ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 09.05.2024
Просмотров: 967
Скачиваний: 2
них есть название (хотя в английском языке для этих чувств названия нет).
Очевидно, что нет оснований полагать, что таитянцы не способны испытывать чувство “грусти”; точно так же, как нет никаких оснований полагать, что носители английского языка не способны испытывать чувство “toiaha” или “ре’ар’а”. И са мое главное: у нас нет никаких оснований считать, что “грусть” является более важной или более “универсальной”, нежели “toiaha” или “ре’аре’а”» (Вежбицкая 1999, с. 505).
Обычно эмоции не только вербально, но и невербально концептуапизуются по-разному в разных культурах. В Ямайке и Тринидаде неудовольствие, раздражение и гнев передаются с помощью звуков, возникающих при посасывании зубов (втягивании воздуха при одновременном касании зубов язы ком), что европейцам несвойственно; хлопанье в ладоши в ямайской культуре никогда не передает радость, а является исключительно жестом привлечения внимания (машину на Ямайке, например, нельзя остановить, вытягивая руку в сто рону или покачивая ладонью слева направо, а можно, только хлопая в ладоши, см. Вольфанг 1979, с. 167).
Понятийные категории грусти (печали) («sadness»] и гнева [«anger»] релевантны для носителей русского (а также англий ского, французского и всех тех языков, где есть слова, соот ветствующие по смыслу словам грустный (печальный) и серди тый (в гневе, разгневанный), но в других культурах понятийная сетка эмоциональных координат может не совпадать с указан ной (да и в русском и английском, например, легко найти большое число вербальных и невербальных различий, см. об этом Лац 1988).
Так, по данным, собранным О. А. Казакевич, у сельку пов, если опираться на материал, представленный в их фоль клорных текстах, обнаруживается минимальный набор из че тырех основных эмоций — гнева, страха, радости и печали, «причем если гнев и страх непосредственно называются, то для передачи печали и радости используется описание их внешних проявлений» (Казакевич 1999, с. 275). Сердятся и гневаются обычно селькупские мужчины, это их привилегия, тогда как женщинам сердиться не пристало. Страху же в одинаковой мере подвержены и мужчины и женщины. Знаковым выражением грусти, печали и страха у селькупов является плач, а как вы ражение радости плач почти не используется.
В языке лакота североамериканских индейцев (это диалект тетон языка дакота, языковая группа сиу) существует особое женское междометие ya [на.], являющееся возгласом страха,
между тем как мужской возглас страха отсутствует. В ситуа ции, когда мужчина лакота мог бы испытывать страх, он час то пользуется выражением hna~hna [дснахна], имитируя ворча ние медведя гризли. Лицо его при этом принимает совершенно особое выражение, и таким комбинированным — вербальным и невербальным — способом мужчина лакота сам себя подбад ривает. У индейцев лакота, безразлично, мужчин или женщин, ti случае когда субъект, испытывая внутренний страх, контро лирует ситуацию, лицевое выражение страха отсутствует, а из глаголов, в принципе способных обозначать в языке эмоцию страха, используется всегда один из двух, в зависимости от cîeneHH страха и опасности: kokipa [Id'oki'pf'a] «бояться, быть испуганным» (kowakipa «я боюсь») и hirjyatjsgla [hfja" sgia] «ис пугаться, увидев нечто ужасное». Если же субъект, испыты вая чувство страха, теряет контроль над ситуацией, то это можно наблюдать не только по его невербальному поведению, но также по тому, как он вербализует свои ощущения: в этом случае использование первых двух глаголов невозможно, а применя ется глагол inihatf Iinibtr] «быть испуганным или напуганным чем-то» (intanihat] «я испуган»).
Жители острова Бали рассматривают лицо как физический манифестант скрытых сил, аккумулирующихся в самом важ ном. с их точки зрения, органе — сердце. Классы и катего рии, по которым балиец распределяет выражения лица и их языковые обозначения, очень мало похожи на русские или английские, ср., например, индонезийские слова и выраже ния cetah тика «ясные, светлые лица»; layn «отрешенные, пе чальные лица»; тигат «мрачные, облачные, стыдливые лица»; ni eòong «жесткие лица»; sinus «циничные» или galak «яростные, ревнивые лица».
