ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 07.05.2024
Просмотров: 612
Скачиваний: 0
день; to see — видеть). If you don't (если ты не /будешь приходить/), there will be nothing for me but fasting (не будет для меня ничего, кроме поста = придется мне тогда поститься); and that's what I don't like (а это то, что мне не нравится = а я этого не выношу)."
lying ['laIIN], stabling ['steIblIN], yourself [jL'self], fasting ['fQ:stIN]
"Five days' journey," answered the horse. "When you come to the castle, don't stop a moment till you ask where the young woman is lying; and tell them to be sure to give good stabling and food to the horse. Come and see me yourself every day. If you don't, there will be nothing for me but fasting; and that's what I don't like."
When the king's son came to the castle (когда королевский сын пришел к замку) it was evening (был вечер). The two younger sisters welcomed him (две младшие сестры радушно приняли его). (These were two of the swans at the lake in Erin (это были те две лебедушки у озера в Ирландии), and now at home by the enchantment of their stepmother (/которые/ теперь /были/
дома благодаря колдовству их мачехи; enchantment).
younger ['jANgq], welcomed ['welkqmd], enchantment [In'tSQ:ntmqnt]
When the king's son came to the castle it was evening. The two younger sisters welcomed him. (These were two of the swans at the lake in Erin, and now at home by the enchantment of their stepmother.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
343 |
They were swans in the daytime (они были лебедями днем: «в дневное время»), and women only at night (а женщинами — только ночью), so as not to be under the eye of young men (для того, чтобы не попадаться на глаза молодым людям) when these came to see the stepmother's own daughters (когда те приходили навестить родных дочерей мачехи; own — свой собственный, принадлежащий /кому-л. или чему-л./; собственный,
родной).) They said, "Our sister is on an island (наша сестра находится на острове), and we'll go to her (и мы отправимся: «пойдем» к ней)."
day-time ['deItaIm], daughter ['dO:tq], island ['aIlqnd]
They were swans in the daytime, and women only at night, so as not to be under the eye of young men when these came to see the stepmother's own daughters.) They said, "Our sister is on an island, and we'll go to her."
They got a boat for the young man (они взяли лодку для молодого человека; to get /got/), and went with him to where their sister was lying (и пошли с ним
/к тому месту,/ где лежала их сестра). They said to her (они сказали ей),
"The son of the king of Erin is here (здесь сын короля Ирландии)."
"Let him come in (пусть он войдет), that I may look at him (чтобы я могла взглянуть на него)," said she.
boat [bqut], where [weq], said [sed]
They got a boat for the young man, and went with him to where their sister was lying. They said to her,
"The son of the king of Erin is here."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
344 |
"Let him come in, that I may look at him," said she.
The king's son went in (королевский сын вошел), and when she saw him (и
когда она увидела его) she was glad (она обрадовалась: «была рада»). "Have you anything that belongs to me (есть ли у тебя что-нибудь, что принадлежит мне)?" asked she (спросила она).
"I have (есть)."
"Then throw it on my breast (тогда брось это мне на грудь)."
anything ['enITIN], belong [bI'lPN], breast [brest]
The king's son went in, and when she saw him she was glad. "Have you anything that belongs to me?" asked she.
"I have."
"Then throw it on my breast."
He threw the handkerchief on her breast and went away (он бросил платок ей на грудь и ушел; to throw /threw, thrown/). Next day she rose from the bed (на следующий день она поднялась с постели) as well as ever (такой же здоровой, как всегда). On the third day after his arrival (на третий день после его прибытия), the son of the king of Erin married the eldest daughter of the king of the East (сын короля Ирландии женился на старшей дочери короля Востока), and the stepmother's enchantment was destroyed (и колдовские чары мачехи были разрушены); and there was the grandest wedding (и
состоялась великолепнейшая свадьба) that ever was seen in that kingdom (которую когда-либо видели в том королевстве; to see /saw, seen/).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
345 |
arrival [q'raIv(q)l], destroyed [dIs'trOId], grandest [grxndIst], kingdom
['kINdqm]
He threw the handkerchief on her breast and went away. Next day she rose from the bed as well as ever. On the third day after his arrival, the son of the king of Erin married the eldest daughter of the king of the East, and the stepmother's enchantment was destroyed; and there was the grandest wedding that ever was seen in that kingdom.
The king's son (королевский сын), thinking only of his bride (думая только о своей невесте), forgot all about the horse (совсем забыл о коне; to forget /forgot, forgotten/) that had brought him over the long road (который провез его по столь долгому пути). When at last he went to see him (когда же, наконец, он пошел навестить его), the stable was empty (конюшня была пуста); the horse had gone (а конь исчез; to go /went, gone/ — идти, ходить; исчезнуть, пропасть). And neither his father in Erin (и ни его отец в Ирландии) nor the stepmother came to his mind (ни его мачеха не вспоминались ему: «не приходили ему на ум»), he was living so pleasantly in the East (так приятно = счастливо он жил на Востоке).
thinking ['TINkIN], forgot [fq'gPt], neither … nor ['naIDq … 'nO:], pleasantly
['plez(q)ntlI]
The king's son, thinking only of his bride, forgot all about the horse that had brought him over the long road. When at last he went to see him, the stable was empty; the horse had gone. And neither his father in Erin nor the stepmother came to his mind, he was living so pleasantly in the East.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
346 |
But after he had been there a long time (но после того, как он прожил там /довольно/ продолжительное время), and a son and a daughter had been born to him (и у него родились сын и дочь), he remembered his father (он вспомнил своего отца; to remember — помнить, хранить в памяти;
вспоминать, припоминать). Then he made up his mind (тогда он решил; mind — ум, разум; to make /made/ up one’s mind — решиться, принять решение) not to let the stepmother's son be heir to the kingdom in place of himself (не позволить сыну мачехи стать наследником королевства вместо себя самого).
remembered [rI'membqd], mind [maInd], heir [eq]
But after he had been there a long time, and a son and a daughter had been born to him, he remembered his father. Then he made up his mind not to let the stepmother's son be heir to the kingdom in place of himself.
