ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 09.05.2024
Просмотров: 956
Скачиваний: 2
тановиться чуть подробнее и прокомментировать некоторые не до конца проинтерпретированные результаты.
Изучалось поведение студентов университета в разнополых парах — в диалогах между молодыми мужчиной и женщиной (в каждой паре партнеры были примерно одного возраста). В ходе предварительной подготовки к эксперименту на видеокассете был записан небольшой диалог брата с сестрой — англосаксов, носителей американского варианта английского языка. После этого их беседа была показана восьми парам иностранных сту дентов.
Каждую из пар попросили перевести текст беседы на свой родной язык, и процесс перевода тоже записали на видеоплен ку. Важно подчеркнуть, что исходную «английскую кассету» показывали в течение одного и того же отрезка времени каж дой паре по очереди, причем демонстрация фильма прерыва лась всякий раз, когда один из участников диалога заканчивал свое высказывание. Таким образом была воспроизведена обыч ная ситуация последовательного перевода; о жестах при этом испытуемым-переводчикам вообще ничего не говорилось.
Перед основным этапом эксперимента, который состоял в оценке невербального поведения участников записанных диа логов, наборы, состоящие из двух кассет, оригинала и пере вода, были просмотрены одновременно на двух мониторах, чтобы определить, насколько речевое поведение людей и их жестовое поведение, сопровождающее речевые высказывания, зафиксированы на пленке в параллельном режиме. Для сопо ставления речевого и жестового поведения переводчиков было отобрано только первое высказывание, и специально пригла шенный профессионал-дизайнер скопировал на отдельные кас сеты жестовые элементы непосредственно с мониторов, при чем отбирались только те жесты-иллюстраторы, которые были признаны наиболее тесно связанными с референциальным ас пектом диалога. Добавим уже от себя: очевидно, что процесс перевода таких иллюстраторов описывать легче, чем, напри мер, перевод жестов-регуляторов или даже эмблем, — хотя бы по той простой причине, что значение иллюстратора бывает гораздо проще «вычислить» по вербальной составляющей вы сказывания.
Далее, после того как все видеокассеты с переводами были получены, наступил решающий и последний этап эксперимен та. Кассеты показали другим людям — «арбитрам», причем группу арбитров образовывали пары из мужчины и женщины, носителей одного из иностранных языков, представленных в эксперименте (для каждого иностранного языка пара арбитров
была, разумеется, своя). Всем парам раздали для просмотра по кассете, на которой были запечатлены люди их родной куль туры, и попросили вынести определенные суждения по поводу увиденного. Ни один из арбитров не сделал каких-либо заме чаний относительно невербального поведения своих соотече ственников на экране, из чего можно было с уверенностью заключить, что жестовое поведение людей вполне соответство вало тому языку, на котором они говорили.
Основной темой записанной беседы были деньги. Во вре мя произнесения первого предложения ( Well, it was your idea in thefirst place) на экране появляется девушка, руки ее, что назы вается, «висят как плети». Она медленно подходит к юноше и, подойдя ближе, вытягивает руку вперед вместе с вытянутым вперед указательным пальцем. Затем девушка разворачивает корпус чуть вправо.
Хотя общая конфигурация движений и поз оказалась у всех переводчиков довольно похожей, экспериментатору все же удалось выделить две ясно противопоставленные друг другу груп пы. А именно французские, немецкие, бразильско-португаль ские и корейские пары, а также лица, говорящие на тагальс ком языке, использовали ту же форму (жест указывать пальцем с вытянутой вперед рукой и указательным пальцем), что и носители американского варианта английского языка. Ислан дцы, японцы и носители языка урду такого жеста не делали просто потому, что у этих народов его нет. Кстати, исландс кая девушка оказалась единственной из этой группы, у кого было заметно хоть какое-то движение рук. Когда она появля ется на экране, обе ее руки сомкнуты в кулак. Затем ладони раскрываются, она чуть заметно сдвигает руки вперед и снова быстро закрывает ладони, размещая руки у талии.
Исландцы, как известно, очень традиционны в своих дви жениях, а их культура явно низкокинетичная, о чем, собствен но, и свидетельствовала сделанная видеозапись. Что же каса ется девушек, говорящих, соответственно, на японском и урду, то существуют, по-видимому, две разные (и равноверо ятные), хотя и очень тесно связанные между собой, причины их подобного невербального поведения, а именно резкое про тивопоставление полов и особый характер взаимоотношений между людьми разного пола, свойственный именно этим куль турам. В этой связи любопытно отметить, что, когда японца попросили перевести видеозапись разговора брата с сестрой о деньгах, он объяснил экспериментатору, что хотел бы, но ему это сделать крайне сложно, поскольку в Японии диалоги по
добного рода абсолютно невозможны: сестра просто не может обвинять брата. Статус женщины в Японии делает невозмож ным употребление обвинительных жестов женщины в адрес мужчины.
