ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 07.05.2024
Просмотров: 599
Скачиваний: 0
(объясни мне увиденное: «расскажи мне причину и повод этого»). Why should a mother hate her thirteenth little one (почему бы это матери ненавидеть своего тринадцатого птенца), and guard the other twelve (и охранять остальных двенадцать)?"
wondered ['wAndqd], summoned ['sAmqnd], blind [blaInd], sage [seIdZ], cygnet ['sIgnIt], continually [kqn'tInjuqlI], cause [kO:z], reason ['ri:z(q)n], guard [gQ:d]
The king wondered greatly at this, and when he came home he summoned his Sean dall Glic [old blind sage], and said, "I saw a great wonder today while out hunting — a swan with thirteen cygnets, and she driving away the thirteenth continually, and keeping the twelve with her. Tell me the cause and reason of this. Why should a mother hate her thirteenth little one, and guard the other twelve?"
"I will tell you (я расскажу тебе)," said the old blind sage (сказал старый слепой мудрец); "all creatures on earth (все существа на земле), whether beast or human (будь то животные или люди), which have thirteen young (у
которых есть тринадцать потомков; young — молодежь; молодняк
/животных/, детеныши, птенцы), should put the thirteenth away (должны прогнать тринадцатого прочь), and let it wander for itself through the world (и позволить ему бродить самому по себе по /белу/ свету) and find its fate (и /самому/ найти свою судьбу), so that the will of Heaven may work upon it (чтобы воля Провидения смогла воздействовать на него; heaven — небо,
небеса; /возвыш./ провидение; to work — работать, трудиться; действовать, оказывать воздействие), and not come down on the others (а
не обрушилась бы: «не сошла» на других). Now you have thirteen sons (так вот, у тебя тринадцать сыновей), and you must give the thirteenth to the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
411 |
Diachbha [divinity or fate] (и ты должен отдать тринадцатого Diachbha [божеству или судьбе])."
creature ['kri:tSq], earth [E:T], whether ['weDq], human ['hju:mqn], divinity
[dI'vInItI]
"I will tell you," said the old blind sage; "all creatures on earth, whether beast or human, which have thirteen young, should put the thirteenth away, and let it wander for itself through the world and find its fate, so that the will of Heaven may work upon it, and not come down on the others. Now you have thirteen sons, and you must give the thirteenth to the Diachbha [divinity or fate]."
"Then that is the meaning of the swan on the lake (так значит вот какое значение /имела/ лебедушка на пруду), — I must give up my thirteenth son to the Diachbha (я должен отдать своего тринадцатого сына Diachbha
[божеству или судьбе]; to give up — оставить, отказаться; сдать)?"
"It is (так и есть)," said the old blind sage (сказал старый слепой мудрец); "you must give up one of your thirteen sons (ты должен отказаться от одного из своих тринадцати сыновей)."
meaning ['mi:nIN], swan [swPn], give up ['gIv'Ap], thirteenth ["TE:'ti:nT]
"Then that is the meaning of the swan on the lake, — I must give up my thirteenth son to the Diachbha?"
"It is," said the old blind sage; "you must give up one of your thirteen sons."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
412 |
"But how can I give one of them away (но как же я могу отдать одного из них) when I am so fond of all (когда я так люблю /их/ всех; fond —
любящий; to be fond of smb. — любить кого-л.); and which one shall it be (а
который из них это должен быть)?"
"I'll tell you what to do (я расскажу тебе, что /надо/ делать). When the thirteen come home tonight (когда /все/ тринадцать /сыновей/ придут =
вернутся домой сегодня вечером), shut the door against the last that comes
(закрой дверь перед последним, который придет = перед тем, кто придет последним)."
tonight [tq'naIt], shut [SAt], door [dO:]
"But how can I give one of them away when I am so fond of all; and which one shall it be?"
"I'll tell you what to do. When the thirteen come home tonight, shut the door against the last that comes."
Now one of the sons was slow (так вот, один из сыновей был медленным =
неловким; slow — медленный, небыстрый; несообразительный), not so keen nor so sharp as another (не такой проницательный или сообразительный, как другие; keen — острый, остро отточенный;
хитрый, проницательный; sharp — острый, отточенный, остроконечный; умный, сообразительный); but the eldest (а самый старший /брат/), who was called Sean Ruadh [John the Red], was the best (которого звали Шон Руадх [Рыжий Джон; red — красный; рыжий], был самым лучшим из них; good /better, the best/), the hero of them all (самым храбрым воином из них всех; hero — герой; храбрый воин).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
413 |
now [nau], slow [slqu], sharp [SQ:p], eldest ['eldIst], hero ['hIqrqu]
Now one of the sons was slow, not so keen nor so sharp as another; but the eldest, who was called Sean Ruadh [John the Red], was the best, the hero of them all.
And it happened that night (и случилось так, что той ночью) that he came home last (именно он пришел домой последним), and when he came (а
когда он пришел) his father shut the door against him (его отец захлопнул перед ним дверь). The boy raised his hands and said (юноша поднял руки и сказал; boy — мальчик; /диал./ мужчина /особ. неженатый/), "Father, what are you going to do with me (отец, что вы собираетесь со мной сделать); what do you wish (чего вы хотите)?"
happened ['hxpqnd], raised [reIzd], with [wID], wish [wIS]
And it happened that night that he came home last, and when he came his father shut the door against him. The boy raised his hands and said, "Father, what are you going to do with me; what do you wish?"
"It is my duty (это мой долг)," said the father, "to give one of my sons to the Diachbha (отдать одного из своих сыновей Diachbha [божеству или судьбе]); and as you are the thirteenth (и, так как ты тринадцатый), you must go (ты должен идти)."
