ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 07.05.2024

Просмотров: 622

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

The captain returned (капитан вернулся /на Одинокий Остров/). The queen of Lonesome Island was standing on the shore (королева Одинокого Острова стояла на берегу) as the ship came in (когда корабль подошел к /острову/).

"Oh, my child (о, мое дитя)!" cried she (воскликнула она; to cry — кричать, орать; восклицать, вскрикнуть), "why have you been away so long (почему тебя не было так долго; away — отсутствующий, в отсутствии; to be away — отсутствовать, уехать)?"

returned [rI'tE:nd], shore [SO:], ship [SIp], child [tSaIld], cried [kraId]

The captain returned. The queen of Lonesome Island was standing on the shore as the ship came in.

"Oh, my child!" cried she, "why have you been away so long?"

"The queen of Erin threw me into the sea (королева Ирландии сбросила меня в море; to throw /threw, thrown/) after I had kept the head of the king of Erin on him (после того как я спас голову короля Ирландии: «сохранил голову короля Ирландии на нем»; to keep /kept/), and saved her life too (и спас и ее жизнь тоже)."

"Well, my son, that will come up against the queen of Erin on another day (что ж, сын мой, когда-нибудь это выйдет королеве Ирландии боком: «это выйдет против королевы Ирландии в какой-нибудь другой день»)."

threw [Tru:], sea [si:], head [hed]

"The queen of Erin threw me into the sea after I had kept the head of the king of Erin on him, and saved her life too."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

227

"Well, my son, that will come up against the queen of Erin on another day."

Now, the prince lived on Lonesome Island three years longer (и вот принц прожил на Одиноком Острове еще три года: «/на/ три года дольше»; long

— длинный; долгий, продолжительный), till one time he came home from hunting (пока однажды он /не/ вернулся домой с охоты), and found his mother wringing her hands (и /не/ обнаружил свою мать заламывающей себе руки; to wring — скручивать) and shedding bitter tears (и роняющей горькие слезы; to shed — проливать, лить /слезы, кровь/).

"Oh! what has happened (что случилось)?" asked he.

wringing ['rININ], shedding ['SedIN], tears [tIqz]

Now, the prince lived on Lonesome Island three years longer, till one time he came home from hunting, and found his mother wringing her hands and shedding bitter tears.

"Oh! what has happened?" asked he.

"I am weeping (я плачу) because the king of Spain has gone to take vengeance on the king of Erin (потому что король Испании отправился отомстить королю Ирландии; vengeance — месть, отмщение; to take vengeance on smb. for smth. — отомстить кому-л. за что-л.) for the death of his father (за смерть своего отца), whom you killed (которого ты убил)."

"Well, mother, I'll go to help the king of Erin (что ж, мама, я отправлюсь на помощь: «помочь» королю Ирландии), if you give me leave (если ты меня отпустишь: «дашь мне разрешение»; leave — разрешение, позволение;

отпуск)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

228


"Since you have said it (поскольку ты сказал это), you shall go this very night

(ты отправишься /в путь/ сегодня же ночью: «этой самой ночью»)."

weeping ['wi:pIN], because [bI'kPz], vengeance ['vendZ(q)ns], death [deT]

"I am weeping because the king of Spain has gone to take vengeance on the king of Erin for the death of his father, whom you killed."

"Well, mother, I'll go to help the king of Erin, if you give me leave."

"Since you have said it, you shall go this very night."

He went to the shore (он пошел на берег моря). Putting the prow of his bark to the sea (обратив нос своего барка в море; bark — барк, большое парусное судно) and her stern to land (а корму — к суше), he raised high the sails (он поднял высоко паруса), and heard no sound as he went (и не слышал на своем пути никаких звуков: «и /не/ слышал никакого звука пока он шел») but the pleasant wind (кроме приятного = ласкающего слух ветра) and the whistling of eels (и свиста угрей), till he pulled up his boat next morning (пока он /не/ вытащил свою лодку на следующее утро) under the castle of the king of Erin (под /окнами/ замка короля Ирландии) and went on shore (и сошел на берег).

raised [reIzd], heard [hE:d], pleasant ['plez(q)nt], eel [i:l]

He went to the shore. Putting the prow of his bark to the sea and her stern to land, he raised high the sails, and heard no sound as he went but the pleasant wind and the whistling of eels, till he pulled up his boat next morning under the castle of the king of Erin and went on shore.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

229

The whole country was black (вся страна была черна) with the troops of the king of Spain (от войск короля Испании; troop — группа людей, отряд;

войска, части), who was just ready to attack (который был готов напасть), when the prince stood before him (когда принц встал перед ним; to stand /stood/), and asked a truce till next morning (и попросил о перемирии до следующего утра; to ask — спрашивать; просить, требовать).

country ['kAntrI], troop [tru:p], attack [q'txk], truce [tru:s]

The whole country was black with the troops of the king of Spain, who was just ready to attack, when the prince stood before him, and asked a truce till next morning.

"That you shall have, my champion (ты его получишь: «то ты будешь иметь», /мой/ отважный воин)," answered the king (ответил король). So there was peace for that day (так что в тот день сохранялся: «был» мир).

Next morning at sunrise (на следующее утро на восходе солнца), the prince faced the king of Spain and his army (принц встал перед королем Испании и его армией; face — лицо; to face — стоять лицом к, смотреть на; встречать /что-л./ смело, смотреть в лицо /чему-л./ без страха), and there followed a struggle more terrible (и вот последовало сражение более ужасное; struggle — борьба) than that with his father (чем то, которое /состоялось/ с его отцом); but at sunset neither the king of Spain (но на закате солнца ни сам король Испании) nor one of his men was left alive (и никто из его людей = воинов не был жив: «не были оставлены в живых»; to leave /left/ — оставлять).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

230



champion ['tSxmpIqn], peace [pi:s], prince [prIns], struggle [strAgl], alive

[q'laIv]

"That you shall have, my champion," answered the king. So there was peace for that day.