А вот еще один, последний, пример на эту тему. Народ дани, обитающий в Новой Гвинее, обозначает сходным обра зом такие эмоции, как гнев и отвращение. Действительно, гнев и отвращение объединяет то, что испытывающий эти чувства человек в обоих случаях приходит в возбужденное состояние и кем-to или чем-то сильно недоволен. Между тем народ Форе из той же страны не различает и выражает одинаково уже со всем другие эмоции — удивление и страх (см. Экман, Фризен 1971), тоже, впрочем, имеющие общие смысловые компонен ты, например «неожиданность».
Как можно видеть по этим примерам, ментальные и языковШ Категории, на которые подразделяются эмоции и их обо значения, зависят от культуры и языка, а невербальные и вер б аш ш е концептуализации эмоций отнюдь не универсальны.
Нередко ошибочно полагают, что одно и то же стимульное событие должно вызывать у всех народов одну и ту же эмоцио нальную реакцию. Считается, например, что у негров из Но вого Орлеана во время похорон на лице появляется особое выражение печали, которое очень похоже на нашу улыбку, и этот мимический жест мы бы, скорее всего, так и окрестили улыбкой, не'знай мы, во время какой ситуации данное выра жение лица появилось. Однако это выражение и на самом деле есть разновидность улыбка — именно такова невербальная ре акция этих людей на смерть. Негры Нового Орлеана на по хоронах не горюют и не печалятся, как мы, а радуются за по койного, который, как говорят их верования и культурная мифология, уходит, чтобы встретиться со многими хорошими людьми на том свете30. Чувство же радости вполне согласуется
сулыбкой.
Всвязи со сказанным возникает ряд очень интересных и важных проблем, а именно, как же все-таки считывается с человеческого лица информация о внутреннем психологичес ком состоянии человека той или иной культуры? И если не эмоции, то, может быть, хоть какие-то выражения лица яв ляются универсальными? Или они все культурно-специфичны?
Мы выражаем удивление в основном глазами, а в древнем Китае для выражения удивления высовывали язык между зуба ми (Клинеберг 1940). В связи с обсуждаемой проблемой уни версальности выражений лица антрополог О. Клинеберг в этой работе делает следующие три утверждения, не утратившие цен ность и поныне;
(1)одни выражения лица, вроде китайского жеста высу нуть язык между зубами, являются свойственными только отдельным культурам, другие — универсальны (к универсаль ным выражениям относятся, например, смех и плач). Линг вистическая и культурная специфичность одного выражения лица ровным счетом ничего не говорит нам об универсально сти или специфичности другого;
(2)сама культура определяет, являются ли данные выра жения лица в ней разрешенными или запрещенными. В каче стве иллюстрации О. Клинеберг приводит пример культурно го разнообразия плача и выражений горя;
(3)культура может предопределять, какая из эмоций бу дет иметь место в данной ситуации и как она должна быть выра жена. О. Клинеберг приводит такой пример. В одном сооб ществе, когда мужчина берет себе в жены еще одну женщину,
Пример заимствован нами из работы Ксй 1975.
это может составить предмет гордости, а в другом сообществе тот же акт будет предметом ревности со стороны первой жены. Очевидно, что у жен, наблюдающих; как их мужья берут себе в жены еще по одной женщине, в первом и во втором сообще ствах будут разные выражения лица.
Семантические области, в которых существуют и проявля ют себя мимические жесты, также в значительной степени яв ляются культурно обусловленными. Если в одной культуре выражения лица по большей части закреплены за областью, которую условно можно назвать «контроль за собственным по ведением, за процессом коммуникации и управление поведе нием партнера» (это, например, такие выражаемые мимикой эмоциональные смыслы, как раздражение, рассерженность или отвращение, в противоположность удивлению или восхище нию), то в другой культуре на передний план выступает, например, сфера «интенсивность эмоции». Другими словами, в этой культуре выражения лица передают только сильные эмо ции, такие как гнев, ярость, ненависть, любовь и т.п., а сла бые эмоции — удовлетворенность, спокойствие, умиротворе ние, скука и пр. — если и выражаются невербально, то как-то иначе.