Как видно даже из одного этого любопытного и тонкого эксперимента, в межкультурных диалогах человек, который ведет себя в соответствии с правилами, принятыми в его род ной культуре, но не учитывает существования невербальных культурных различий, легко может допустить неприятную оп лошность или серьезную ошибку. Столкнувшись с чужим же стом, он может, например, счесть его неприличным, невер но оценив поведение жестикулирующего как демонстрацию плохих манер, проявление властолюбия, стремление к доминации и др. Напротив, отсутствие, по его мнению, необхо димого в данном контексте жеста может неправильно интерпре тироваться им как явное свидетельство человеческой слабости партнера по диалогу, как отсутствие с его стороны интереса к их беседе или ее теме и даже как неприятие чужого поведения.
Активное восприятие информации в обычной ситуации кооперативного общения отражает установку адресата на пони мание. Руководствуясь принципом «демонстрируй свое непо нимание, дай знать о нем партнеру» (этот постулат общения можно было бы назвать максимой манифестации непонимания), участник коммуникативного акта, не владеющий в достаточ ной мере языком, на котором говорит его партнер, или по каким-то причинам не имеющий возможности пользоваться им в данной конкретной ситуации, обычно переходит к жестово му коду. Но и в этом случае, как мы уже видели, нельзя га рантировать, что коммуникация будет успешной.
* * *
Культура человека — это не только определенный склад мышления и чувствования народа, это также знание языка и свободное владение невербальными кодами, принятыми в дан ном обществе, это следование выработанным нормам и прави лам коммуникативного поведения, заставляющим людей чув ствовать и осознавать свою принадлежность к данной культуре, в непременном сочетании с вниманием и уважением к чужой культуре и ее носителям.
В следующем параграфе я остановлюсь на некоторых про блемах, связанных с семантическим описанием жестов. Сна чала речь пойдет о соотношении эмоций с выражениями лица и мимическими жестами.
§ 15. ЭМ ОЦИИ И М ИМ ИЧЕСКИЕ ЖЕС.ТЫ
Ключевые слова: кинема (жест), невербальный, выражение лица (лицевое выражение), правило, мимический жест, физиология, эмо ция, чувство, концептуализация, языковой, коммуникация, акт, выражение эмоций, лицо, мышцы, кровь, ток, мозг, охлаждение, процесс, физиологический, движение, утилитарный, функция, семан тический, описание, русский, слово, прилагательное, модель, пове денческий, радикальный универсализм, радикальный минимализм.
15.1. Эмоции, физиология и выражения лица
Очевидно, что по лицам людей в ничуть не меньшей сте пени, чем по их словам, можно судить об их актуальном пси хологическом, и в частности эмоциональном, состоянии, на пример нервничают ли они, удивлены чем-то, сердятся или радуются. Телесные проявления эмоций мы наблюдаем глав ным образом в мускульной активности отдельных частей лица человека, его рук, ног и головы, в позах, которые человек принимает, в модуляциях голоса и изменении тона, в особом дыхании и др. Эмоции, обычно обозначаемые в языке эмоци ональными глаголами, могут проявляться в акте коммуникации также и в жестах, доступных внешнему наблюдению. Когда человек неистовствует или беснуется, он обычно ругается, крутит головой из стороны в сторону, бегает, сжав кулаки, трясет ими, а когда радуется, ликует или торжествует, то улы бается, смеется, танцует, поет, хочет поделиться своей радо стью с другими людьми и т.п. Как указывает А. Вежбицкая, «русские активно и вполне сознательно “отдаются во власть” стихии чувств» (Вежбицкая 1996, с. 43). Идея активности эмо циональных проявлений и ее воплощение, как вербальное, так и невербальное, не являются, однако, универсальными: бур ные проявления эмоций несвойственны в целом, например, англосаксонской культуре; чужды они и культуре японской.
Традиционная точка зрения на соотношение чувств и их невербальных проявлений общеизвестна: выражение чувства является не чем иным, как манифестацией внутреннего состо яния человека. В этих случаях, по выражению психологов, происходит экстериоризация чувства. По-видимому, первым, кто высказал эту точку зрения в печати, был Ч. Дарвин. Она изложена в его знаменитой книге «Выражение эмоций у чело века и животного», вышедшей в свет в 1872 году (как и ранее, мы будем дальше опираться на переиздание этой книги 1965
года; см. Дарвин 1872/1965). Однако приблизительно в тот же период времени другой ученый, крупнейший американский философ и психолог У. Джеймс25, высказал свой весьма ори гинальный взгляд на вопрос об эмоциональных проявлениях, описывая отношение между чувством и манифестацией чувства как бы наоборот. Он считал, что внутренний эмоциональный опыт человека является производным от различных его внешних действий, в том числе от открытых телесных проявлений фи зиологического возбуждения и экспрессивного телесного пове дения. «Мы чувствуем горе, потому что плачем; мы сердим ся, потому что сжимаем кулаки или дрожим, а не наоборот», — писал он (Джеймс 1890/1984)26.
