ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 09.05.2024

Просмотров: 1010

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

как сообщение, на первый взгляд совершенно нейтральное по смыслу, заставит адресата почувствовать себя неуютно. Адре­ сат начинает интерпретировать данно» высказывание*как пре­ дупреждение, совет или угрозу, то есть как все что угодно, но только не как простое сообщение. Вопреки изначальному на­ мерению говорящего и нейтральному смыслу самого высказы­ вания адресату, как говорят в таких случаях, передаются опа­ сение, тревога или озабоченность. Точно так же дискуссия, проходящая в неподобающем для нее тоне, перестает быть дис­ куссией и превращается в митинг, ссору и т.п.; ср. Когда об­

суждениепроходитв тоне осуждения, мне нетсмыслав немуча­ ствовать (Ю. Крелин).

Слова голос, тон и их аналоги — звук, аккорд, нотка, па­ литра, мелодия, интонация, гамма, нюанс и многие другие — в комбинации с другими словами языка существенно пополняют набор его музыкальных метафор; ср. музыка жизни, души; па­

литра звуков; оркестровка текста (Ю. Лотман); голос из хора (А. Синявский); нотки грусти; мелодии детства?, смерть как ме­ лодия; музыка как религия (В. Артемов); музыка как молитва (X. Борхес); миркак симфония(Новалис); человеккак эолова арфа (Вас. Жуковский); мобовь как аккорд эоловой арфы (Т. Гофман); <...> Но илюбовь —мелодия (А. Пушкин);лебединая песня; Яуми­ раю, и моя душа изливается как печальный и мелодичный звук (А. Ламартин) и десятки других. Все эти в изобилии представ­ ленные в русском языке музыкальные метафоры вполне соот­ носимы с устойчивой метафорой речи как музыки.

Понятие музыки во многих культурах непосредственно свя­ зано с языком. Например, санскритское понятие sangita «му­ зыка» имеет три аспекта: язык, исполнение и движение. Глав­ ное, что, по представлениям индусов, их объединяет, — это существование некоего единого способа выражения речевого тона и музыкального ритма. А тон и ритм объединены в дыха­ нии. Две тенденции дыхания — выходить наружу и входить внутрь — можно увидеть и в природе, и в речи, и в музыке, и внутри самого человека.

Тело человека вибрирует, что позволяет ему регулировать ритм кровообращения, сердцебиения и дыхания с помощью вибраций языка и музыки, как речевого тона, так и музыкаль­ ного ритма. Звук и дыхание соединяются в одном санскритс­ ком слове sura, которое означает как то, так и другое. Ср. «одно переходит в другое, потому что в конце это одна и та же вещь. Именно дыхание предмета может быть названо звуком; а слышимость дыхания может быть названа голосом. Поэтому дыхание и голос едины; дыхание и звук не есть две разные


вещи, если только человек может понять, что они имеют одну и ту же основу. Если и существует какое-либо объяснение, почему человек наслаждается музыкой, которую играют ему, или почему она производит на него впечатление, то оно в этом» (Хан 1998, с. 119).

* * *

Музыка и слово перекликаются с самыми разными явлени­ ями и процессами человеческого бытия. Символически пере­ осмысленные, слова музыкального и речевого рядов постоян­ но приобретают новые эстетические и этические употребления и значения, выходя за пределы тех фрагментов мира и тех об­ ластей, которые они изначально были призваны обслуживать. Вот лишь один пример. Если стилистика в музыке в значитель­ ной степени обусловлена различными кадансами, понимаемы­ ми как ритмические последовательности музыкальных тонов (Л. Мазель), если стилистика стиха тоже во многом определя­ ется имеющимися в нем кадансами (В. Шаламов, М. Гаспа­ ров), то В. Розанов уже просто любил говорить о кадансах ха­ рактера как формирующих облик человека. Тоны и звуки, гаммы и палитры, аккорды и кадансы, обретая новые смыслы, начи­ нают выступать одновременно и как составляющие моделей языка и речи, и как компоненты моделей поэтического и му­ зыкального творчества и стиля, и как единицы моделей житей­ ского поступка, образа мысли и самой жизни.

Глявя 5 КИНЕСИКА: ЛЕКСИКОГРАФИЯ

РУССКИХ ЖЕСТОВ

§ 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СЛОВАРЯ ЯЗЫКА РУССКИХ ЖЕСТОВ

Ключевые слова: язык, русский язык, жест, эмблематический жест (эмблема), мимика, поза, телодвижение, знак, словарь, тол­ ковый, модель, жестовый, жестовый фразеологизм, учебное пособие, экспериментальный, научный, Словарь языка русских жестов, жес­ товые словари, структура, лексикография, словарная статья, струк­ тура словарной статьи, вход, интерпретация, зона, информация, тип информации, описание, примеры.

