ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 09.05.2024
Просмотров: 1010
Скачиваний: 2
как сообщение, на первый взгляд совершенно нейтральное по смыслу, заставит адресата почувствовать себя неуютно. Адре сат начинает интерпретировать данно» высказывание*как пре дупреждение, совет или угрозу, то есть как все что угодно, но только не как простое сообщение. Вопреки изначальному на мерению говорящего и нейтральному смыслу самого высказы вания адресату, как говорят в таких случаях, передаются опа сение, тревога или озабоченность. Точно так же дискуссия, проходящая в неподобающем для нее тоне, перестает быть дис куссией и превращается в митинг, ссору и т.п.; ср. Когда об
суждениепроходитв тоне осуждения, мне нетсмыслав немуча ствовать (Ю. Крелин).
Слова голос, тон и их аналоги — звук, аккорд, нотка, па литра, мелодия, интонация, гамма, нюанс и многие другие — в комбинации с другими словами языка существенно пополняют набор его музыкальных метафор; ср. музыка жизни, души; па
литра звуков; оркестровка текста (Ю. Лотман); голос из хора (А. Синявский); нотки грусти; мелодии детства?, смерть как ме лодия; музыка как религия (В. Артемов); музыка как молитва (X. Борхес); миркак симфония(Новалис); человеккак эолова арфа (Вас. Жуковский); мобовь как аккорд эоловой арфы (Т. Гофман); <...> Но илюбовь —мелодия (А. Пушкин);лебединая песня; Яуми раю, и моя душа изливается как печальный и мелодичный звук (А. Ламартин) и десятки других. Все эти в изобилии представ ленные в русском языке музыкальные метафоры вполне соот носимы с устойчивой метафорой речи как музыки.
Понятие музыки во многих культурах непосредственно свя зано с языком. Например, санскритское понятие sangita «му зыка» имеет три аспекта: язык, исполнение и движение. Глав ное, что, по представлениям индусов, их объединяет, — это существование некоего единого способа выражения речевого тона и музыкального ритма. А тон и ритм объединены в дыха нии. Две тенденции дыхания — выходить наружу и входить внутрь — можно увидеть и в природе, и в речи, и в музыке, и внутри самого человека.
Тело человека вибрирует, что позволяет ему регулировать ритм кровообращения, сердцебиения и дыхания с помощью вибраций языка и музыки, как речевого тона, так и музыкаль ного ритма. Звук и дыхание соединяются в одном санскритс ком слове sura, которое означает как то, так и другое. Ср. «одно переходит в другое, потому что в конце это одна и та же вещь. Именно дыхание предмета может быть названо звуком; а слышимость дыхания может быть названа голосом. Поэтому дыхание и голос едины; дыхание и звук не есть две разные
вещи, если только человек может понять, что они имеют одну и ту же основу. Если и существует какое-либо объяснение, почему человек наслаждается музыкой, которую играют ему, или почему она производит на него впечатление, то оно в этом» (Хан 1998, с. 119).
* * *
Музыка и слово перекликаются с самыми разными явлени ями и процессами человеческого бытия. Символически пере осмысленные, слова музыкального и речевого рядов постоян но приобретают новые эстетические и этические употребления и значения, выходя за пределы тех фрагментов мира и тех об ластей, которые они изначально были призваны обслуживать. Вот лишь один пример. Если стилистика в музыке в значитель ной степени обусловлена различными кадансами, понимаемы ми как ритмические последовательности музыкальных тонов (Л. Мазель), если стилистика стиха тоже во многом определя ется имеющимися в нем кадансами (В. Шаламов, М. Гаспа ров), то В. Розанов уже просто любил говорить о кадансах ха рактера как формирующих облик человека. Тоны и звуки, гаммы и палитры, аккорды и кадансы, обретая новые смыслы, начи нают выступать одновременно и как составляющие моделей языка и речи, и как компоненты моделей поэтического и му зыкального творчества и стиля, и как единицы моделей житей ского поступка, образа мысли и самой жизни.
Глявя 5 КИНЕСИКА: ЛЕКСИКОГРАФИЯ
РУССКИХ ЖЕСТОВ
§ 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СЛОВАРЯ ЯЗЫКА РУССКИХ ЖЕСТОВ
Ключевые слова: язык, русский язык, жест, эмблематический жест (эмблема), мимика, поза, телодвижение, знак, словарь, тол ковый, модель, жестовый, жестовый фразеологизм, учебное пособие, экспериментальный, научный, Словарь языка русских жестов, жес товые словари, структура, лексикография, словарная статья, струк тура словарной статьи, вход, интерпретация, зона, информация, тип информации, описание, примеры.
