ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 07.05.2024

Просмотров: 620

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

под /окнами/ замка короля Ирландии; to draw /drew, drawn/ — тащить,

волочить; to draw up — останавливать/ся/; boat — лодка, шлюпка,

корабль). He went ashore (он сошел на берег), and saw the whole land black with the forces of the king of Spain (и увидел, что вся земля черна от войск короля Испании; land — земля, суша; страна, территория; force — сила;

войска, вооруженные силы), who was getting ready to attack the king of Erin (который готовился напасть на короля Ирландии; to get — доставать,

добывать; становиться, делаться) and sweep him and his men from the face of the earth (и стереть его и его людей с лица земли; to sweep — мести,

подметать; сносить; face — лицо, физиономия; поверхность /земли, воды/).

rising ['raIzIN], drew [dru:], ashore [q'SO:], forces [fO:sIz]

The prince of Lonesome Island went away that night, and next morning at the rising of the sun he drew up his boat under the king's castle in Erin. He went ashore, and saw the whole land black with the forces of the king of Spain, who was getting ready to attack the king of Erin and sweep him and his men from the face of the earth.

The prince went straight to the king of Spain (принц пошел прямо к королю Испании), and said (и сказал), "I ask one day's truce (я прошу одного дня перемирия; to ask — спрашивать; просить; требовать)."

"You shall have it, my champion (ты его получишь: «ты будешь его иметь», /мой/ отважный воин; champion — поборник, защитник /чего-л./; /поэт./

отважный воин, витязь)," answered the king of Spain (ответил король Испании).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

219

straight [streIt], Spain [speIn], truce [tru:s], champion ['tSxmpIqn]

The prince went straight to the king of Spain, and said, "I ask one day's truce."

"You shall have it, my champion," answered the king of Spain.

The prince then went to the castle of the king of Erin (тогда принц пошел в замок короля Ирландии), and stayed there that day as a guest (и провел там тот день в качестве гостя; to stay — оставаться, не уходить;

останавливаться, гостить). Next morning early (рано следующим утром) he dressed himself in his champion's array (он облачился в воинские доспехи: «он одел себя в свое воинское облачение»; array — /поэт./ наряд,

облачение, одеяние), and, taking his nine-edged sword (и, взяв свой меч с девятью клинками; edge — острие, лезвие), he went down alone to the king of Spain (он пошел в одиночестве к королю Испании; to go /went, gone/ down — спускаться), and, standing before him (и, встав перед ним), bade him guard himself (предложил ему защищаться; to bid /bade, bidden/ — /поэт., книжн./ приказывать, просить; to guard — охранять, сторожить; оберегать, защищать).

guest [gest], array [q'reI], sword [sO:d], guard [gQ:d]

The prince then went to the castle of the king of Erin, and stayed there that day as a guest. Next morning early he dressed himself in his champion's array, and, taking his nine-edged sword, he went down alone to the king of Spain, and, standing before him, bade him guard himself.

They closed in conflict (они сошлись в бою; to close — заканчивать,

завершать; /воен./ войти в соприкосновение; conflict — конфликт,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

220



противоречие; вооруженный конфликт, война), the king of Spain with all his forces on one side (король Испании со всеми своими войсками с одной стороны), and the prince of Lonesome Island on the other (и принц Одинокого Острова с другой). They fought an awful battle that day (они бились страшной битвой в тот день; to fight /fought/) from sunrise till sunset (от восхода до заката).

closed [klquzd], fought [fO:t], awful ['O:ful], sunrise ['sAnraIz], sunset

['sAnset]

They closed in conflict, the king of Spain with all his forces on one side, and the prince of Lonesome Island on the other. They fought an awful battle that day from sunrise till sunset.