В настоящей главе речь пойдет о назначении и строении нового толкового словаря языка русских жестов, мимики и поз, о типах содержащейся в нем лексической информации и струк­ туре лексических входов (в дальнейшем мы будем называть этот словарь кратко «Словарь»). Словарь был создан нами совместно с С. А. Григорьевой и Н. В. Григорьевым (см. Григорьева, Григорьев, Крейдлин 2001). Основной задачей составителей было построение полного, строгого и внутренне непротиворе­ чивого лексикографического описания основных эмблематичес­ ких единиц русской кинетической системы.

Замечание. Мой вклад в создание Словаря языка русских жестов таков: помимо общего руководства работой, участия в составлении теоретической части и редактировании текста мною были разработаны общая идеология Словаря, структура и состав большинства зон; уча­ ствовал я и в написании и редактировании многих его словарных ста­ тей. Мной также построены толкования большинства русских жестовых фразеологизмов, о которых упоминалось в разделе «Введение». Нако­ нец, мною был написан заключительный раздел Словаря — «Кинесика». Полагаю, что все это дает мне моральное право представить резуль­ таты работы над Словарем языка русских жестов в данной книге.

Словарь был задуман не только как справочная книга, со­ держащая все важнейшие сведения об основных бытовых рус­ ских эмблемах, но и как необходимый первый шаг на пути построения двух формальных моделей — модели солоставитель-


ного анализа вербальной и невербальной семиотических систем

имодели их взаимодействия в коммуникативном процессе. С этой целью в Словарь был введен целый ряд зон, содержащих информацию вербального характера (см. ниже). Таким обра­ зом, его формат обеспечивает единообразное описание жестов

ижестовых фразеологизмов, а потому вполне отвечает двум главным целям, соответствующим замыслу разработчика: пред­ ставить русский язык жестов в его существенной части как се­ миотическую систему и соотнести единицы этого языка с рус­ скими языковыми единицами.

Следует подчеркнуть еще одну особенность построенного Словаря: с самого начала Словарь мыслился составителями не только как научное, но и как практически полезное учебное пособие, отражающее все разнообразие репертуара русского жестового эмблематического поведения. Поэтому в его слов­ ник были включены русские эмблемы каждого из выделенных семантических типов, то есть симптоматические жесты и ком­ муникативные жесты трех видов, вместе с указанием типовых контекстов их употреблений, таксономических категорий, про­ исхождения и пр. С самого начала мы сознательно стремились

ксозданию такого лексикографического сочинения, пользова­ тель которого мог бы не только легко найти всю нужную ему

информацию о русских эмблемах, но и познакомиться с рус­ ским языком жестов вообще.

Для того чтобы некий словарь мог служить практически полезным учебным пособием, он должен быть написан живым языком, а его материалы должны быть хорошо систематизиро­ ваны и сравнительно легко запоминаться. Поэтому мы попы­ тались найти компромисс между научной строгостью и точно­ стью представления результатов лингвосемиотического анализа жестов, с одной стороны, и доступностью, живостью и ясно­ стью изложения лексикографического материала, с другой. В итоге была написана книга, которая, как хотелось бы надеять­ ся, соединяет в себе качества научного толкового (объяснитель­ ного) словаря и учебника для аудиторного изучения языка рус­ ских жестов (или учебного пособия для его самостоятельного изучения).

Наш Словарь включает в себя эмблемы, образующие центр русского языка обиходных жестов. Всего в корпусе словника содержится порядка 120 жестовых лексем разных типов (более 60 вокабул), которые могут встретиться в разных стилях и жан­ рах речи. — это собственно жесты, мимические жесты, позы и знаковые телодвижения. Словарь имеет ряд особенностей, отличающих его от всех прочих словарей и коллекций жестов.


которые мне известны. Но прежде, чем указать его наиболее характерные признаки, остановлюсь кратко на строении и со­ держании некоторых из существующих жестовых словарей.