В настоящей главе речь пойдет о назначении и строении нового толкового словаря языка русских жестов, мимики и поз, о типах содержащейся в нем лексической информации и струк туре лексических входов (в дальнейшем мы будем называть этот словарь кратко «Словарь»). Словарь был создан нами совместно с С. А. Григорьевой и Н. В. Григорьевым (см. Григорьева, Григорьев, Крейдлин 2001). Основной задачей составителей было построение полного, строгого и внутренне непротиворе чивого лексикографического описания основных эмблематичес ких единиц русской кинетической системы.
Замечание. Мой вклад в создание Словаря языка русских жестов таков: помимо общего руководства работой, участия в составлении теоретической части и редактировании текста мною были разработаны общая идеология Словаря, структура и состав большинства зон; уча ствовал я и в написании и редактировании многих его словарных ста тей. Мной также построены толкования большинства русских жестовых фразеологизмов, о которых упоминалось в разделе «Введение». Нако нец, мною был написан заключительный раздел Словаря — «Кинесика». Полагаю, что все это дает мне моральное право представить резуль таты работы над Словарем языка русских жестов в данной книге.
Словарь был задуман не только как справочная книга, со держащая все важнейшие сведения об основных бытовых рус ских эмблемах, но и как необходимый первый шаг на пути построения двух формальных моделей — модели солоставитель-
ного анализа вербальной и невербальной семиотических систем
имодели их взаимодействия в коммуникативном процессе. С этой целью в Словарь был введен целый ряд зон, содержащих информацию вербального характера (см. ниже). Таким обра зом, его формат обеспечивает единообразное описание жестов
ижестовых фразеологизмов, а потому вполне отвечает двум главным целям, соответствующим замыслу разработчика: пред ставить русский язык жестов в его существенной части как се миотическую систему и соотнести единицы этого языка с рус скими языковыми единицами.
Следует подчеркнуть еще одну особенность построенного Словаря: с самого начала Словарь мыслился составителями не только как научное, но и как практически полезное учебное пособие, отражающее все разнообразие репертуара русского жестового эмблематического поведения. Поэтому в его слов ник были включены русские эмблемы каждого из выделенных семантических типов, то есть симптоматические жесты и ком муникативные жесты трех видов, вместе с указанием типовых контекстов их употреблений, таксономических категорий, про исхождения и пр. С самого начала мы сознательно стремились
ксозданию такого лексикографического сочинения, пользова тель которого мог бы не только легко найти всю нужную ему
информацию о русских эмблемах, но и познакомиться с рус ским языком жестов вообще.
Для того чтобы некий словарь мог служить практически полезным учебным пособием, он должен быть написан живым языком, а его материалы должны быть хорошо систематизиро ваны и сравнительно легко запоминаться. Поэтому мы попы тались найти компромисс между научной строгостью и точно стью представления результатов лингвосемиотического анализа жестов, с одной стороны, и доступностью, живостью и ясно стью изложения лексикографического материала, с другой. В итоге была написана книга, которая, как хотелось бы надеять ся, соединяет в себе качества научного толкового (объяснитель ного) словаря и учебника для аудиторного изучения языка рус ских жестов (или учебного пособия для его самостоятельного изучения).
Наш Словарь включает в себя эмблемы, образующие центр русского языка обиходных жестов. Всего в корпусе словника содержится порядка 120 жестовых лексем разных типов (более 60 вокабул), которые могут встретиться в разных стилях и жан рах речи. — это собственно жесты, мимические жесты, позы и знаковые телодвижения. Словарь имеет ряд особенностей, отличающих его от всех прочих словарей и коллекций жестов.
которые мне известны. Но прежде, чем указать его наиболее характерные признаки, остановлюсь кратко на строении и со держании некоторых из существующих жестовых словарей.
