Файл: Л.А. Бердюгина Грамматический справочник. Часть I. Теория (Английский язык).pdf
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 29.05.2024
Просмотров: 117
Скачиваний: 0
53
The team reconstructing this building came a month ago.
Бригада, реконструирующая это здание, приехала месяц тому назад. He founded a publishing firm last year.
Он основал издательскую фирму в прошлом году. The force acting on this body is equal to zero.
Сила, действующая на это тело, равна нулю. The boy being asked this question couldn’t answer it.
Мальчик, которому задали этот вопрос, не мог на него ответить. The data collected by the students are very important.
Данные, собранные студентами, очень важны. The achieved results were very promising.
Достигнутые результаты были весьма многообещающими.
Причастие в функции обстоятельства стоит в начале предложения перед подлежащим или в конце предложения. Важно понять, что действие, выраженное причастием в функции обстоятельства, совершается самим или предметом, которым выражено подлежащее или над ним.
Checking the tests the teacher underlines the mistakes.
Проверяя тесты, преподаватель подчеркивает ошибки./Когда преподаватель проверяет тесты, он подчеркивает ошибки.
He stood at the window looking at his children.
Он стоял у окна, глядя на своих детей.
The boy left the room having written a note to his brother.
Мальчик ушел из комнаты, написав записку своему брату.
Having finished the experiments, he compared the results.
Закончив эксперименты, он сравнил результаты.
Having been carried out the experiments were analysed.
После того как эксперименты были выполнены, они были проанали-
зированы.
Having been given the wrong address I couldn’t find his house.
Так как мне дали неверный адрес, я не мог найти его дом.
Based on these facts his arguments were not very convincing.
Так как его аргументы основывались на этих фактах, они не были очень убедительными.
Written by a famous author, his book was a success.
Так как / поскольку книга была написана известным автором,
она имела успех.
54
Если перед простой ing-form в начале предложения стоят союзы while, when, то Participle I Indefinite выполняет функцию обстоятельства.
While / When reading he made notes.
Читая, он делал заметки / Когда он читал, он делал заметки.
While preparing for the test she realized that she has forgotten to study the use of participle.
Готовясь к тесту, она поняла, что забыла выучить, как используются причастия.
NOTE: Если предложение начинается с простой ing-form, то для правильного перевода необходимо понять, выполняет ли эта форма функцию обстоятельства или подлежащего. Анализ предложения начинается со сказуемого.
обст-во |
подлеж. |
сказ. |
Learning new words we should repeat them from time to time/ Participle I
Изучая новые слова, мы должны время от времени повторять их.
подлеж. сказ
Learning new words requires some time. / Gerund
Изучение новых слов требует некоторого времени.
Absolute Participle Construction
Независимый причастный оборот
Part I / об-во |
подл. сказ. |
Crossing the street he saw his sister.
Переходя улицу, он увидел свою сестру/ Когда он переходил улицу, он увидел свою сестру.
незавизимый причастный оборот |
подл. сказ. |
The bus crossing the street, he saw his sister.
Когда автобус пересек улицу, он увидел свою сестру.
Если в первом предложении Participle I относилось к подлежащему he, то во втором оно имеет как бы свое подлежащее – the bus – и не зави-
сит от подлежащего he, образуя независимый причастный оборот. Независимый причастный оборот состоит из причастия I или II и стоящего перед ним существительного, личного местоимения в именительном падеже или имени собственного, с которым соотносится как с собственным подлежащим и потому не зависит от подлежащего предложения.
55
1.Этот оборот может стоять в начале предложения перед подлежащим
или в конце предложения и всегда отделяется запятой.
2.Если оборот стоит в начале предложения перед подлежащим на месте обстоятельства, то переводится обстоятельственным придаточным предложением с союзами так как; если; когда; после того, как.
All questions discussed, everyone went home.
После того как все вопросы были обсуждены, все пошли домой.
His brother having fallen ill, he couldn’t visit us.
Так как его брат заболел, он не смог навестить нас.
The letter written, he went to the post-office.
Когда письмо было написано, он пошел на почту.
The weather being fine, we went for a walk.
Так как погода была прекрасна, мы отправились на прогулку.
Если независимый причастный оборот стоит в конце предложения (иногда он вводится союзом with), то он переводится самостоятельным предложением с союзами а, и, причем или без союза.
