ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 07.05.2024

Просмотров: 609

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

walking on myself till I wear my legs off up to my knees, and from my knees to my waist, till I find where is my son."

So away went the old man walking (так что старик ушел прочь пешком), and he used to spend but one night in a house (и он привык проводить в /любом/

доме только одну ночь; to spend — тратить, расходовать; проводить /о

времени/), and not two nights in any house (а не две: «а не две ночи в любом доме»), till his feet were all in blisters (пока его ступни не покрылись волдырями: «не были все в волдырях»). One evening late he came to a hut (однажды поздно вечером оно подошел к хижине) where there was an old woman sitting at a fire (в которой у огня сидела старая женщина: «где была старая женщина, сидевшая у огня»).

used [ju:zt], blister ['blIstq], where [weq], there [Deq], fire ['faIq]

So away went the old man walking, and he used to spend but one night in a house, and not two nights in any house, till his feet were all in blisters. One evening late he came to a hut where there was an old woman sitting at a fire.

"Poor man (бедняга: «бедный человек»; poor — бедный, неимущий;

бедный, несчастный)!" said she, when she laid eyes on him (сказала она,

увидев его; to lay /laid/ — класть, положить; eye — глаз, око; взгляд, взор; to lay eyes on smth., smb. — увидеть, заметить что-л., кого-л.), "it's a great distress you are in (/видать/, ты в большой беде; great — большой,

огромный, громадный; большой, сильный, колоссальный, огромный /о чувствах, состояниях, свойствах и т.п./), to be so disfigured with wounds and sores (раз ты так обезображен ранами и язвами). What is the trouble that's on you (какое у тебя несчастье)?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

361

"I had a son (у меня был сын)," said the old man, "and the Gruagach na g- cleasan came on a day (а Хитрый Груагах пришел однажды: «в один день») and took him from me (и забрал его у меня; to take /took, taken/ — брать)."

poor [puq], laid [leId], distress [dI'stres], disfigured [dIs'fIgqd], wound

[wu:nd], sore [sO:]

"Poor man!" said she, when she laid eyes on him, "it's a great distress you are in, to be so disfigured with wounds and sores. What is the trouble that's on you?"

"I had a son," said the old man, "and the Gruagach na g-cleasan came on a day and took him from me."

"Oh, poor man (о, бедняга)!" said she. "I have a son with that same Gruagach these twelve years (мой сын у того же самого Груагаха все эти двенадцать лет), and I have never been able to get him back (а я так и не смогла вернуть его: «получить его обратно») or get sight of him (или повидать его; sight —

зрение; вид; to get a sight of — увидеть, заметить), and I'm in dread (и я опасаюсь: «в опасении») you'll not be able to get your son either (что и ты тоже не сможешь вернуть: «получить» своего сына). But tomorrow, in the morning, I'll tell you all I know (но завтра утром я расскажу тебе все, что я знаю), and show you the road you must go (и покажу тебе дорогу, по которой ты должен будешь пойти) to find the house of the Gruagach na g- cleasan (чтобы найти дом Хитрого Груагаха)."

sight [saIt], dread [dred], either ['aIDq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

362


"Oh, poor man!" said she. "I have a son with that same Gruagach these twelve years, and I have never been able to get him back or get sight of him, and I'm in dread you'll not be able to get your son either. But tomorrow, in the morning, I'll tell you all I know, and show you the road you must go to find the house of the Gruagach na g-cleasan."

Next morning she showed the old fisherman the road (на следующее утро она показала старому рыбаку дорогу). He was to come to the place by evening (ему предстояло дойти до /нужного/ места к вечеру).

When he came and entered the house (когда он пришел /к дому Груагаха/ и вошел в тот дом), the Gruagach shook hands with him (Груагах пожал ему руку: «потряс с ним руки»; to shake /shook, shaken/ — трясти; пожимать

/руку/), and said (и сказал),

showed [Squd], entered ['entqd], shook [Suk], said [sed]

Next morning she showed the old fisherman the road. He was to come to the place by evening.