Многие ученые в своих работах пытались описывать все пространство значений, которые в принципе могут кодировать ся выражениями лица (см., например, Изард 1971; Мехрабиан 1970; Уильямс и Толч 1965) и другими жестами (Гэлловей 1968; Мехрабиан 1971; Шефлен 1964), и предлагали разные названия для соответствующих семантических шкал. Все эти описания, однако, представляют собой не более чем метафо рические имена-ярлыки, как правило, малопонятные и плохо соотносимые друг с другом, поскольку не раскрывают стоящее за ними смысловое содержание и не определяют то общее и особенное, что имеется в невербальной и вербальной концеп туализациях соответствующих эмоций. Что, например, скры вается под группой смыслов (а может быть, только одним смыс лом), объединенных названием dynamism «динамизм» (Уильямс и Толч 1965)? Что означает responsiveness «чувствительность, сила отклика на внешний импульс», immediacy «непосредственность; незамедлительность, безотлагательность» или power «сила, власть» (Мехрабиан 1970)? Или что стоит за категориями posi tiveness «ноложительность» или potency «эффективность, сила» (Мехрабиан 1972), йпределяю1Цими, как считает автор, не только эмоциональные, но и вообще все социокоммуникативные координаты неверб&чьного повеления (сам автор «опреде ляет», например, posaivencss как то. что имеет отношение к
оценке людей или предметов и что определяет способ подхода к ним и характер дальнейшего предполагаемого взаимодей ствия). А какие смыслы располагаются на семантических (а может быть, психологических?) шкалах encouraging/restricting («поощряющий, поддерживающий/ограничивающий») и facilitating/unreceptive («способствующий, облегчающий/невоспри имчивый» — Гэлловей 1968)? Скажу откровенно, что по про чтении и изучении упомянутых работ лично для меня все это осталось непонятным, и сам я не в состоянии ответить ни на один из поставленных мной же вопросов. Но еще более пора зительным представляется мне тот факт, что многие психоло ги и антропологи, специалисты в области теории коммуника ции и невербальной семиотики широко и совершенно свободно пользуются сегодня этими или подобными словами как самопонятными терминами метаязыка описания смысла мимических жестов, обладающими достаточной объяснительной силой и не требующими дальнейших толкований или, по крайней мере, развернутых содержательных пояснений.
Трудности, связанные с описанием значений и употребле ний мимических жестов, носят не только субъективный, но и объективный характер. Основной метод концептуального и семантического анализа, такой как интроспекция, плохо при меним к данному виду невербальных знаков хотя бы из-за того, что человек не может видеть свое лицо во время интерактивно го общения. В такой ситуации, казалось, можно было бы порекомендовать опираться на визуальный опыт и суждения информантов, в особенности тех людей — родителей, бабушек и дедушек, жены, друзей, компаньонов и др., которые всту пают с нами в повседневное общение и ежедневно наблюдают за нашим невербальным поведением. В обильно издаваемой сегодня научно-популярной и художественной литературе, в многочисленных и зачастую не слишком добросовестных в на учном отношении пособиях по психологии межличностного общения, кинесике, бизнесу и этикету читателя все время уве ряют, что именно эти люди крайне чувствительны к нашим ощущениям, мыслям и действиям и потому постоянно следят (порой, впрочем, не осознавая этого) за выражением лиц ад ресатов, за их позами и другими жестами. Между тем, насколь ко мне известно, каких-либо систематических научных наблю дений над лицевым поведением, которые были бы выполнены на статистически достаточно достоверном, представительном и хорошо предварительно обработанном материале, а также аналитического разбора весьма большого корпуса высказыва ний информантов о чувствах близких им людей, которые ин