ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 09.05.2024

Просмотров: 956

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

тановиться чуть подробнее и прокомментировать некоторые не до конца проинтерпретированные результаты.

Изучалось поведение студентов университета в разнополых парах — в диалогах между молодыми мужчиной и женщиной (в каждой паре партнеры были примерно одного возраста). В ходе предварительной подготовки к эксперименту на видеокассете был записан небольшой диалог брата с сестрой — англосаксов, носителей американского варианта английского языка. После этого их беседа была показана восьми парам иностранных сту­ дентов.

Каждую из пар попросили перевести текст беседы на свой родной язык, и процесс перевода тоже записали на видеоплен­ ку. Важно подчеркнуть, что исходную «английскую кассету» показывали в течение одного и того же отрезка времени каж­ дой паре по очереди, причем демонстрация фильма прерыва­ лась всякий раз, когда один из участников диалога заканчивал свое высказывание. Таким образом была воспроизведена обыч­ ная ситуация последовательного перевода; о жестах при этом испытуемым-переводчикам вообще ничего не говорилось.

Перед основным этапом эксперимента, который состоял в оценке невербального поведения участников записанных диа­ логов, наборы, состоящие из двух кассет, оригинала и пере­ вода, были просмотрены одновременно на двух мониторах, чтобы определить, насколько речевое поведение людей и их жестовое поведение, сопровождающее речевые высказывания, зафиксированы на пленке в параллельном режиме. Для сопо­ ставления речевого и жестового поведения переводчиков было отобрано только первое высказывание, и специально пригла­ шенный профессионал-дизайнер скопировал на отдельные кас­ сеты жестовые элементы непосредственно с мониторов, при­ чем отбирались только те жесты-иллюстраторы, которые были признаны наиболее тесно связанными с референциальным ас­ пектом диалога. Добавим уже от себя: очевидно, что процесс перевода таких иллюстраторов описывать легче, чем, напри­ мер, перевод жестов-регуляторов или даже эмблем, — хотя бы по той простой причине, что значение иллюстратора бывает гораздо проще «вычислить» по вербальной составляющей вы­ сказывания.

Далее, после того как все видеокассеты с переводами были получены, наступил решающий и последний этап эксперимен­ та. Кассеты показали другим людям — «арбитрам», причем группу арбитров образовывали пары из мужчины и женщины, носителей одного из иностранных языков, представленных в эксперименте (для каждого иностранного языка пара арбитров


была, разумеется, своя). Всем парам раздали для просмотра по кассете, на которой были запечатлены люди их родной куль­ туры, и попросили вынести определенные суждения по поводу увиденного. Ни один из арбитров не сделал каких-либо заме­ чаний относительно невербального поведения своих соотече­ ственников на экране, из чего можно было с уверенностью заключить, что жестовое поведение людей вполне соответство­ вало тому языку, на котором они говорили.

Основной темой записанной беседы были деньги. Во вре­ мя произнесения первого предложения ( Well, it was your idea in thefirst place) на экране появляется девушка, руки ее, что назы­ вается, «висят как плети». Она медленно подходит к юноше и, подойдя ближе, вытягивает руку вперед вместе с вытянутым вперед указательным пальцем. Затем девушка разворачивает корпус чуть вправо.

Хотя общая конфигурация движений и поз оказалась у всех переводчиков довольно похожей, экспериментатору все же удалось выделить две ясно противопоставленные друг другу груп­ пы. А именно французские, немецкие, бразильско-португаль­ ские и корейские пары, а также лица, говорящие на тагальс­ ком языке, использовали ту же форму (жест указывать пальцем с вытянутой вперед рукой и указательным пальцем), что и носители американского варианта английского языка. Ислан­ дцы, японцы и носители языка урду такого жеста не делали просто потому, что у этих народов его нет. Кстати, исландс­ кая девушка оказалась единственной из этой группы, у кого было заметно хоть какое-то движение рук. Когда она появля­ ется на экране, обе ее руки сомкнуты в кулак. Затем ладони раскрываются, она чуть заметно сдвигает руки вперед и снова быстро закрывает ладони, размещая руки у талии.

Исландцы, как известно, очень традиционны в своих дви­ жениях, а их культура явно низкокинетичная, о чем, собствен­ но, и свидетельствовала сделанная видеозапись. Что же каса­ ется девушек, говорящих, соответственно, на японском и урду, то существуют, по-видимому, две разные (и равноверо­ ятные), хотя и очень тесно связанные между собой, причины их подобного невербального поведения, а именно резкое про­ тивопоставление полов и особый характер взаимоотношений между людьми разного пола, свойственный именно этим куль­ турам. В этой связи любопытно отметить, что, когда японца попросили перевести видеозапись разговора брата с сестрой о деньгах, он объяснил экспериментатору, что хотел бы, но ему это сделать крайне сложно, поскольку в Японии диалоги по­


добного рода абсолютно невозможны: сестра просто не может обвинять брата. Статус женщины в Японии делает невозмож­ ным употребление обвинительных жестов женщины в адрес мужчины.

