [meq], Sunday ['sAndeI], church [tSE:tS]

Then she went away a second time, and a second time came back on the black mare in the second dress which the henwife gave her. All who saw her the second Sunday said, "That is the lady we saw at church."

A third time she asked for a short absence (в третий раз она попросила

/позволить ей/ ненадолго отлучиться: «попросила короткой отлучки»; to ask — спрашивать; просить; short — короткий; краткий, недолгий; absence — отсутствие; absent — отсутствующий), and soon came back on the third mare and in the third dress (и вскоре вернулась на третьей кобыле и в третьем платье). All who saw her the third time said (все, кто видел ее в третий раз, сказали), "That is the lady we saw at church (это та самая дама,

которую мы видели в церкви)." Every man was satisfied (все: «каждый человек» были удовлетворены), and knew that she was the woman

поняли, что она была той самой женщиной; to know /knew, known/ —

знать; понимать, сознавать).

absence ['xbs(q)ns], satisfied ['sxtIsfaId], knew [nju:]

A third time she asked for a short absence, and soon came back on the third mare and in the third dress. All who saw her the third time said, "That is the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

188


lady we saw at church." Every man was satisfied, and knew that she was the woman.

Then all the princes and great men spoke up (тогда все принцы и благородные юноши заговорили; great — большой, огромный;

благородный /по происхождению/), and said to the son of the king of Omanya (и сказали сыну короля Омании),

"You'll have to fight now for her (теперь тебе придется биться за нее; to have to do smth. — быть должным сделать что-л.) before we let her go with you (прежде чем мы позволим ей уйти с тобой; to let — позволять; to let go —

выпустить, отпустить)."

"I'm here before you, ready for combat (вот он я, перед вами, готов к поединку)," answered the prince (ответил принц).

fight [faIt], combat ['kPmbxt], answered ['Q:nsqd]

Then all the princes and great men spoke up, and said to the son of the king of Omanya,

"You'll have to fight now for her before we let her go with you."

"I'm here before you, ready for combat," answered the prince.

Then the son of the king of Lochlin stepped forth (после чего вперед выступил сын короля Дании; step — шаг; to step — шагать, ступать). The struggle began (схватка: «борьба» началась; to begin /began, begun/), and a terrible struggle it was (и /какая же/ ужасная это была схватка). They fought for nine hours (они сражались девять часов; to fight /fought/); and then the son of the king of Lochlin stopped (после чего сын короля Дании прекратил

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

189

/драться/; to stop — останавливаться; прекращать, кончать), gave up his claim (отказался от своего притязания; to give /gave, given/ up — оставить,

отказаться от чего-либо, признать безнадежным, уступить), and left the field (и покинул поле /битвы/; to leave /left/). Next day the son of the king of Spain fought six hours (на следующий день сын короля Испании дрался шесть часов), and yielded his claim (и отказался от своего притязания; to yield — уступать, пропускать вперед; отступать, сдаваться).

forth [fO:T], struggle [strAgl], fought [fO:t], claim [kleIm], field [fi:ld], yielded

[ji:ldId]

Then the son of the king of Lochlin stepped forth. The struggle began, and a terrible struggle it was. They fought for nine hours; and then the son of the king of Lochlin stopped, gave up his claim, and left the field. Next day the son of the king of Spain fought six hours, and yielded his claim.

On the third day (на третий день) the son of the king of Nyerfói fought eight hours (сын короля Ниерфоя сражался восемь часов), and stopped

прекратил /борьбу/). The fourth day the son of the king of Greece fought six hours (на четвертый день сын короля Греции сражался шесть часов), and stopped (и прекратил /борьбу/). On the fifth day no more strange princes wanted to fight (на пятый день никто больше из чужеземных принцев не хотел сражаться; strange — незнакомый, неизвестный; чужой,

чужеземный, иностранный); and all the sons of kings in Erin said (а все сыновья королей в Ирландии сказали) they would not fight with a man of their own land (что они не будут сражаться со своим соотечественником: «с человеком из их собственной страны»; land — земля, суша; страна,

царство, территория), that the strangers had had their chance (что /все/

чужеземцы /уже/ испытали свою судьбу: «имели свой шанс»; chance —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

190



случай, случайность; шанс, вероятность, возможность), and as no others came to claim the woman (и, поскольку никакие другие /претенденты/ /не/ пришли, чтобы заявить о своих претензиях на эту женщину), she belonged of right (она принадлежит по праву; right — правильность, правота,

справедливость; право, привилегия) to the son of the king of Omanya (сыну короля Омании).

fourth [fO:T], Greece [gri:s], fifth [fIfT], their [Deq], chance [tSQ:ns], belonged

[bI'lPNd]

On the third day the son of the king of Nyerfói fought eight hours, and stopped. The fourth day the son of the king of Greece fought six hours, and stopped. On the fifth day no more strange princes wanted to fight; and all the sons of kings in Erin said they would not fight with a man of their own land, that the strangers had had their chance, and as no others came to claim the woman, she belonged of right to the son of the king of Omanya.

The marriage-day was fixed (день свадьбы был назначен; to fix —

укреплять, закреплять; устанавливать, назначать, определять), and the invitations were sent out (и приглашения были разосланы; to send /sent/). The wedding lasted for a year and a day (свадьба продолжалась один год и один день = ровно год). When the wedding was over (когда свадьба закончилась), the king's son brought home the bride (сын короля привел невесту домой; to bring /brought/ — приносить; приводить /с собой/), and when the time came (и когда пришло время; to come /came, come/) a son was born (родился: «был рожден» сын; to bear /bore, born/ — носить,

переносить, перевозить; рождать, производить на свет). The young woman sent for her eldest sister, Fair (молодая женщина послала за своей старшей сестрой, Белокурой; to send /sent/ — посылать; /for/ вызывать,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

191

пригласить), to be with her and care for her (чтобы /она/ была с ней и заботилась о ней).

marriage ['mxrIdZ], fixed [fIkst], invitation ["InvI'teIS(q)n], care [keq]

The marriage-day was fixed, and the invitations were sent out. The wedding lasted for a year and a day. When the wedding was over, the king's son brought home the bride, and when the time came a son was born. The young woman sent for her eldest sister, Fair, to be with her and care for her.

One day, when Trembling was well (однажды, когда Трепещущая чувствовала себя хорошо: «была здоровой»), and when her husband was away hunting (и когда ее муж уехал на охоту: «был прочь охотясь»), the two sisters went out to walk (две сестры вышли на прогулку: «чтобы прогуляться»); and when they came to the seaside (и когда они пришли к берегу моря), the eldest pushed the youngest sister in (старшая сестра столкнула младшую сестру в /море/). A great whale came and swallowed her (приплыл огромный кит и проглотил ее).

seaside ['si:saId], eldest ['eldIst], youngest ['jANgIst], whale [weIl], swallowed ['swPlqud]

One day, when Trembling was well, and when her husband was away hunting, the two sisters went out to walk; and when they came to the seaside, the eldest pushed the youngest sister in. A great whale came and swallowed her.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

192