They made soft places hard (они делали мягкие места твердыми = мягкое стало твердым), and hard places soft (а твердые места мягкими = а твердое мягким); they made high places low (они делали высокие места низкими = высокое стало низким), and low places high (и низкие места высокими = а

низкое высоким); they brought water out of the centre of hard gray rocks (они извлекали: «выводили наружу» воду из сердцевины жестких серых скал; to bring /brought/ — приносить; to bring out — выявлять, обнаруживать; centre — центр, середина), and made dry rushes soft (и делали сухиe тростники мягкими) in the most distant parts of Erin till sunset (в самых отдаленных частях Ирландии до /самого/ заката; part — часть, доля;

местность, край); and when the sun went down (а когда солнце закатилось: «пошло вниз»), the king of Spain and his last man were dead on the field (король Испании и все его воины были мертвы: «и его последний человек был мертв» на поле /битвы/; field — поле, луг; поле боя).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

221

hard [hQ:d], high [haI], low [lqu], dry [draI], dead [ded]

They made soft places hard, and hard places soft; they made high places low, and low places high; they brought water out of the centre of hard gray rocks, and made dry rushes soft in the most distant parts of Erin till sunset; and when the sun went down, the king of Spain and his last man were dead on the field.

Neither the king of Erin nor his forces took part in the battle (ни сам король Ирландии, ни его войска не принимали участия в той битве; to take /took, taken/ — брать; part — доля, часть; участие, доля в работе; to take part — принимать участие, участвовать в чем-л.). They had no need (у них не было /в том/ нужды), and they had no chance (у них не было никакой возможности /сделать это/; chance — случай, случайность; шанс,

вероятность, возможность).

neither … nor ['naIDq … 'nO:], battle [bxtl], chance [tSQ:ns]

Neither the king of Erin nor his forces took part in the battle. They had no need, and they had no chance.

Now the king of Erin had two sons (так вот, у кроля Ирландии было два сына), who were such cowards (которые были такими трусами) that they hid themselves from fright during the battle (что они спрятались от страха во время битвы; to hide /hid, hidden/); but their mother told the king of Erin (но их мать сказала королю Ирландии) that her elder son was the man (что именно ее старший сын был тем человеком) who had destroyed the king of

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

222


Spain and all his men (который уничтожил короля Испании и всех его воинов: «людей»).

coward ['kauqd], themselves [Dqm'selvz], destroyed [dIs'trOId]

Now the king of Erin had two sons, who were such cowards that they hid themselves from fright during the battle; but their mother told the king of Erin that her elder son was the man who had destroyed the king of Spain and all his men.

There was great rejoicing and a feast at the castle of the king of Erin (в замке короля Ирландии /царило/ огромное веселье и был /устроен/ пир). At the end of the feast the queen said (по окончании пира королева сказала), "I wish to give the last cup to this stranger (я желаю подать последний кубок этому чужеземцу: «незнакомцу») who is here as a guest (который присутствует здесь в качестве гостя)," and taking him to an adjoining chamber (и, отведя его в соседнюю: «прилегающую» комнату; to take — брать; to take smb. to a place — отвезти, отвести кого-л. куда-л.) which had a window right over the sea (окно в которой находилось прямо над морем: «которая имела окно прямо над морем»), she seated him in the open window (она усадила его в открытом окне) and gave him a cup of drowsiness to drink (и дала ему выпить сонное зелье: «чашу дремоты»; to drowse — дремать, быть сонным; drowse дремота). When he had emptied the cup (когда он опустошил чашу; empty — пустой; to empty — опорожнять, осушать

/стакан/) and closed his eyes (и закрыл глаза), she pushed him out into the darkness (она вытолкнула его /из комнаты: «наружу»/ в темноту).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

223

rejoicing [rI'dZOIsIN], stranger ['streIndZq], adjoining [q'dZOInIN], chamber

['tSeImbq], drowsiness ['drauzInIs], darkness ['dQ:knIs]

There was great rejoicing and a feast at the castle of the king of Erin. At the end of the feast the queen said, "I wish to give the last cup to this stranger who is here as a guest," and taking him to an adjoining chamber which had a window right over the sea, she seated him in the open window and gave him a cup of drowsiness to drink. When he had emptied the cup and closed his eyes, she pushed him out into the darkness.