В современной физиологии и кинесике есть сторонники как той, так и другой точек зрения. Действительно, лицо, по-видимому, и само выражает внутреннее состояние и вызы вает изменения в наших чувствах. Однако для нас более инте ресны причины расхождений между подходами Ч. Дарвина и У. Джеймса.
Во-первых, подход Ч. Дарвина был, если так можно вы разиться, монологическим, тогда как подход У. Джеймса — диалогический. Ч. Дарвин полагал, что эмоции вызываются факторами-стимулами, которые человек воспринял извне, обработал, квалифицировал и оценил, а выражение эмоций на лице является процессом, идущим в противоположном направ лении, изнутри человека, и этот процесс по своей биологи ческой природе чисто адаптивный и не направлен на другого. У. Джеймс, напротив, считал, что воздействия извне сразу же приводят к телесным изменениям у человека (Джеймс 1890/ 1984). К ним У. Джеймс относил жесты и чисто физиологи ческие реакции, такие как пот, бледность, покраснение, кож ные выделения и высыпания и пр. И только они уже, как пра вило, приводят к внутренним физиологическим изменениям, прежде всего в сосудистой системе, и чувствам.
Внешние состояния человеческого тела, по мнению учено го, являются не результатом, а подлинными источниками внут ренних психологических состояний-чувств, «именно под их
25Иногда в литературе можно встретить неправильно, на наш взгляд, переданную фамилию этого ученого как Джемс.
26Соответственно двум описываемым точкам зрения на эмоции в со временной медицинской психотерапии выделяются две ветви, или два направления, а именно соматопсихическая медицина, в основе которой лежит представление о том, что эмоции произволны от состояний тела, и психосоматическая медицина, считающая, наоборот, что эмоции воздей ствуют на тело, обуславливая его различные состояния.
действием у человека возникают внутренние субыжпшньк·
ощущения» (Джеймс 1890/1984). Тем самым, изучив внешние реакции человека на различные ситуации и на поведение дру гих людей, можно делать правильные заключения о том, ка кие чувства человек испытывает, как он относится к другим людям и к тому, что вокруг него происходит.
Современные исследователи эмоций считают, что У. Джеймс был одновременно и прав, оспаривая безоговорочную истинность теории Ч. Дарвина, и не прав, видя влюбых внешних изменениях тела первопричину и стимул всех внутренних чувств.
Замечания. 1. Сначала сделаю одно важное концептуально-тер минологическое замечание. Обратим внимание на то, что само соче тание слов выражение эмоций, хотя и повсеместно принятое в отече ственной лингвистике, отражает не только наивное представление людей о природе чувств, но и воззрение Ч. Дарвина, по которому чувства экстериоризуются, ища выхода наружу через различные про явления, прежде всего невербальные: мимику, позы и другие жесты. Между тем, если придерживаться воззрений У. Джеймса, согласно ко торым лицо является не столько пассивным регистратором, сколько активным источником и непосредственной причиной внутреннихэмо циональных переживаний, то термины выражение чувств и подавле ние чувств оказываются неудачными, и ими лучше не пользоваться: следует просто говорить: жесты, мимика, действия (или: движения) <мышц> лица. Впрочем, я далее позволю себе оставаться в рамках традиционной фразеологии, удобной для описания языковой и жес товой концептуализации эмоций, не вкладывая, однако, в нее ука занных «теоретических» физиологических оттенков.
2.В отличие от более терминологического, нежели бытового, сочетания выражение эмоций, оборот выражение лица, особенно в контексте прилагательных, обозначающих конкретные эмоции (таких как радостное, печальное, грустное, испуганное, (не)довольное или
злое), относится к обычным разговорным единицам русского языка, хотя чаще все же мы пользуемся сочетаниями без слова выражение, а говорим радостное, одухотворенное, удивленное, злое, недовольное, перекошенное от злости, грустное, испуганное, напряженноеи т.п. лицо.
Нередко также вместо сочетания выражениелица мы употребляем в речи его разговорный, абсолютно не терминологический, оценочный ква зисиноним — слово мина', ср. делать хорошую мину при плохой игре, или: — Да что же это вы, такая молодая, пешком-то ходите?Дерга ет плечом, корчит отрицательную мину. — Не ваше дело, проезжаю щий! (Вас. Аксенов).
3.Слово эмоция, в отличие от слова чувство, многие относят к разряду научных, технических или терминологических, однако я по-