Наиболее известными из них можно считать путеводители по жестам разных культур и описания распределения жестов по культурам и географическим районам (Баракат 1969; Лэйкин 1963; Моррис 1994; Хьюис 1955; Хьюис 1957; Хьюис 1966), словарь жестов Америки и Колумбии (Сэйтс, Червенка 1972), описание американских эмблем (Джонсон, Экман, Фризен 1975), сопоставительный словарь американских и арабских эм­ блем (Сафади, Валентайн 1990), словари арабских (Баракат 1973; Брюер 1951) и бразильских жестов (Ректор 1986; Ректор, Тринта 1985), словари и описания африканских жестов: кений­ ских (Крейдер 1977), камерунских (Сорин-Баррето 1982), ма­ саи и кикуйю (Кирк, Бертон 1976), описания эмблематичес­ ких жестов языков иврит (Сафади, Валентайн 1988) и идиш (Бройде 1977), словари голландских (Андреа, Бур 1982), ис­ панских (Грин 1968; Колл и др. 1990) жестов, словари и опи­ сания итальянских жестов [Диадори 1990; Кендон 1992 (описа­ ния); Мунари 1963; Поджи, Зомпарелли 1987; Поджи 1998; Риччи-Битги 1976; Риччи-Битти 1992 (словари)], описание ка­ таланских эмблем (Пайрато 1993), словари немецких жестов (Кирх 1987; Познер и др. 1998), описание иранских жестов (Спархок 1981), описания и словари французских (Вили 1977; Кальбрис, Монтредон 1986; см. также монографию Кальбрис 1990, посвященную в целом описанию французских жестов и где на с. 26—40 дается сопоставительный анализ 34 французс­ ких, венгерских и японских жестов и их номинаций) и японс­ ких жестов (Джонсон 1985; Лебра 1976; Тэйлор 1974), словари и описания японских жестов, их номинаций и жестовых фра­ зеологизмов (Гаррисон 1948/1990; Неуступный 1987; Раздорский 1981; Тумаркин 2001), описание жестов негритянской части населения США (Джонсон 1971) и жестов, распространенных на западе этой страны (Джонсон 1972), многоязычный словарь жестов (Баумль Б., Баумль Ф. 1975) и, наконец, словари рус­ ских жестов (Акишина, Кано 1980; Акишина А. А., Кано и Акишина Т.Е. 1991 и Монохан 1983).

Все перечисленные словари обладают следующими общи­ ми чертами:

(1)сознательная ориентация их составителей не на научное лексикографическое описание данного невербального языка,

ана практику использования жестов в повседневном общении

ив преподавании родного и иностранных языков;

(2)почти полное игнорирование тех требований, которые предъявляет к лексикографическим сочинениям современная


наука, прежде всего лингвистика, семиотика и теория комму­ никации, а именно: большая неопределенность и неоднознач­ ность языка описания, полное отсутствие семантических дефи­ ниций или их неточность, отсутствие формулировок правил употребления невербальных единиц, немотивированность или неэксплицитностъ большинства принимаемых словарных реше­ ний, несогласованность описаний лексических единиц, обла­ дающих общими свойствами. Иными словами, существующие жестовые вокабулярии отмечены пренебрежением многими важнейшими принципами системного анализа лексики;

(3)малая информационная насыщенность словарей: объем сведений о жестах, которые в них содержатся, явно недоста­ точен ни для того, чтобы они могли быть полным и всесторон­ ним справочным пособием по данному языку тела, ни для по­ строения моделей синтеза и анализа невербального текста;

(4)отсутствие согласованности невербального и вербального

описаний. Существующие словари и описания жестов плохо соотнесены с данными естественных языков, что, по нашему убеждению, является неправильным с методологической, не­ целесообразным с теоретической и малооправданным с прак­ тической точек зрения.

Ниже я остановлюсь лишь на трех словарях, которые мне представляются наиболее показательными для демонстрации сегодняшнего, в целом далекого от удовлетворительного, со­ стояния лексикографии жестов, — и это несмотря на то, что в очень многих отношениях разбираемые словари являются весь­ ма удачными.

1. В вышедшем на английском языке словаре Баумль Б., Баумль Ф. 1975 собраны жесты разных культур и народов и указаны их формы и значения. Словарный материал упорядо­ чен по алфавиту имен частей тела — в нашей терминологии «мест <исполнения жестов>» и «рабочих органов» (см. об этих понятиях ниже). Основной текст словаря открывается статьей ABDOMEN «живот», за которой идут «двойные» и «тройные» входы: ABDOMEN, CHEST, HAND «Живот, Грудь, Рука» и ABDOMEN, FINGER «Живот, Палец».

Интерпретация словарных единиц выглядит очень просто. Сначала приводится однословный ярлык, с помощью которо­ го, по мнению авторов словаря, раскрывается семантика жес­ та, затем дается физическое описание жеста, то есть указыва­ ется, как жест в норме должен исполняться, причем, и это, на мой взгляд, действительно большое достоинство словаря, приводятся разные возможные реализации данной жестовой