ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 07.05.2024

Просмотров: 625

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

"That is what you'll never do; no man can cross the fiery river or go through the enchantments around Tubber Tintye. Stay here with me, and I'll give you all I have."

"No, I cannot stay, I must go on (нет, я не могу остаться, я должен идти дальше)."

"Well, you'll be in your other aunt's house tomorrow night (что ж, ты будешь в доме своей другой тети завтра вечером; night — ночь; вечер), and she will tell you all она-то тебе все и расскажет)."

cannot ['kxnPt], other ['ADq], aunt [Q:nt]

"No, I cannot stay, I must go on."

"Well, you'll be in your other aunt's house tomorrow night, and she will tell you all."

Next morning (на следующее утро), when they were getting ready to take the road (когда они собирались в путь: «становились готовыми выбрать дорогу»; to take — брать; выбирать), the elder son of the queen of Erin was frightened (старший сын королевы Ирландии испугался того: «был напуган тем») at what he had heard (что он услышал; to hear /heard/), and said

сказал),

"I am sick (я болен); I cannot go farther (я не могу идти дальше)."

"Stop here where you are (оставайся здесь, в этом самом месте: «где ты находишься») till I come back (пока я не вернусь: «не приду назад»)," said the prince.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

235

ready ['redI], road [rqud], frightened ['fraItnd], farther ['fQ:Dq]

Next morning, when they were getting ready to take the road, the elder son of the queen of Erin was frightened at what he had heard, and said,

"I am sick; I cannot go farther."

"Stop here where you are till I come back," said the prince.

Then he went on with the younger brother (тогда он пошел дальше с младшим братом), till at sunset they came to a house (пока на закате они не пришли к одному дому) where they saw a woman (где они увидели какую-

то женщину) wetting her head from a golden basin (которая увлажняла свои волосы: «свою голову» /водой/ из золотого таза), and combing her hair with a golden comb (и расчесывала их: «свои волосы» золотым гребнем).

younger ['jANgq], basin ['beIs(q)n], combing ['kqumIN]

Then he went on with the younger brother, till at sunset they came to a house where they saw a woman wetting her head from a golden basin, and combing her hair with a golden comb.

She threw back her hair (она отбросила волосы /от лица: «назад»/; to throw /threw, thrown/), looked at the prince, and said (взглянула на принца и сказала), "You are welcome, sister's son (добро пожаловать, племянник: «ты долгожданный, сын сестры»)! What brought you to this place (что привело тебя сюда: «в это место»; to bring /brought/ — приносить, привозить;

приводить)? Was it the misfortune of the world (уж не мирская ли беда) that brought you to live under Druidic spells (заставила тебя жить под чарами

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

236


друидов; to bring /brought/ — приносить; to bring smb. to do smth. —

заставлять, вынуждать) like me and my sisters (как меня и моих сестер)?" This was the elder sister of the queen of the Lonesome Island (это была старшая сестра королевы Одинокого Острова).

Druidic [dru:'IdIk], queen [kwi:n], lonesome ['lqunsqm], island ['aIlqnd]

She threw back her hair, looked at the prince, and said, "You are welcome, sister's son! What brought you to this place? Was it the misfortune of the world that brought you to live under Druidic spells like me and my sisters?" This was the elder sister of the queen of the Lonesome Island.

"No," said the prince; "I am going to Tubber Tintye (я собираюсь к Таббер Тинти) for three bottles of water from the flaming well (за тремя бутылками воды из огненного колодца)."

"Oh, sister's son, it's a hard journey you're on (о, племянник, ты отправился в трудное путешествие: «о, сын сестры, это тяжелое путешествие, в котором ты находишься»; hard — твердый, прочный; трудный, тяжелый,

требующий напряжения)! But stay here tonight (но /прежде/ останься здесь этой ночью); tomorrow morning I'll tell you all (завтра утром я расскажу тебе все)."

going ['gquIN], flaming ['fleImIN], journey ['dZE:nI], tonight [tq'naIt]

"No," said the prince; "I am going to Tubber Tintye for three bottles of water from the flaming well."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

237

"Oh, sister's son, it's a hard journey you're on! But stay here tonight; tomorrow morning I'll tell you all."

In the morning the prince's aunt said (утром тетя принца сказала), "The queen of the Island of Tubber Tintye has an enormous castle (у королевы Острова Таббер Тинти огромный дворец), in which she lives (в котором она живет). She has a countless army of giants (у нее бесчисленная армия великанов; to count — считать, подсчитывать), beasts (диких зверей), and monsters (и чудовищ; monster — урод; чудовище, монстр) to guard the castle and the flaming well (чтобы охранять замок и огненный колодец). There are thousands upon thousands of them (там их тысячи и тысячи: «тысячи за тысячами»; upon — на), of every form and size (всех видов и размеров: «каждого вида и размера»; form — форма, внешний вид; вид,

разновидность, тип).

enormous [I'nO:mqs], countless ['kauntlIs], giant ['dZaIqnt], guard [gQ:d], thousand ['Tauz(q)nd]

In the morning the prince's aunt said, "The queen of the Island of Tubber Tintye has an enormous castle, in which she lives. She has a countless army of giants, beasts, and monsters to guard the castle and the flaming well. There are thousands upon thousands of them, of every form and size.

