ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 09.05.2024
Просмотров: 955
Скачиваний: 2
предупредить вас, что в этом есть что-то неясное»; (2) «здесь опасно, будьте осторожны»; (3) «вам не следует доверять этим людям». Итальянцы для выражения смысла, приблизительно совпадающего со «вторым французским», слегка постукивают по кончику носа. Любопытно, что в Голландии аналогичное постукивание передает смысл «ты пьян» или, будучи употреб ленным симптоматически, показывает, что жестикулирующий сам пьян.
14.2. Д. Смысл «угроза»
Эмблематический жест со значением «угрозы» в языке ма саи 24 передается следующим образом: выпрямленный горизон тально указательный палец жестикулирующего располагается параллельно губам между зубами, которые палец чуть сжима ют. После этого жестикулирующий покачивает пальцем от себя и к себе и указывает им на адресата угрозы. Русские же только покачивают (грозят) пальцем или, в случае сильной угрозы, кулаком.
14.2. Е. Смысл «клянусь, это правда»
Если русские, уверяя собеседника, что все сказанное ими — чистая правда, иногда бьют себя в грудь, то жители масаи со вершают для этого целую серию движений — указательный па лец касается земли, затем кончика языка, после чего указы вает на небо.
14.2. Ж. Смысл «подойди сюда»
Русские и американцы, желая подозвать к себе человека жестом, обычно используют повторяющиеся движения подня того, вытянутого или, чаще, согнутого указательного пальца (реже мизинца) или кисти поднятой и согнутой в локте руки, направленные в сторону жестикулирующего. Итальянцы, тур ки, китайцы, иранцы, индусы и некоторые другие народы исполняют тот же жест иначе. Во-первых, в норме они дела
24 Масаи — один из восточносуданских (нилотских) языков Африки, относящихся к макросемье нило-сахарских африканских языков. Распро странен в Танзании и Кении (на границе с Танзанией). Число говорящих на нем составляет чуть более 500 тыс. человек.
ют подзывающее движение не пальцем, а только рукой, и вовторых, положение и движение рабочей руки тоже совсем иное, чем у русских или американцев: рука согнута в локте или опу щена вниз и движется в сторону жестикулирующего, пальцы и запястье направлены при этом вниз.
14.3. Различная интерпретация внешне сходных форм
Неправильная интерпретация может возникнуть и в случае, когда человек вроде бы знает и семантику и форму жеста, но только при каком-то одном определенном характере жеста, например при определенной интенсивности движения. При этом он совершенно не учитывает того обстоятельства, что уже при другой интенсивности похожая жестовая форма может иметь другой смысл. Например, быстрое хлопанье в ладоши — это аплодисменты в знак благодарности за полученное удовольствие от только что увиденного зрелища (иногда в театре — это каса ется, прежде всего, традиции европейской культуры — хлопа ют и актеры со сцены, обращаясь к зрителям и благодаря их за поддержку и одобрение спектакля), а медленное и ритмичное захлопывание, то есть то, что по-английски хорошо передает ся выражением to clap the actor off the stage «хлопая, заставить актера уйти со сцены за кулисы», так сказать, «захлопывание», является невербальным знаком, обозначающим резкое неудо вольствие от увиденного зрелища и его дальнейшее неприятие.
Формы жестов в разных культурах могут отличаться очень незначительно, так что при межкультурном сопоставительном анализе важно обращать внимание даже на мельчайшие расхож дения в характере движения и как-то их фиксировать. Напри мер, традиционная форма японских аплодисментов отличается от формы русских аплодисментов: обычно руки у японцев вы тянуты вперед, указательные пальцы тоже вытянуты, ладони соприкасаются, а русские чаще кладут руки крест-накрест.
М. Мосс (Мосс 1935/1996) указывал, что даже самые эле ментарные физиологические действия человека — то, как люди сидят, спят, едят или ходят, — пусть в очень малой степени, но отличаются от общества к обществу и от культуры к культу ре, что создает трудности при их интерпретации. Он заметил (а было это во время его работы в нью-йоркском госпитале в ходе Первой мировой войны), что у санитарок и нянечек — француженок и англичанок — разные походки, и, продолжая ежедневные наблюдения за их движением по госпиталю, еде-
лал вывод, что на походку француженок оказали сильное вли яние американские кинофильмы и их персонажи! У М. Мос са, описавшего некоторые типы и качества женских походок, был великий предшественник — О. де Бальзак, — который в 1833 году опубликовал увлекательный трактат «Теория ходьбы» («Théorie de la demarche»). В этом трактате содержатся тон кие наблюдения над особенностями человеческой походки, по сей день не утратившие своей ценности. Знаменитый француз ский писатель даже пытался определять по походке характер человека, его настроение, вкусы, привычки и особенности поведения, совершенно ясно осознавая несходство форм и ка чественных особенностей походки у представителей разных со циальных и культурных сообществ.
14.4. Различия в речевом сопровождении внешне сходных форм
Здесь я приведу лишь один пример, так как факт наличия межкультурных различий в речевом сопровождении у внешне идентичных движений представляется вполне очевидным.