"Well, give me my outfit for the road (что ж, дайте мне все необходимое в дорогу; outfit — снаряжение /для экспедиции и т.п./, экипировка; одежда, полный комплект одежды)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
414 |
duty ['dju:tI], give [gIv], outfit ['aut"fIt]
"It is my duty," said the father, "to give one of my sons to the Diachbha; and as you are the thirteenth, you must go."
"Well, give me my outfit for the road."
"The outfit was brought (все необходимое было принесено; to bring /brought/), Sean Ruadh put it on (Рыжий Джон оделся: «надел /комплект одежды/ на /себя/»); then the father gave him a black-haired steed (после чего
/его/ отец дал ему вороного: «черноволосого» коня; hair — волосы;
шерсть /животного/) that could overtake the wind before him (который умел догонять ветер перед собой), and outstrip the wind behind (и опережать ветер, /оставляя его/ позади).
haired [heqd], overtake ["quvq'teIk], outstrip [aut'strIp]
"The outfit was brought, Sean Ruadh put it on; then the father gave him a black-haired steed that could overtake the wind before him, and outstrip the wind behind.
Sean Ruadh mounted the steed and hurried away (Рыжий Джон вскочил на коня и поспешил прочь). He went on each day without rest (он продолжал путь каждый день без отдыха; to go /went, gone/ on — идти дальше,
продолжать путь), and slept in the woods at night (и спал в лесу по ночам; to sleep /slept/).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
415 |
mounted ['mauntId], hurried ['hArId], each [i:tS], without [wI'Daut], woods
[wudz]
Sean Ruadh mounted the steed and hurried away. He went on each day without rest, and slept in the woods at night.
One morning he put on some old clothes (однажды утром он надел коекакую старую одежду) which he had in a pack on the saddle (которая была у него в тюке, /прикрепленном/ к седлу: «на седле»), and leaving his horse in the woods (и, оставив своего коня в лесу), went aside to an opening (пошел в сторону, к опушке /леса/; opening — открытие, раскрытие; отверстие;
опушка /леса/). He was not long there (он недолго пробыл там) when a king rode up and stopped before him (когда к нему подскакал один король и остановился перед ним; to ride /rode, ridden/).
clothes [klquDz], aside [q'saId], opening ['qup(q)nIN], rode up ['rqud'Ap]
One morning he put on some old clothes which he had in a pack on the saddle, and leaving his horse in the woods, went aside to an opening. He was not long there when a king rode up and stopped before him.
"Who are you (кто ты такой), and where are you going (и куда ты собираешься)?" asked the king.
"Oh!" said Sean Ruadh, "I am astray (я заблудился). I do not know where to go
(я не знаю, куда идти), nor what I am to do (/и не знаю/, что мне делать: «также не /знаю/, что я должен делать»; nor — также не, тоже не; ни ...,
ни ...; не ..., не...)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
416 |
"If that is how you are (если это так: «если это как ты есть»), I'll tell you what to do (я скажу тебе, что делать), — come with me (идем со мной)."
who [hu:], where [weq], astray [q'streI], what [wPt], how [hau]
"Who are you, and where are you going?" asked the king.
"Oh!" said Sean Ruadh, "I am astray. I do not know where to go, nor what I am to do."
"If that is how you are, I'll tell you what to do, — come with me."
"Why should I go with you (почему я должен пойти с тобой)?" asked Sean Ruadh.
"Well, I have a great many cows (ну, у меня очень много коров; great —
большой, огромный; большой, значительный, многочисленный /о числе,
количестве, мере, степени и т.п./), and I have no one to go with them (и у меня нет никого, кто бы выгонял их: «кто бы ходил с ними»), no one to mind them (никого, кто бы присматривал за ними). I am in great trouble also
(к тому же я в большой беде; trouble — беспокойство, волнение;
неприятность, беда, горе). My daughter will die a terrible death very soon (моя дочь очень скоро умрет ужасной смертью)."
why [waI], trouble [trAbl], terrible ['terIb(q)l], death [deT]
"Why should I go with you?" asked Sean Ruadh.
"Well, I have a great many cows, and I have no one to go with them, no one to mind them. I am in great trouble also. My daughter will die a terrible death very soon."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
417 |
"How will she die (как она умрет)?" asked Sean Ruadh.
"There is an urfeist [great serpent], a great serpent of the sea (есть urfeist
[огромный змей], огромный морской змей), a monster which must get a king's daughter (чудовище, которое должно заполучить королевскую дочь; monster — урод; чудовище, монстр) to devour every seven years (чтобы сожрать /ее/, /один раз/ в семь лет: «каждые семь лет»).
die [daI], serpent ['sE:pqnt], devour [dI'vauq]
"How will she die?" asked Sean Ruadh.
"There is an urfeist, [great serpent] a great serpent of the sea, a monster which must get a king's daughter to devour every seven years.
Once in seven years (один раз в семь лет) this thing comes up out of the sea for its meat (это существо поднимается из моря за пропитанием; thing —
вещь, предмет; существо, создание; meat — мясо; пища). The turn has now come to my daughter (и вот теперь настала очередь моей дочери: «очередь теперь пришла моей дочери»; turn — поворот, оборот; очередь), and we don't know (и мы не знаем) what day will the urfeist appear (в какой день =
когда появится большой змей). The whole castle and all of us (весь замок и все мы: «все из нас») are in mourning for my wretched child (пребываем в трауре по моему несчастному ребенку; mourning — скорбь, печаль; траур; to mourn — скорбеть, оплакивать; горевать, печалиться)."
appear [q'pIq], mourning ['mO:nIN], wretched ['retSId]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
418 |