Наиболее известными из них можно считать путеводители по жестам разных культур и описания распределения жестов по культурам и географическим районам (Баракат 1969; Лэйкин 1963; Моррис 1994; Хьюис 1955; Хьюис 1957; Хьюис 1966), словарь жестов Америки и Колумбии (Сэйтс, Червенка 1972), описание американских эмблем (Джонсон, Экман, Фризен 1975), сопоставительный словарь американских и арабских эм блем (Сафади, Валентайн 1990), словари арабских (Баракат 1973; Брюер 1951) и бразильских жестов (Ректор 1986; Ректор, Тринта 1985), словари и описания африканских жестов: кений ских (Крейдер 1977), камерунских (Сорин-Баррето 1982), ма саи и кикуйю (Кирк, Бертон 1976), описания эмблематичес ких жестов языков иврит (Сафади, Валентайн 1988) и идиш (Бройде 1977), словари голландских (Андреа, Бур 1982), ис панских (Грин 1968; Колл и др. 1990) жестов, словари и опи сания итальянских жестов [Диадори 1990; Кендон 1992 (описа ния); Мунари 1963; Поджи, Зомпарелли 1987; Поджи 1998; Риччи-Битги 1976; Риччи-Битти 1992 (словари)], описание ка таланских эмблем (Пайрато 1993), словари немецких жестов (Кирх 1987; Познер и др. 1998), описание иранских жестов (Спархок 1981), описания и словари французских (Вили 1977; Кальбрис, Монтредон 1986; см. также монографию Кальбрис 1990, посвященную в целом описанию французских жестов и где на с. 26—40 дается сопоставительный анализ 34 французс ких, венгерских и японских жестов и их номинаций) и японс ких жестов (Джонсон 1985; Лебра 1976; Тэйлор 1974), словари и описания японских жестов, их номинаций и жестовых фра зеологизмов (Гаррисон 1948/1990; Неуступный 1987; Раздорский 1981; Тумаркин 2001), описание жестов негритянской части населения США (Джонсон 1971) и жестов, распространенных на западе этой страны (Джонсон 1972), многоязычный словарь жестов (Баумль Б., Баумль Ф. 1975) и, наконец, словари рус ских жестов (Акишина, Кано 1980; Акишина А. А., Кано и Акишина Т.Е. 1991 и Монохан 1983).
Все перечисленные словари обладают следующими общи ми чертами:
(1)сознательная ориентация их составителей не на научное лексикографическое описание данного невербального языка,
ана практику использования жестов в повседневном общении
ив преподавании родного и иностранных языков;
(2)почти полное игнорирование тех требований, которые предъявляет к лексикографическим сочинениям современная
наука, прежде всего лингвистика, семиотика и теория комму никации, а именно: большая неопределенность и неоднознач ность языка описания, полное отсутствие семантических дефи ниций или их неточность, отсутствие формулировок правил употребления невербальных единиц, немотивированность или неэксплицитностъ большинства принимаемых словарных реше ний, несогласованность описаний лексических единиц, обла дающих общими свойствами. Иными словами, существующие жестовые вокабулярии отмечены пренебрежением многими важнейшими принципами системного анализа лексики;
(3)малая информационная насыщенность словарей: объем сведений о жестах, которые в них содержатся, явно недоста точен ни для того, чтобы они могли быть полным и всесторон ним справочным пособием по данному языку тела, ни для по строения моделей синтеза и анализа невербального текста;
(4)отсутствие согласованности невербального и вербального
описаний. Существующие словари и описания жестов плохо соотнесены с данными естественных языков, что, по нашему убеждению, является неправильным с методологической, не целесообразным с теоретической и малооправданным с прак тической точек зрения.
Ниже я остановлюсь лишь на трех словарях, которые мне представляются наиболее показательными для демонстрации сегодняшнего, в целом далекого от удовлетворительного, со стояния лексикографии жестов, — и это несмотря на то, что в очень многих отношениях разбираемые словари являются весь ма удачными.
1. В вышедшем на английском языке словаре Баумль Б., Баумль Ф. 1975 собраны жесты разных культур и народов и указаны их формы и значения. Словарный материал упорядо чен по алфавиту имен частей тела — в нашей терминологии «мест <исполнения жестов>» и «рабочих органов» (см. об этих понятиях ниже). Основной текст словаря открывается статьей ABDOMEN «живот», за которой идут «двойные» и «тройные» входы: ABDOMEN, CHEST, HAND «Живот, Грудь, Рука» и ABDOMEN, FINGER «Живот, Палец».
Интерпретация словарных единиц выглядит очень просто. Сначала приводится однословный ярлык, с помощью которо го, по мнению авторов словаря, раскрывается семантика жес та, затем дается физическое описание жеста, то есть указыва ется, как жест в норме должен исполняться, причем, и это, на мой взгляд, действительно большое достоинство словаря, приводятся разные возможные реализации данной жестовой