The prince of Lonesome Island swam on the water for four days and nights (принц Одинокого Острова плыл по воде четыре дня и ночи; to swim /swam, swum/), till he came to a rock in the ocean (пока он не приплыл: «приблизился» к какой-то скале в океане), and there he lived for three months (и там он жил три месяца), eating the seaweeds of the rock (поедая водоросли со скалы; sea — море; weed — сорная трава, сорняк; seaweed —

морская водоросль), till one foggy day (пока одним туманным днем; fog туман) a vessel came near (/к тому острову не/ приблизилось судно) and the captain cried out (и капитан не крикнул), "We shall be wrecked on this rock (мы разобьемся об эту скалу)!" Then he said (затем он сказал), "There is some one on the rock (на этой скале кто-то есть); go and see who it is (пойдите и посмотрите, кто это)."

ocean ['quS(q)n], seaweed ['si:wi:d], vessel ['ves(q)l], captain ['kxptIn], wrecked [rekt]

The prince of Lonesome Island swam on the water for four days and nights, till he came to a rock in the ocean, and there he lived for three months, eating the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

224


seaweeds of the rock, till one foggy day a vessel came near and the captain cried out, "We shall be wrecked on this rock!" Then he said, "There is some one on the rock; go and see who it is."

They landed (они высадились /на ту скалу/; land — земля, суша; to land —

высаживаться, выгружаться /на берег/), and found the prince (и нашли принца; to find /found/), his clothes all gone (вся его одежда износилась: «его одежда вся пропавшая»; to go /went, gone/ — идти, ходить;

исчезнуть, пропасть), his body black from the seaweed (/все/ его тело было черным от морских водорослей), which was growing all over it (которые росли по всему его телу).

"Who are you (кто ты такой)?" asked the captain (спросил капитан).

"Give me first to eat and drink (сперва дайте мне поесть и попить), and then I'll talk (а затем я все расскажу: «я буду говорить»)," said he.

clothes [klquDz], gone [gPn], growing ['grquIN]

They landed, and found the prince, his clothes all gone, his body black from the seaweed, which was growing all over it.

"Who are you?" asked the captain.

"Give me first to eat and drink, and then I'll talk," said he.

They brought him food and drink (они принесли ему еды и питься; to bring /brought/); and when he had eaten and drunk (а когда он наелся и напился; to eat /ate, eaten/; to drink /drank, drunk/), the prince said to the captain (принц сказал капитану), "What part of the world have you come from (из какой части света вы прибыли; part — часть, доля; край, местность)?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

225

"I have just sailed from Lonesome Island (я только что приплыл с Одинокого Острова; sail — парус; to sail — плавать, плыть, идти /под парусом/)," said the captain. "I was obliged to sail away (я был вынужден уплыть; to oblige — обязывать; вынуждать, вынудить), for fire was coming from every side to burn my ship (потому что огонь подступал со всех сторон, угрожая моему кораблю: «с каждой стороны, чтобы сжечь мой корабль»)."

brought [brO:t], world [wE:ld], obliged [q'blaIdZd], burn [bE:n]

They brought him food and drink; and when he had eaten and drunk, the prince said to the captain, "What part of the world have you come from?"

"I have just sailed from Lonesome Island," said the captain. "I was obliged to sail away, for fire was coming from every side to burn my ship."

"Would you like to go back (вы бы хотели вернуться)?"

"I should indeed (да, конечно)."

"Well, turn around (что ж, тогда поворачивайте); you'll have no trouble (у вас не будет никаких проблем; trouble — волнение, тревога; неприятность,

беда, напасть) if I am with you (если я буду с вами)."

would [wud], should [Sud], around [q'raund], trouble [trAbl]

"Would you like to go back?"

"I should indeed."

"Well, turn around; you'll have no trouble if I am with you."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

226