14.4.А. Форма махнуть рукой («Однократное встряхивание рукой сверху вниз»)
В русской жестовой системе форма махнуть рукой прису ща, наряду с другими жестами прощания и приветствия, так же жесту бессилия, близкого к отчаянию, а именно жест мах нуть рукой 1 обозначает отказ со стороны жестикулирующего от имевшихся у него ожиданий или надежд, связанных с кемто или чем-то, и демонстрирует, что жестикулирующий счи тает, что он не способен изменить в лучшую для себя сторону некую ситуацию или положение вещей, и потому не будет пред принимать для этого каких-либо действий, а возможно, пере станет даже думать о них, считая их безнадежными. Ср. Раз говор <...>мало-помалу перешел опять все к тому же — к Матёре,
кее судьбе и к судьбе материнцев. Дарья, как обычно, решительно
ибезнадежно махнула рукой: А-а, ниче не жалко стало (В. Рас путин).
Жест махнуть рукой 1 обычно сопровождается словами А; Ау ну его, А, черт с ним\ Эх; Э, а также резким выдохом и крях теньем — параязыковыми элементами, видимо, иконически отображающими акт принятия решения в трудной ситуации и
наступление облегчения. Между тем в Центральной и Южной Америке, в испаноговорящих странах, таких как Аргентина, Венесуэла, Куба или Уругвай, кинетической форме «махнуть рукой» сопутствуют слова, переводимые на русский как Вот здорово! или Как здорово/, то есть сходная форма принадлежит жесту с совсем другой семантикой. В Перу движение (хотя жест, разумеется, уже другой) сопровождается словами Ах, черт, как я ошибся/, а в Чили — словами представь себе толь ко, что происходит. В Никарагуа, Панаме и Эквадоре опи сываемая кинетическая форма соответствует жесту, являюще муся женским и детским. В этих странах жест с описанной формой сопровождается фразой, соответствующей русским высказываниям Что-то будет или Что-то произойдет.
* * *
На примере межкультурных кинетических расхождений мы рассмотрели случаи возможных неправильных интерпретаций. Однако есть не менее важные для кинесики и столь же инте ресные для исследователя случаи неполных и избыточных ин терпретаций.
14.5. Межкультурные кинетические расхождения: неполные и избыточные интерпретации
В итальянской культуре невербальным выражением скуки является символическое поглаживание рукой бороды, реальной или воображаемой, осуществляемое в последнем случае по воздуху. Эта эмблема подразумевает, что событие, о котором идет речь в коммуникативном акте, столь длительное, что за это время либо у человека может вырасти борода, либо она станет большой и длинной, то есть событие (обычно это беседа) чересчур затянутое. Не исключено, что какой-нибудь человек, совсем не знакомый или плохо знакомый с итальянской жес товой системой, сталкиваясь с данным жестом, догадается, что его собеседник-итальянец хочет таким образом выразить и пе редать смысл «скуки», но он не может быть в этом абсолютно уверен. Поэтому ему трудно ручаться за то, что он в точности знает, что именно имел в виду жестикулирующий итальянец.
На этом простом примере видно, что адресат жеста может находиться под ошибочным впечатлением, будто ему полнос тью понятен смысл знака, а жестикулирующий при этом мо жет думать, что адресат не до конца понял смысл переданного ему невербального сообщения. Подобная ситуация расхожде
ния рефлексий собеседников порождает сомнения и нереши тельность в ходе живого диалога (см. об этом в работе РаффлерЭнджел 1986, откуда заимствован данный пример). Интерпре тация жеста оказывается неполной.
Неполнота интерпретации часто связана также с пропуском невербальных знаков в коммуникативном акте. Например, человек вообще не заметил жест или заметил, но не обратил на него должного внимания, ошибочно не считая его знаком. Так, человек может почесать в затылке, потому что задумался над поставленным вопросом, однако его собеседник может подумать, что человек чешет голову просто потому, что чешет ся. Адресат в этом случае не пропустил жестикуляцию, но счел ее физиологическим движением, а не конвенциональным зна ком-жестом и потому не приписал движению нужный смысл. В свою очередь жестикулирующий, видя, что его жест заме чен, может автоматически считать, что адресат получил и вос принял переданный ему смысл.
В известной степени противоположный случай избыточной интерпретации (или: переинтерпретации) жеста — вещь еще бо лее коварная, чем неполнота. Ошибка здесь часто служит се рьезной помехой в общении. Например, человек зевает изза того, что в помещении душно и не хватает воздуха, однако его партнер приписывает неконтролируемому зевку конвенци ональное значение «скуки» и считает, что зевающий вполне сознательно дает ему понять, что разговор стал скучным и неинтересным. Иными словами, человек интерпретирует фи зиологическое движение, не являющееся жестом, как комму никативный жест. Его партнер вправе на это обидеться, и диалог прерывается: наступает коммуникативный провал.
Рассматривая случаи невербальных коммуникативных неудач при общении людей разных национальностей, В. РаффлерЭнджел ставит очень важный вопрос о возможных способах взаимного перевода жестов (Раффлер-Энджел 1986; РаффлерЭнджел 1988), утверждая, что каждая культура сама решает, в каких условиях какие мануальные жесты, манеры, выраже ния лица или позы допустимы, а какие недопустимы, какие будут уместны в данной ситуации, а какие нет. Он анализиру ет переводы, выполненные профессиональными переводчика ми, и описывает свои наблюдения над их невербальным пове дением во время переводческой деятельности (однако, как справедливо отмечает В. Раффлер-Энджел, отсюда совсем не следует, что непрофессиональные переводчики действуют както иначе). Эксперимент, проведенный ученым, довольно ори гинальный и весьма поучительный, а потому на нем стоит ос