So taking his wife and children (тогда, взяв свою жену и детей), he left the East and travelled to Erin (он покинул царство Востока и отправился в путешествие в Ирландию). He stopped on the road (он сделал остановку по пути: «на дороге»), and sent word to the father (и отправил сообщение своему отцу; to send /sent/ — посылать; word — слово; сообщение,
известие) that he was coming (о своем приезде: «что он приезжает»).
When the stepmother heard the news (когда мачеха услышала эту весть; to hear /heard/), a great weakness came on her (ее охватила сильная слабость: «нашла на нее»; great — большой, огромный, громадный; большой, сильный, колоссальный, огромный /о чувствах, состояниях, свойствах и т.п./). She fell into a fit (с ней случился припадок: «она впала в припадок»; to fall /fell, fallen/ — падать; приходить, впадать в какое-л. состояние) and died (и умерла).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
347 |
travelled ['trxv(q)ld], stopped [stPpt], word [wE:d], news [nju:z], weakness
['wi:knIs]
So taking his wife and children, he left the East and travelled to Erin. He stopped on the road, and sent word to the father that he was coming.
When the stepmother heard the news, a great weakness came on her. She fell into a fit and died.
The king's son waited in a convenient place (сын короля подождал в приличествующем: «удобном» месте) till the funeral was over (пока похороны /не/ были окончены), and then he came to the castle (и тогда он приехал в замок) and lived with his father (и стал жить со своим отцом). He was not long in the place (он недолго прожил в замке: «пробыл в том месте») when he sent messengers (когда он разослал глашатаев; to send /sent/) to know could they find the cowboy (чтобы узнать, смогут ли они отыскать того пастуха) that the stepmother banished for telling about the sleeping-pin (которого мачеха изгнала за то, что /он/ рассказал /принцу/ о
сонной булавке). They brought the cowboy to the castle (пастуха привели в замок: «они привели пастуха в замок»; to bring /brought/ — приносить;
приводить с собой), and the king made him his coachman (и король назначил его своим кучером; to make /made/ — делать, изготовлять;
назначать /на должность/, производить /в чин/; coach — карета, экипаж; man — мужчина, человек; слуга; coachman — кучер).
convenient [kqn'vi:nIqnt], funeral ['fju:nqr(q)l], messenger ['mesIndZq]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
348 |
The king's son waited in a convenient place till the funeral was over, and then he came to the castle and lived with his father. He was not long in the place when he sent messengers to know could they find the cowboy that the stepmother banished for telling about the sleeping-pin. They brought the cowboy to the castle, and the king made him his coachman.
The cowboy was not twelve months in his new place (пастух и года не провел на новом месте: «не был двенадцати месяцев…») before he married
(прежде чем женился). Then the king's son gave him a fine piece of land to live on (тогда королевский сын подарил ему прекрасный надел земли для жизни: «чтобы жить на /нем/»; to give /gave, given/; piece — кусок, часть;
участок), with six cows and four horses (/а еще/ шесть коров и четыре лошади: «с шестью коровами и…»). There was not a happier man in the kingdom (и не было во /всем/ королевстве человека счастливее) than the cowboy (чем этот пастух). When the father died (когда же отец умер), the king's son became king in Erin himself (королевский сын сам стал королем Ирландии).
piece [pi:s], happier ['hxpIq], died [daId], became [bI'keIm]
The cowboy was not twelve months in his new place before he married. Then the king's son gave him a fine piece of land to live on, with six cows and four horses. There was not a happier man in the kingdom than the cowboy. When the father died, the king's son became king in Erin himself.
The Fisherman's Son and the Gruagach of Tricks
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
349 |
(Сын рыбака и Хитрый Груагах; trick — обман, хитрость)
THERE was an old fisherman once in Erin (/жил/-был однажды в Ирландии один старый рыбак) who had a wife and one son (у которого была жена и один сын; to have /had/).
The old fisherman used to go about with a fishing-rod and tackle (старый рыбак бывало бродил: «ходил вокруг» с удочкой и снастями; rod — прут;
удочка; tackle — принадлежности, инструмент; рыболовные снасти) to the rivers (к речкам) and lochs (и озерам) and every place where fish resort (и
всяким другим местам: «и каждому месту», где водится рыба; to resort —
обращаться /к чему-л./, прибегать; /уст./ часто посещать, бывать /где-
л./), and he was killing salmon and other fish (и он убивал лососей и другую рыбу) to keep the life in himself and his wife and son (чтобы прокормить себя, свою жену и сына: «поддерживать жизнь в себе самом, своей жене и сыне»).
fisherman ['fISqmqn], once [wAns], used [ju:zt], resort [rI'zO:t], salmon
['sxmqn]
THERE was an old fisherman once in Erin who had a wife and one son.
The old fisherman used to go about with a fishing-rod and tackle to the rivers and lochs and every place where fish resort, and he was killing salmon and other fish to keep the life in himself and his wife and son.
The son was not so keen nor so wise as another (/его/ сын не был ни таким проницательным, ни таким мудрым, как другие; keen — острый;
проницательный), and the father was instructing him every day in fishing (и
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
350 |