Как видно даже из одного этого любопытного и тонкого эксперимента, в межкультурных диалогах человек, который ведет себя в соответствии с правилами, принятыми в его род­ ной культуре, но не учитывает существования невербальных культурных различий, легко может допустить неприятную оп­ лошность или серьезную ошибку. Столкнувшись с чужим же­ стом, он может, например, счесть его неприличным, невер­ но оценив поведение жестикулирующего как демонстрацию плохих манер, проявление властолюбия, стремление к доминации и др. Напротив, отсутствие, по его мнению, необхо­ димого в данном контексте жеста может неправильно интерпре­ тироваться им как явное свидетельство человеческой слабости партнера по диалогу, как отсутствие с его стороны интереса к их беседе или ее теме и даже как неприятие чужого поведения.

Активное восприятие информации в обычной ситуации кооперативного общения отражает установку адресата на пони­ мание. Руководствуясь принципом «демонстрируй свое непо­ нимание, дай знать о нем партнеру» (этот постулат общения можно было бы назвать максимой манифестации непонимания), участник коммуникативного акта, не владеющий в достаточ­ ной мере языком, на котором говорит его партнер, или по каким-то причинам не имеющий возможности пользоваться им в данной конкретной ситуации, обычно переходит к жестово­ му коду. Но и в этом случае, как мы уже видели, нельзя га­ рантировать, что коммуникация будет успешной.

* * *

Культура человека — это не только определенный склад мышления и чувствования народа, это также знание языка и свободное владение невербальными кодами, принятыми в дан­ ном обществе, это следование выработанным нормам и прави­ лам коммуникативного поведения, заставляющим людей чув­ ствовать и осознавать свою принадлежность к данной культуре, в непременном сочетании с вниманием и уважением к чужой культуре и ее носителям.

В следующем параграфе я остановлюсь на некоторых про­ блемах, связанных с семантическим описанием жестов. Сна­ чала речь пойдет о соотношении эмоций с выражениями лица и мимическими жестами.


§ 15. ЭМ ОЦИИ И М ИМ ИЧЕСКИЕ ЖЕС.ТЫ

Ключевые слова: кинема (жест), невербальный, выражение лица (лицевое выражение), правило, мимический жест, физиология, эмо­ ция, чувство, концептуализация, языковой, коммуникация, акт, выражение эмоций, лицо, мышцы, кровь, ток, мозг, охлаждение, процесс, физиологический, движение, утилитарный, функция, семан­ тический, описание, русский, слово, прилагательное, модель, пове­ денческий, радикальный универсализм, радикальный минимализм.

15.1. Эмоции, физиология и выражения лица

Очевидно, что по лицам людей в ничуть не меньшей сте­ пени, чем по их словам, можно судить об их актуальном пси­ хологическом, и в частности эмоциональном, состоянии, на­ пример нервничают ли они, удивлены чем-то, сердятся или радуются. Телесные проявления эмоций мы наблюдаем глав­ ным образом в мускульной активности отдельных частей лица человека, его рук, ног и головы, в позах, которые человек принимает, в модуляциях голоса и изменении тона, в особом дыхании и др. Эмоции, обычно обозначаемые в языке эмоци­ ональными глаголами, могут проявляться в акте коммуникации также и в жестах, доступных внешнему наблюдению. Когда человек неистовствует или беснуется, он обычно ругается, крутит головой из стороны в сторону, бегает, сжав кулаки, трясет ими, а когда радуется, ликует или торжествует, то улы­ бается, смеется, танцует, поет, хочет поделиться своей радо­ стью с другими людьми и т.п. Как указывает А. Вежбицкая, «русские активно и вполне сознательно “отдаются во власть” стихии чувств» (Вежбицкая 1996, с. 43). Идея активности эмо­ циональных проявлений и ее воплощение, как вербальное, так и невербальное, не являются, однако, универсальными: бур­ ные проявления эмоций несвойственны в целом, например, англосаксонской культуре; чужды они и культуре японской.

Традиционная точка зрения на соотношение чувств и их невербальных проявлений общеизвестна: выражение чувства является не чем иным, как манифестацией внутреннего состо­ яния человека. В этих случаях, по выражению психологов, происходит экстериоризация чувства. По-видимому, первым, кто высказал эту точку зрения в печати, был Ч. Дарвин. Она изложена в его знаменитой книге «Выражение эмоций у чело­ века и животного», вышедшей в свет в 1872 году (как и ранее, мы будем дальше опираться на переиздание этой книги 1965

года; см. Дарвин 1872/1965). Однако приблизительно в тот же период времени другой ученый, крупнейший американский философ и психолог У. Джеймс25, высказал свой весьма ори­ гинальный взгляд на вопрос об эмоциональных проявлениях, описывая отношение между чувством и манифестацией чувства как бы наоборот. Он считал, что внутренний эмоциональный опыт человека является производным от различных его внешних действий, в том числе от открытых телесных проявлений фи­ зиологического возбуждения и экспрессивного телесного пове­ дения. «Мы чувствуем горе, потому что плачем; мы сердим­ ся, потому что сжимаем кулаки или дрожим, а не наоборот», — писал он (Джеймс 1890/1984)26.