When they get drowsy (когда они становятся сонными; to get — получать;

становиться, делаться), and sleep comes on them (и сон нисходит на них), they sleep for seven years without waking (он беспробудно спят семь лет: «они спят семь лет без пробуждения»). The queen has twelve attendant maidens (у королевы есть двенадцать служанок; attendant — слуга; maiden

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

238


— дева, девица), who live in twelve chambers (которые живут в двенадцати комнатах). She is in the thirteenth and innermost chamber herself (сама она

/живет/ в тринадцатой и самой удаленной комнате; innermost —

находящийся в самой глубине; самый дальний внутренний). The queen and the maidens sleep during the same seven years (королева и служанки спят в течение тех же семи лет) as the giants and beasts (что и великаны с дикими животными).

drowsy ['drauzI], chamber ['tSeImbq], thirteenth ["TE:'ti:nT], innermost

['Inqmqust]

When they get drowsy, and sleep comes on them, they sleep for seven years without waking. The queen has twelve attendant maidens, who live in twelve chambers. She is in the thirteenth and innermost chamber herself. The queen and the maidens sleep during the same seven years as the giants and beasts.

When the seven years are over (когда семь лет истекают: «заканчиваются»; over — наверху, наверх; указывает на окончание чего-л.), they all wake up (все они просыпаются), and none of them sleep again for seven other years

никто из них больше: «вновь» не спит в течение других = следующих семи лет). If any man could enter the castle during the seven years of sleep (если бы какой-нибудь человек мог войти в замок в течение этих семи лет сна), he could do what he liked (он мог бы делать /все/, что захотел бы; to like —

любить /что-л./; хотеть, желать). But the island on which the castle stands (но остров, на котором стоит замок) is girt by a river of fire (опоясан огненной рекой: «рекой огня»; to gird /girt/ — опоясывать; окружать) and surrounded by a belt of poison-trees (и окружен поясом ядовитых деревьев; belt — пояс, кушак; пояс, зона, район, полоса; poison — яд)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

239

during ['djuqrIN], girt [gE:t], surrounded [sq'raundId], poison ['pOIz(q)n]

When the seven years are over, they all wake up, and none of them sleep again for seven other years. If any man could enter the castle during the seven years of sleep, he could do what he liked. But the island on which the castle stands is girt by a river of fire and surrounded by a belt of poison-trees."

The aunt now blew on a horn (тут тетя дунула в рог; to blow /blew, blown/), and all the birds of the air gathered around her (и все птицы небесные: «птицы воздуха» собрались вокруг нее) from every place under the heavens (/слетевшись/ со всех мест на земле: «с каждого места под небесами»), and she asked each in turn where it dwelt (и она спросила каждую /птаху из них/

по очереди, где она проживает; turn — поворот, оборот; очередь; to dwell /dwelt/), and each told her (и каждая /птаха/ рассказала ей; to tell /told/); but none knew of the flaming well (но ни одна /из них/ не знала об огненном колодце; to know /knew, known/), till an old eagle said (пока /один/ старый орел /не/ сказал), "I left Tubber Tintye today (я покинул Таббер Тинти сегодня; to leave /left/)."

blew [blu:], horn [hO:n], gathered ['gxDqd], none [nAn]

The aunt now blew on a horn, and all the birds of the air gathered around her from every place under the heavens, and she asked each in turn where it dwelt, and each told her; but none knew of the flaming well, till an old eagle said, "I left Tubber Tintye today."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

240



"How are all the people there (как там /поживают/ все люди)?" asked the aunt.

"They are all asleep since yesterday morning (они все спят: «спящие» со вчерашнего утра)," answered the old eagle (ответил старый орел).

aunt [Q:nt], asleep [q'sli:p], since [sIns], eagle [i:gl]

"How are all the people there?" asked the aunt.

"They are all asleep since yesterday morning," answered the old eagle.

The aunt dismissed the birds (тетя отпустила птиц); and turning to the prince, said (и, повернувшись к принцу, сказала), "Here is a bridle for you (вот тебе уздечка: «здесь уздечка для тебя»). Go to the stables (иди к конюшням), shake the bridle (потряси уздечкой), and put it on whatever horse runs out to meet you (и надень ее на того коня: «любого коня», который выбежит к тебе навстречу: «встретить тебя»)."

dismissed [dIs'mIst], bridle ['braIdl], whatever [wPt'evq]

The aunt dismissed the birds; and turning to the prince, said, "Here is a bridle for you. Go to the stables, shake the bridle, and put it on whatever horse runs out to meet you."

Now the second son of the queen of Erin said (тут второй сын королевы Ирландии сказал),

"I am too sick to go farther (я слишком болен, чтобы идти дальше)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

241

"Well, stay here till I come back (что ж, оставайся здесь, пока я не вернусь: «не приду назад»)," said the prince (сказал принц), who took the bridle and went out (который взял уздечку и вышел /из дома/).

second ['sekqnd], farther ['fQ:Dq], come back ['kAm'bxk]

Now the second son of the queen of Erin said,

"I am too sick to go farther."

"Well, stay here till I come back," said the prince, who took the bridle and went out.

The prince of the Lonesome Island stood in front of his aunt's stables (принц Одинокого Острова встал перед конюшнями своей тети), shook the bridle (потряс уздечкой; to shake /shook, shaken/), and out came a dirty (и /из конюшни/ вышел грязный), lean (тощий) little shaggy horse (низкорослый косматый конь; little — маленький, небольшой /о размере/; невысокий, небольшого роста).

"Sit on my back (садись мне на спину: «на мою спину»), son of the king of Erin and the queen of Lonesome Island (сын короля Ирландии и королевы Одинокого Острова)," said the little shaggy horse (сказал низкорослый косматый конек).

front [frAnt], dirty ['dE:tI], shaggy ['SxgI]

The prince of the Lonesome Island stood in front of his aunt's stables, shook the bridle, and out came a dirty, lean little shaggy horse.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

242