ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 07.05.2024

Просмотров: 618

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

When morning came (когда наступило утро; to come /came, come/ —

приходить; наступать, приходить), and he made his way out of the castle

он вышел из замка; to make /made/ — делать; way — путь, дорога; to make one’s way to smth. — направляться куда-л.), she spread a beautiful garden with her Druidic spells (она разбила прекрасный сад при помощи своих друидских чар = чар друидов /кельтских жрецов и колдунов/; to spread /spread/ — распространять /по поверхности/, расстилать) over the island (по /всему/ острову; over — над; по, на), — so great (такой огромный) that though he travelled through it all day (что хотя он и ехал по нему весь день; to travel — путешествовать; ездить, ехать, перемещаться) he could not escape from it (он не смог сбежать из него).

spread [spred], Druidic [dru:'IdIk], though [Dqu], through [Tru:], escape

[I'skeIp]

When morning came, and he made his way out of the castle, she spread a beautiful garden with her Druidic spells over the island, — so great that though he travelled through it all day he could not escape from it.

At sunset he was back at the door of the castle (на закате солнца он вернулся к двери замка; back — сзади, позади; обратно, назад); and in he went over the razors and under the needles (и он вошел в /замок, перешагнув/ над лезвиями и под иглами), sat at the fire (сел у огня), and the table came out before him as on the previous evening (и перед ним появился стол, как и предыдущим вечером). He ate (он поел; to eat /ate, eaten/), drank (попил; to drink /drank, drunk/), and slept on the bed (и /лег/ спать на кровать; to sleep /slept/); and when he woke in the night (а когда он проснулся ночью; to wake /woke, woken/), there was the woman in the room (в комнате находилась /все

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

211

та же/ женщина) but she was silent and unseen as before (но она молчала и ее не было видно: «была молчаливой и невидимой» как и прежде).

razors ['reIzqz], needles [ni:dlz], previous ['pri:vIqs], unseen ["An'si:n]

At sunset he was back at the door of the castle; and in he went over the razors and under the needles, sat at the fire, and the table came out before him as on the previous evening. He ate, drank, and slept on the bed; and when he woke in the night, there was the woman in the room but she was silent and unseen as before.

When he went out on the second morning (когда он покинул /замок/: «вышел из /замка/» на второе утро) the king of Erin saw a garden three times more beautiful (король Ирландии увидел сад в три раза более красивый; to see /saw, seen/; time — время, случай; раз, крат) than the one of the day before (чем сад, /который он видел/ накануне). He travelled all day (он проехал весь день), but could not escape (но не смог сбежать /из него/), — could not get out of the garden (не смог выбраться из сада). At sunset he was back at the door of the castle (на закате солнца он /снова/ был у двери замка); in he went over the razors and under the needles (он вошел в /замок/ над лезвиями и под иглами), ate (поел), drank (попил), and slept, as before (и /лег/ спать как и прежде).

garden [gQ:d(q)n], door [dO:], over ['quvq], under ['Andq]

When he went out on the second morning the king of Erin saw a garden three times more beautiful than the one of the day before. He travelled all day, but could not escape, — could not get out of the garden. At sunset he was back at

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

212


the door of the castle; in he went over the razors and under the needles, ate, drank, and slept, as before.

In the middle of the night he woke (посреди ночи он проснулся), and felt the presence of the woman in the room (и ощутил присутствие женщины в комнате). "Well (что ж)," said he, "it is a wonderful thing for me (для меня это удивительно: «удивительное событие для меня»; thing — вещь,

предмет; дело, случай) to pass three nights in a room with a woman

(провести три ночи в одной комнате с женщиной; to pass — идти,

проходить; проводить /время, день и т.п./), and not see her nor know who she is (и /при этом/ не увидеть ее, и не узнать, кто она /такая/)!"

presence ['prez(q)ns], wonderful ['wAndq"ful], nor [nO:]

In the middle of the night he woke, and felt the presence of the woman in the room. "Well," said he, "it is a wonderful thing for me to pass three nights in a room with a woman, and not see her nor know who she is!"

"You won't have that to say again, king of Erin (тебе не придется говорить это снова, король Ирландии; to have to do smth. — быть должным,

обязанным, вынужденным делать что-л.)," answered a voice (ответил голос). And that moment the room was filled with a bright light (и в тот самый момент комната наполнилась: «была наполнена» ярким светом), and the king looked upon the finest woman (и король взглянул на самую красивую женщину; fine — утонченный, изящный; красивый, имеющий привлекательную внешность) he had ever seen (которую он когда-либо видел; to see /saw, seen/).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

213

answered ['Q:nsqd], bright [braIt], light [laIt]

"You won't have that to say again, king of Erin," answered a voice. And that moment the room was filled with a bright light, and the king looked upon the finest woman he had ever seen.

Well, king of Erin (что ж, король Ирландии), you are on Lonesome Island (ты находишься на Одиноком Острове). I am the black pig (я та самая черная свинья) that enticed you over the land and through the sea to this place (которая заманила тебя, /проведя за собой/ по земле и по морю, в это место), and I am queen of Lonesome Island (и я — королева Одинокого Острова).

lonesome ['lquns(q)m], island ['aIlqnd], enticed [In'taIst], queen [kwi:n]

Well, king of Erin, you are on Lonesome Island. I am the black pig that enticed you over the land and through the sea to this place, and I am queen of Lonesome Island.