When he came and entered the house, the Gruagach shook hands with him, and said,

"You are welcome, old fisherman (добро пожаловать, старый рыбак). It was I that put this journey on you (именно я заставил тебя пуститься в это путешествие: «это был я, который наложил это путешествие на тебя»), and made you come here (и заставил тебя прийти сюда) looking for your son

поисках сына; to look — смотреть, глядеть; to look for smb., smth. —

искать кого-л., что-л.)."

"It was no one else but you (не кто иной, как ты)," said the fisherman.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

363

welcome ['welkqm], journey ['dZE:nI], here [hIq], looking ['lukIN]

"You are welcome, old fisherman. It was I that put this journey on you, and made you come here looking for your son."

"It was no one else but you," said the fisherman.

"Well (что ж)," said the Gruagach, "you won't see your son today (ты не увидишь своего сына сегодня). At noon tomorrow I'll put a whistle in my mouth (завтра в полдень я возьму: «вложу себе в рот» свисток) and call together all the birds in my place (и созову вместе всех птиц в своем доме: «в моем месте»), and they'll come (и они прилетят). Among others will be twelve doves (среди других /птиц/ будет дюжина голубей).

won't [wqunt], whistle [wIsl], mouth [mauT], among [q'mAN], doves [dAvz]

"Well," said the Gruagach, "you won't see your son today. At noon tomorrow I'll put a whistle in my mouth and call together all the birds in my place, and they'll come. Among others will be twelve doves.

I'll put my hand in my pocket (я суну руку себе в карман: «я положу свою руку в свой карман»), this way (вот так: «таким образом»), and take out wheat (и вытащу пшеницу = зерна пшеницы) and throw it before them on the ground (и брошу их перед ними на землю). The doves will eat the wheat (голуби съедят пшеницу), and you must pick your son out of the twelve (и ты должен будешь выбрать своего сына из тех двенадцати). If you find him (если ты его найдешь), you'll have him (ты его получишь); if you don't

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

364


если нет), you'll never get him again (ты никогда его больше: «снова» не получишь)."

After the Gruagach had said these words (после того, как Груагах произнес эти слова) the old man ate his supper and went to bed (старик съел свой ужин и пошел спать: «в постель»; to eat /ate, eaten/; to go /went, gone/). In the dead of night (глубокой ночью; dead — мертвый; глухая пора; in the dead of night — глубокой ночью, в глухую полночь) the old fisherman's son came (пришел сын старого рыбака).

pocket ['pPkIt], wheat [wi:t], throw [Trqu], ground [graund], find [faInd], ate [et, eIt], supper ['sApq], dead [ded]

I'll put my hand in my pocket, this way, and take out wheat and throw it before them on the ground. The doves will eat the wheat, and you must pick your son out of the twelve. If you find him, you'll have him; if you don't, you'll never get him again."

After the Gruagach had said these words the old man ate his supper and went to bed. In the dead of night the old fisherman's son came.

"Oh, father (ах, отец)!" said he, "it would be hard for you (тебе было бы сложно; hard — усердно, упорно; тяжело, с трудом) to pick me out among the twelve doves (выбрать меня среди двенадцати /других/ голубей), if you had to do it alone (если бы тебе пришлось делать это одному); but I'll tell you (но я тебе расскажу). When the Gruagach calls us in (когда Груагах позовет нас /к себе/), and we go to pick up the wheat (и мы пойдем подбирать = начнем клевать пшеницу), I'll make a ring around the others

пройдусь вокруг других: «я сделаю круг вокруг других»), walking for myself (вышагивая в одиночестве: «сам по себе»); and as I go I'll give some

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

365

of them a tip of my bill (и пока я буду идти, я слегка клюну некоторых из них: «я дам некоторым из них кончиком моего клюва»), and I'll lift my wings (и я буду поднимать крылья) when I'm striking them (когда я буду ударять их; to strike).

around [q'raund], others ['ADqz], striking ['straIkIN]

"Oh, father!" said he, "it would be hard for you to pick me out among the twelve doves, if you had to do it alone; but I'll tell you. When the Gruagach calls us in, and we go to pick up the wheat, I'll make a ring around the others, walking for myself; and as I go I'll give some of them a tip of my bill, and I'll lift my wings when I'm striking them.

