Файл: Ибсен Генрик - Кукольный дом.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.09.2024

Просмотров: 112

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Прямо словно яблочки, розанчики!.. Так весело было? А, это отлично. Да? Ты

катал на салазках и Боба и Эмми? Обоих зараз? Подумай! Молодец мальчуган мой

Ивар!.. Нет, дай ее подержать, Анна-Мария! Дорогая моя, милая куколка!

(Берет у няньки младшую девочку и кружится с нею.) Да, да, мама потанцует и

с Бобом! Что? В снежки играли? Ах, жаль, что меня с вами (*395) не было...

Нет, оставь, я сама их раздену, Анна-Мария. Дай, пожалуйста, мне самой, -

это так весело. Там тебе кофе оставлен на печке.

Нянька уходит в дверь налево. Нора раздевает детей, разбрасывая куда

попало их верхние вещи и продолжая болтать с ними.

Вот как? Большая собака гналась за вами? А не укусила?.. Нет, собаки не

кусают таких славных, крохотных куколок... Ни-ни! Не заглядывать в свертки,

Ивар! Что там?.. Да знали бы вы, что там! Нет, нет! Это бяка!.. Что? Играть

хотите? Как же мы будем играть? В прятки? Ну, давайте в прятки. Первый пусть

Боб спрячется... Ах, мне? Ну, хорошо, я первая.

Начинается игра, сопровождаемая смехом и весельем; прячутся и в этой

комнате и в соседней направо. Наконец Нора прячется под стол; дети шумно

врываются в комнату, ищут мать, но не могут сразу ее найти, слышат ее

заглушенный смех, бросаются к столу, поднимают скатерть и находят. Полный

восторг. Нора высовывается, как бы желая испугать их. Новый взрыв восторга.

Тем временем стучат во входную дверь. Никто этого не замечает. Тогда дверь

из передней приотворяется и показывается Крогстад. Он выжидает с минуту.

Игра продолжается.

К р о г с т а д. Извините, фру Хельмер...

Н о р а (с легким криком оборачивается и полуприподнимается). А! Что

вам?

К р о г с т а д. Извините. Входная дверь стояла непритворенной. Забыли,

верно, закрыть.

Н о р а (встав). Мужа нет дома, господин Крогстад.

К р о г с т а д. Знаю.

Н о р а. Ну... так что же вам угодно?

К р о г с т а д. Поговорить с вами.

Н о р а. Со... (Детям тихо.) Ступайте к Анне-Марии. Что? Нет, чужой

дядя ничего худого не сделает маме. Когда он уйдет, мы поиграем еще.

(Выводит детей в комнату налево и запирает за ними дверь. С беспокойством,

напряженно.) Вы хотите поговорить со мной?

К р о г с т а д. Да, хочу.

Н о р а. Сегодня?.. Но ведь у нас еще не первое число...

К р о г с т а д. Нет, у нас сочельник. И от вас самой зависит устроить

себе веселые праздники.

(*396) Н о р а. Что же вам нужно? Я совсем не могу сегодня...


К р о г с т а д. Об этом мы пока не будем говорить. О другом. У вас,

верно, найдется свободная минута?

Н о р а. Гм... да, конечно, найдется, хотя...

К р о г с т а д. Хорошо. Я сидел внизу в ресторане Ульсена и видел, как

ваш муж прошел по улице...

Н о р а. Да, да.

К р о г с т а д. С дамой.

Н о р а. И что же?

К р о г с т а д. Позвольте спросить: это не фру Линне?

Н о р а. Да.

К р о г с т а д. Только что приехала в город?

Н о р а. Да, сегодня.

К р о г с т а д. Она ваша близкая подруга?

Н о р а. Да. Но я не вижу...

К р о г с т а д. И я когда-то был с ней знаком.

Н о р а. Знаю.

К р о г с т а д. Да? Так вы знаете? Я так и думал. Тогда позвольте мне

спросить вас без обиняков: фру Линне получит место в банке?

Н о р а. Как вы осмеливаетесь выспрашивать меня, господин Крогстад, вы,

подчиненный моего мужа? Но уж раз вы спросили, так знайте: да, фру Линне

получит место. И это я похлопотала за нее, господин Крогстад. Вот вам!

К р о г с т а д. Значит, я не ошибся в расчетах.

Н о р а (ходит взад и вперед по комнате). Я полагаю, нам можно все-таки

иметь некоторое влияние. Из того, что родишься женщиной, вовсе не следует

еще... И в положении подчиненного, господин Крогстад, вам, право, следовало

бы остерегаться задевать, кто... гм...

К р о г с т а д. Кто имеет влияние?

Н о р а. Именно!

К р о г с т а д (меняя тон). Фру Хельмер, не угодно ли будет вам

пустить в ход свое влияние в мою пользу?

Н о р а. Как так? Что вы хотите сказать?

К р о г с т а д. Не угодно ли вам озаботиться тем, чтобы я сохранил

свое положение подчиненного в банке.

Н о р а. Что это значит? Кто думает лишить вас его?