My two sisters and I are under a Druidic spell (две мои сестры и я находимся под чарами друидов), and we cannot escape from this spell (и мы не можем избавиться: «сбежать от» этих чар) till your son and mine shall free us (пока наш сын: «твой сын и мой» /не/ освободит нас). Now, king of Erin, I will give you a boat tomorrow morning (так вот, король Ирландии, я дам тебе лодку завтра утром), and do you sail away to your own kingdom (и ты поплывешь в свое /собственное/ королевство; sail — парус; to sail —

плавать, плыть, идти /под парусом/)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

214


boat [bqut], sail [seIl], away [q'weI], kingdom ['kINdqm]

My two sisters and I are under a Druidic spell, and we cannot escape from this spell till your son and mine shall free us. Now, king of Erin, I will give you a boat tomorrow morning, and do you sail away to your own kingdom."

In the morning she went with him to the sea-shore to the boat (поутру она пошла вместе с ним к лодке на берег моря: «к берегу моря к лодке»). The king gave the prow of the boat to the sea (король направил нос лодки в море; to give /gave, given/ — давать), and its stern to the land (а ее корму — к земле); then he raised the sails (затем он поднял паруса), and went his way

уплыл прочь; to go /went, gone/ — ходить, идти; направляться,

следовать). The music he had (музыка, которая его сопровождала: «у него была») was the roaring of the wind (была ревом ветра) with the whistling of eels (и свистом угрей: «со свистом угрей»), and he broke neither oar nor mast (и он не сломал ни весла, ни мачты; to break /broke, broken/) till he landed under his own castle in Erin (пока не причалил под /окнами/ своего собственного замка в Ирландии; land — земля; to land — высаживаться

/на берег/, причаливать).

seashore ['si:SO:], prow [prau], stern [stE:n], roaring ['rO:rIN], whistling

['wIslIN], oar [O:], mast [mQ:st]

In the morning she went with him to the sea-shore to the boat. The king gave the prow of the boat to the sea, and its stern to the land; then he raised the sails, and went his way. The music he had was the roaring of the wind with the whistling of eels, and he broke neither oar nor mast till he landed under his own castle in Erin.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

215

Three quarters of a year after (спустя девять месяцев: «три четверти года спустя»), the queen of Lonesome Island gave birth to a son (королева Одинокого Острова родила сына: «дала рождение сыну»). She reared him with care (она растила его с заботой; to rear — поднимать /голову, руку/;

растить, воспитывать /потомство/) from day to day (день ото дня) and year to year (и год от года) till he was a splendid youth (пока он не стал великолепным юношей). She taught him the learning of wise men one half of the day (она обучала его знанию мудрецов: «мудрых людей» одну половину дня; to teach /taught/; learning — изучение, учение; знания,

эрудиция), and warlike exercises with Druidic spells the other half (и боевой подготовке: «военным упражнениям» при помощи чар друидов в другую половину дня; war — война; warlike — воинственный; относящийся к войне, военный).

quarters ['kwO:tqz], birth [bE:T], rear [rIq], youth [ju:T], taught [tO:t], wise [waIz], half [hQ:f], warlike ['wO:laIk], exercises ['eksq"saIzIz]

Three quarters of a year after, the queen of Lonesome Island gave birth to a son. She reared him with care from day to day and year to year till he was a splendid youth. She taught him the learning of wise men one half of the day, and warlike exercises with Druidic spells the other half.

One time the young man (однажды этот юноша: «молодой человек»), the prince of Lonesome Island (принц Одинокого Острова), came in from hunting (пришел = вернулся /домой/ с охоты), and found his mother sobbing and crying (и обнаружил свою мать рыдающей и плачущей; to find /found/ —

находить, обнаруживать; найти, застать /где-л., за какие-л. занятием/).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

216


"Oh! what has happened to you, mother (что с тобой случилось, мама)?" he asked (спросил он).

sobbing [sPbIN], crying ['kraIIN], happened ['hxp(q)nd]

One time the young man, the prince of Lonesome Island, came in from hunting, and found his mother sobbing and crying.

"Oh! what has happened to you, mother?" he asked.

"My son, great grief has come on me (сын мой, большое несчастье случилось со мной: «нашло на меня»). A friend of mine is going to be killed tomorrow (одного моего друга убьют завтра: «один мой друг будет убит завтра»)."

"Who is he (кто он /такой/)?"

great [greIt], grief [gri:f], friend [frend]

"My son, great grief has come on me. A friend of mine is going to be killed tomorrow."

"Who is he?"

"The king of Erin (король Ирландии). The king of Spain has come against him with a great army (король Испании пошел против него с огромной армией). He wishes to sweep him and his men (он хочет смести его и его людей; to sweep — мести, подметать; сносить) from the face of the earth (с лица земли; face — лицо, физиономия; поверхность /земли, воды/), and take the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

217

kingdom himself (и сам захватить /его/ королевство; to take — брать,

хватать; захватывать)."

against [q'ge(I)nst], army ['Q:mI], wishes [wISIz], earth [E:T]

"The king of Erin. The king of Spain has come against him with a great army. He wishes to sweep him and his men from the face of the earth, and take the kingdom himself."

"Well, what can we do (ну и что мы можем сделать)? If I were there (если бы я был там), I'd help the king of Erin (я бы помог королю Ирландии)."

Since you say that, my son (поскольку ты так говоришь: «ты говоришь то», сын мой), I'll send you this very evening (я отправлю тебя /туда/ сегодня же вечером: «этим самым вечером»). With the power of my Druidic spells (при помощи силы моих друидических чар), you'll be in Erin in the morning (ты будешь в Ирландии утром)."

were [wE:], there [Deq], power ['pauq]

"Well, what can we do? If I were there, I'd help the king of Erin."

Since you say that, my son, I'll send you this very evening. With the power of my Druidic spells, you'll be in Erin in the morning."

The prince of Lonesome Island went away that night (/так/ принц Одинокого Острова ушел в ту же ночь), and next morning at the rising of the sun (а на следующее утро, на восходе солнца; rising — подъем, повышение; восход) he drew up his boat under the king's castle in Erin (он остановил свою лодку

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

218