There was a spot under one of my arms (под одной из рук было /у меня родимое/ пятно) when I left home (когда я покинул дом; to leave /left/), and you'll see that spot under my wing (и ты увидишь то самое пятно под моим крылом) when I raise it tomorrow (когда я подниму его завтра). Don't miss the bird that I'll be (не упусти ту самую птицу, которой буду именно я), and don't let your eyes off it (и не своди с нее глаз); if you do (если ты /ее упустишь/: «сделаешь /это/»), you'll lose me forever (ты потеряешь меня навсегда)."

under ['Andq], raise [reIz], lose [lu:z], forever [fq'revq]

There was a spot under one of my arms when I left home, and you'll see that spot under my wing when I raise it tomorrow. Don't miss the bird that I'll be, and don't let your eyes off it; if you do, you'll lose me forever."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

366


Next morning the old man rose (на следующее утро старик встал; to rise /rose, risen/), had his breakfast (позавтракал), and kept thinking of what his son had told him (и /все/ продолжал думать о том, что сказал ему его сын; to keep — сохранять у себя; держать; продолжать делать что-л.).

At midday the Gruagach took his whistle and blew (в полдень Груагах взял свой свисток и дунул = свистнул; to blow /blew, blown/). Birds came to him from every part (птицы слетелись: «приблизились» к нему со всех сторон; part — часть, доля; край, местность), and among others the twelve doves

среди прочих были и двенадцать голубей).

morning ['mO:nIN], midday ["mId'deI], whistle [wIsl], blew [blu:]

Next morning the old man rose, had his breakfast, and kept thinking of what his son had told him.

At midday the Gruagach took his whistle and blew. Birds came to him from every part, and among others the twelve doves.

He took wheat from his pocket (он достал /зерна/ пшеницы из своего кармана), threw it to the doves (бросил их голубям), and said to the father (и сказал отцу /юноши/), "Now pick out your son from the twelve (а теперь выбери своего сына из этих двенадцати)."

wheat [wi:t], pocket ['pPkIt], threw [Tru:], doves [dAvz]

He took wheat from his pocket, threw it to the doves, and said to the father, "Now pick out your son from the twelve."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

367

The old man was watching (старик /внимательно/ наблюдал /за голубями/), and soon he saw one of the doves walking around the other eleven (и вскоре он увидел, как один из голубей ходит вокруг других одиннадцати) and hitting some of them a clip of its bill (и наносит некоторым из них /довольно сильные/ удары своим клювом; to hit — ударять; clip — стрижка;

сильный удар, затрещина, тумак; to clip — зажимать, сжимать; крепко схватить; стричь /ножницами/), and then it raised its wings (а затем он поднял свои крылья), and the old man saw the spot (и старик увидел /то самое/ пятно). The bird let its wings down again (голубь вновь опустил свои крылья: «птица опустила…»; to let down — опускать), and went to eating with the rest (и принялся есть = клевать /пшеницу/ с остальными

/голубями/; to go — идти, уходить; начинать /что-л. делать/).

watching ['wPtSIN], walking ['wO:kIN], hitting [hItIN], eating ['i:tIN]

The old man was watching, and soon he saw one of the doves walking around the other eleven and hitting some of them a clip of its bill, and then it raised its wings, and the old man saw the spot. The bird let its wings down again, and went to eating with the rest.

The father never let his eyes off the bird (отец ни разу не спустил глаз с той птицы; never — никогда; ни разу). After a while he said to the Gruagach

(спустя какое-то время он сказал Груагаху), "I'll have that bird there for my son (я возьму: «буду иметь» вон ту птицу в качестве своего сына)."

"Well (что ж)," said the Gruagach, "that is your son (это твой сын). I can't blame you for having him (я не могу винить тебя в том, что ты его узнал: «за обладание им»); but I blame your instructor for the information he gave you (но я обвиняю того, кто тебя подучил: «твоего учителя», за ту

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

368