He turned and went, we following him.
Он повернулся и пошел, а мы последовали за ним.
We completed our experiment, (with) the data being published.
Мы закончили наш эксперимент, и все данные были опубликованы. They saw the car, the dust rising from the wheels.
Они увидели автомобиль, из под его колес поднималась пыль.
GERUND / ГЕРУНДИЙ
Герундий - это неличная глагольная форма, выражающая процесс дей-
ствия и обладающая свойствами существительного и глагола.
Функция / Перевод |
Примеры |
1. Подлежащее/ |
Walking is useful. |
существительным, |
Ходьба полезна. |
инфинитивом |
Reading a good book is a pleasure. |
|
Чтение хорошей книги – удовольствие. |
|
Читать хорошую книгу – удовольствие. |
|
|
2. Именная часть со- |
His aim is mastering English. |
ставного сказуемого/ |
Его цель – овладеть / овладение англий- |
существительным, |
ским языком. |
инфинитивом |
|
|
56 |
Функция / Перевод |
Примеры |
3. Часть составного |
He finished repairing his car. |
глагольного сказуемо- |
Он закончил ремонтировать/ ремонт своего |
го с глаголами, обозна- |
автомобиля. |
чающими начало, про- |
They started translating the text at 2 o’clock. |
должение или окончание |
Они начали переводить/ перевод текста в 2 |
действия: begin, start, go |
часа. |
on, continue, stop, finish, |
She kept on improving her English. |
и др./ |
Она продолжала совершенствовать свой |
существительным, |
английский. |
инфинитивом |
|
|
|
4. Дополнение: прямое, |
I like making people happy. |
предложное/ |
Мне нравится делать людей счастливыми. |
существительным, |
I don’t remember meeting him. |
инфинитивом, |
Я не помню, что встречал его. |
личной формой глагола |
The house needs repairing. |
в придаточном дополни- |
Дом требует ремонта. |
тельном предложении |
Our work is devoted to building а democratic |
|
society. |
|
Наша работа посвящена строительству де- |
|
мократического общества. |
|
They talked of passing their exams beforehand. |
|
Они говорили о том, чтобы сдать экзамены |
|
заранее. |
|
|
5. Определение с пред- |
There are many ways of solving this problem. |
логом of, как правило, |
Существует много способов решения этой |
после слов way, idea, |
проблемы (решить эту проблему). |
method, custom, habit и |
Boys had a custom of carving their names on |
др./ |
the old tree. |
существительным, |
У мальчишек была привычка вырезать свои |
инфинитивом |
имена на старом дереве. |
|
Everyone knew his habit of telling stories. |
|
Все знали его привычку рассказывать ис- |
|
тории. |
|
|
|
57 |
Функция / Перевод |
Примеры |
6. Обстоятельство (с |
This room was used for dancing. |
предлогами): цели (for), |
Эта комната использовалась для танцев. |
образа действия (in, by, |
He left the room without saying goodbye. |
without/ нe/без), |
Он вышел из комнаты, не попрощавшись. |
времени (on, upon, after, |
Instead of stopping he went on driving. |
before), |
Вместо того, чтобы остановиться, он про- |
причины (through, for, |
должал ехать. |
because of, owing to), |
Before writing the article he looked through a |
условия (without) / |
lot of literature. |
деепричастием, |
Прежде чем написать статью, он просмот- |
инфинитивом, сущест- |
рел много литературы. |
вительным. |
|
|
|
Сложное подлежащее с герундием
Его место в начале предложения перед сказуемым
Существительное |
|
|
|
в притяжательном |
|
|
|
падеже: |
boy’s, Ann’s |
+ |
Герундий |
или |
|
(ing – form) |
|
притяжательное |
|
|
|
|
|
|
|
местоимение: |
my, his, her, its, |
|
|
|
our, your, their. |
|
|
|
|
|
|
На русский язык герундиальные обороты, как правило, переводятся при-
даточными предложениями, вводимыми словами то, что.
сказ.
His being a foreigner surprised her.
сказ.
То, что он был иностранцем, удивило ее.
His constant smoking in the room irritated his wife.
То, что он постоянно курил в комнате, раздражало его жену.
Our missing the train was most vexing.
Было крайне досадно, что мы опоздали на поезд.