В современной физиологии и кинесике есть сторонники как той, так и другой точек зрения. Действительно, лицо, по-видимому, и само выражает внутреннее состояние и вызы­ вает изменения в наших чувствах. Однако для нас более инте­ ресны причины расхождений между подходами Ч. Дарвина и У. Джеймса.

Во-первых, подход Ч. Дарвина был, если так можно вы­ разиться, монологическим, тогда как подход У. Джеймса — диалогический. Ч. Дарвин полагал, что эмоции вызываются факторами-стимулами, которые человек воспринял извне, обработал, квалифицировал и оценил, а выражение эмоций на лице является процессом, идущим в противоположном направ­ лении, изнутри человека, и этот процесс по своей биологи­ ческой природе чисто адаптивный и не направлен на другого. У. Джеймс, напротив, считал, что воздействия извне сразу же приводят к телесным изменениям у человека (Джеймс 1890/ 1984). К ним У. Джеймс относил жесты и чисто физиологи­ ческие реакции, такие как пот, бледность, покраснение, кож­ ные выделения и высыпания и пр. И только они уже, как пра­ вило, приводят к внутренним физиологическим изменениям, прежде всего в сосудистой системе, и чувствам.

Внешние состояния человеческого тела, по мнению учено­ го, являются не результатом, а подлинными источниками внут­ ренних психологических состояний-чувств, «именно под их

25Иногда в литературе можно встретить неправильно, на наш взгляд, переданную фамилию этого ученого как Джемс.

26Соответственно двум описываемым точкам зрения на эмоции в со­ временной медицинской психотерапии выделяются две ветви, или два направления, а именно соматопсихическая медицина, в основе которой лежит представление о том, что эмоции произволны от состояний тела, и психосоматическая медицина, считающая, наоборот, что эмоции воздей­ ствуют на тело, обуславливая его различные состояния.


действием у человека возникают внутренние субыжпшньк·

ощущения» (Джеймс 1890/1984). Тем самым, изучив внешние реакции человека на различные ситуации и на поведение дру­ гих людей, можно делать правильные заключения о том, ка­ кие чувства человек испытывает, как он относится к другим людям и к тому, что вокруг него происходит.

Современные исследователи эмоций считают, что У. Джеймс был одновременно и прав, оспаривая безоговорочную истинность теории Ч. Дарвина, и не прав, видя влюбых внешних изменениях тела первопричину и стимул всех внутренних чувств.

Замечания. 1. Сначала сделаю одно важное концептуально-тер­ минологическое замечание. Обратим внимание на то, что само соче­ тание слов выражение эмоций, хотя и повсеместно принятое в отече­ ственной лингвистике, отражает не только наивное представление людей о природе чувств, но и воззрение Ч. Дарвина, по которому чувства экстериоризуются, ища выхода наружу через различные про­ явления, прежде всего невербальные: мимику, позы и другие жесты. Между тем, если придерживаться воззрений У. Джеймса, согласно ко­ торым лицо является не столько пассивным регистратором, сколько активным источником и непосредственной причиной внутреннихэмо­ циональных переживаний, то термины выражение чувств и подавле­ ние чувств оказываются неудачными, и ими лучше не пользоваться: следует просто говорить: жесты, мимика, действия (или: движения) <мышц> лица. Впрочем, я далее позволю себе оставаться в рамках традиционной фразеологии, удобной для описания языковой и жес­ товой концептуализации эмоций, не вкладывая, однако, в нее ука­ занных «теоретических» физиологических оттенков.

2.В отличие от более терминологического, нежели бытового, сочетания выражение эмоций, оборот выражение лица, особенно в контексте прилагательных, обозначающих конкретные эмоции (таких как радостное, печальное, грустное, испуганное, (не)довольное или

злое), относится к обычным разговорным единицам русского языка, хотя чаще все же мы пользуемся сочетаниями без слова выражение, а говорим радостное, одухотворенное, удивленное, злое, недовольное, перекошенное от злости, грустное, испуганное, напряженноеи т.п. лицо.

Нередко также вместо сочетания выражениелица мы употребляем в речи его разговорный, абсолютно не терминологический, оценочный ква­ зисиноним — слово мина', ср. делать хорошую мину при плохой игре, или: — Да что же это вы, такая молодая, пешком-то ходите?Дерга­ ет плечом, корчит отрицательную мину. Не ваше дело, проезжаю­ щий! (Вас. Аксенов).

3.Слово эмоция, в отличие от слова чувство, многие относят к разряду научных, технических или терминологических, однако я по-