Next morning at sunrise, the prince faced the king of Spain and his army, and there followed a struggle more terrible than that with his father; but at sunset neither the king of Spain nor one of his men was left alive.

The two sons of the king of Erin were frightened almost to death (двое сыновей короля Ирландии были испуганы почти что до смерти), and hid during the battle (и прятались в течение всей битвы; to hide /hid, hidden/), so that no one saw them (так что никто их не видел; to see /saw, seen/) or knew where they were (и не знал, где они находятся; to know /knew, known/). But when the king of Spain and his army were destroyed (а вот когда король Испании и его армия были уничтожены), the queen said to the king (королева сказала королю), "My elder son has saved us (мой старший сын спас нас)."

frightened ['fraItnd], during ['djuqrIN], destroyed [dIs'trOId]

The two sons of the king of Erin were frightened almost to death, and hid during the battle, so that no one saw them or knew where they were. But when the king of Spain and his army were destroyed, the queen said to the king, "My elder son has saved us."

Then she went to bed (после чего она легла в постель: «пошла в кровать»), and taking the blood of a chicken in her mouth (и, набрав: «взяв» крови

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

231

цыпленка в рот), spat it out (выплюнула ее; to spit /spat/), saying (говоря), "This is my heart's blood (это кровь моего сердца); and nothing can cure me now (и теперь ничто не может исцелить меня) but three bottles of water (кроме трех бутылок воды) from Tubber Tintye, the flaming well (из Таббер Тинти, пылающего = огненного колодца; flame — пламя; to flame

пылать, гореть пламенем)."

blood [blAd], mouth [mauT], heart [hQ:t], cure [kjuq]

Then she went to bed, and taking the blood of a chicken in her mouth, spat it out, saying, "This is my heart's blood; and nothing can cure me now but three bottles of water from Tubber Tintye, the flaming well."

When the prince was told of the sickness of the queen of Erin (когда принцу было сказано = рассказали об этой болезни королевы Ирландии; to tell /told/; sick — больной; sickness — нездоровье, болезнь), he came to her and said (он пришел к ней и сказал), "I'll go for the water (я пойду = отправлюсь

за той водой) if your two sons will go with me (если двое твоих сыновей пойдут со мной)."

"They shall go (они пойдут)," said the queen; and away went the three young men towards the East (и /вот/ трое молодых людей отправились на Восток: «по направлению к Востоку»), in search of the flaming well (в поисках огненного колодца).

sickness ['sIknIs], towards [tq'wO:dz], east [i:st], search [sE:tS], flaming

['fleImIN]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

232


When the prince was told of the sickness of the queen of Erin, he came to her and said, "I'll go for the water if your two sons will go with me."

"They shall go," said the queen; and away went the three young men towards the East, in search of the flaming well.

In the morning they came to a house on the roadside (поутру они пришли к одному дому на обочине дороги; road — дорога; side — сторона, бок; roadside — край дороги, обочина, придорожная полоса); and going in, they saw a woman (и, войдя внутрь, они увидели какую-то женщину) who had washed herself in a golden basin (которая /уже/ умылась в золотом тазу; to wash — мыть; мыться, умываться; basin — миска; таз, умывальник,

раковина) which stood before her (который стоял перед ней; to stand /stood/). She was then wetting her head (тогда = в тот момент она увлажняла свои волосы: «свою голову»; wet — мокрый; to wet — мочить,

смачивать, увлажнять) with the water in the basin (водой из таза), and combing her hair with a golden comb (и расчесывала их: «свои волосы» золотым гребнем).

roadside ['rqudsaId], basin ['beIs(q)n], combing ['kqumIN], hair [heq], comb [kqum]

In the morning they came to a house on the roadside; and going in, they saw a woman who had washed herself in a golden basin which stood before her. She was then wetting her head with the water in the basin, and combing her hair with a golden comb.

She threw back her hair (она отбросила волосы назад; to throw /threw, thrown/), and looking at the prince, said (и, взглянув на принца, сказала),

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

233

"You are welcome, sister's son (добро пожаловать, племянник: «ты долгожданный, сын сестры»). What is on you (что с тобой случилось: «что на тебе»)? Is it the misfortune of the world (уж не мирская ли беда) that has brought you here (привела тебя сюда; to bring /brought/)?"

threw [Tru:], welcome ['welkqm], misfortune [mIs'fO:tSu:n], brought [brO:t]

She threw back her hair, and looking at the prince, said, "You are welcome, sister's son. What is on you? Is it the misfortune of the world that has brought you here?"

"It is not (нет); I am going to Tubber Tintye for three bottles of water

направляюсь к Таббер Тинти за тремя бутылками воды)."

"That is what you'll never do (этого тебе никогда не осуществить: «это то, что тебе никогда не осуществить»; to do — делать, производить действие; осуществлять, выполнять, проделывать); no man can cross the fiery river (никто не может пересечь огненную реку; fire — огонь; fiery —

огненный, пламенный) or go through the enchantments around Tubber Tintye (или пройти сквозь чары = зачарованные места вокруг Таббер Тинти). Stay here with me (останься здесь со мной), and I'll give you all I have (и я подарю: «отдам» тебе все, что у меня есть)."

bottle [bPtl], fiery ['faIqrI], enchantment [In'tSQ:ntmqnt]

"It is not; I am going to Tubber Tintye for three bottles of water."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

234