К р о г с т а д. О, вам незачем разыгрывать передо мной незнайку. Я

отлично понимаю, что подруге вашей не может (*397) быть приятно рисковать

столкнуться со мной, и знаю тоже, кому я буду обязан изгнанием.

Н о р а. Но уверяю вас...

К р о г с т а д. Да, да, да, одним словом, время еще не ушло, и я

советую вам использовать ваше влияние, чтобы предупредить это.

Н о р а. Но, господин Крогстад, у меня нет ровно никакого влияния!

К р о г с т а д. Никакого? Мне кажется, вы только что сами сказали...

Н о р а. Разумеется, я не в таком смысле. Я?.. Как вы можете думать,

что я имею какое-нибудь такое влияние на своего мужа?

К р о г с т а д. О, я знаю вашего мужа со студенческой скамьи. Не

думаю, чтобы господин директор был тверже других мужей.


Н о р а. Если вы будете отзываться о моем муже неуважительно, я укажу

вам на дверь.

К р о г с т а д. Вы очень храбры, фру Хельмер.

Н о р а. Я не боюсь вас больше. После Нового года я живо покончу со

всем этим.

К р о г с т а д (более сдержанно). Слушайте, фру Хельмер. В случае

необходимости я буду бороться не на жизнь, а на смерть из-за своей скромной

должности в банке.

Н о р а. На то и похоже, право.

К р о г с т а д. Не только из-за жалованья. О нем я меньше всего

хлопочу. Но тут - другое... Ну, да на чистоту! Вот в чем дело. Вы,

разумеется, так же хорошо, как и другие, знаете, что я однажды совершил

необдуманный поступок.

Н о р а. Кажется, что-то такое слыхала.

К р о г с т а д. Дело не дошло до суда, но все пути для меня точно

закрылись с того времени. Тогда я взялся за те дела... вы знаете. Надо же

было за что-нибудь ухватиться. И, смею сказать, я был не из худших в своем

роде. Но теперь мне надо выкарабкаться из этого положения. У меня сыновья

подрастают. Ради них мне надо восстановить свое прежнее положение в обществе

- насколько это возможно. Место в банке было как бы первой ступенью. И вдруг

теперь ваш муж сталкивает меня опять в яму.

(*398) Н о р а. Но, боже мой, господин Крогстад, совсем не в моей

власти помочь вам.

К р о г с т а д. Потому что вы не хотите, но у меня есть средство

заставить вас.

Н о р а. Не расскажете ли вы моему мужу, что я задолжала вам?

К р о г с т а д. Гм! А если бы рассказал?

Н о р а. Это было бы бессовестно с вашей стороны. (Со слезами в

голосе.) Как? Он узнает эту тайну - мою гордость и радость - таким грубым,

пошлым образом - от вас? Вы хотите подвергнуть меня самым ужасным

неприятностям!..

К р о г с т а д. Только неприятностям?

Н о р а (горячо). Но попробуйте только, вам же самому будет хуже. Тогда

мой муж наконец узнает, какой вы дурной человек, и вас ни за что не оставит

в банке.

К р о г с т а д. Я спрашиваю, вы боитесь только домашних неприятностей?

Н о р а. Если мой муж узнает, он, разумеется, сразу заплатит весь

остаток, и нам с вами незачем будет знаться.

К р о г с т а д (делая шаг к ней). Слушайте, фру Хельмер, или у вас

память коротка, или вы ничего не смыслите в делах. Видно, придется мне

растолковать вам дело пообстоятельнее.

Н о р а. Как так?

К р о г с т а д. Когда ваш муж был болен, вы явились ко мне занять


тысячу двести специй.

Н о р а. Я не знала, к кому больше обратиться.

К р о г с т а д. Я взялся достать вам эту сумму...

Н о р а. И достали.

К р о г с т а д. Взялся я достать вам ее на известных условиях. Вы были

тогда так заняты болезнью вашего мужа, так озабочены, где бы достать денег

на поездку, что, пожалуй, вам некогда было разбираться в подробностях. Так

не лишне напомнить вам их. Да, я взялся достать вам деньги и составил для

вас долговое обязательство.

Н о р а. Ну да, которое я подписала.

К р о г с т а д. Хорошо. Но внизу я добавил несколько строк от имени

вашего отца - его поручительство за вас. Эти строки должен был подписать ваш

отец.

(*399) Н о р а. Должен был?.. Он и подписал.

К р о г с т а д. Я оставил место для числа. То есть ваш отец сам должен

был проставить день и число, когда подпишет бумагу. Помните вы это,

сударыня?

Н о р а. Кажется...

К р о г с т а д. Я передал вам долговое обязательство, чтобы вы

переслали его по почте вашему отцу. Не так ли?

Н о р а. Да.

К р о г с т а д. Вы, разумеется, сейчас же сделали это, так как дней

через пять-шесть принесли мне вексель с подписью вашего отца. И сумма была

вам вручена.

Н о р а. Ну да, и разве я не аккуратно выплачивала?

К р о г с т а д. Ничего себе. Но... чтобы вернуться к предмету нашего

разговора... Верно, тяжело вам приходилось тогда, фру Хельмер?

Н о р а. Да.

К р о г с т а д. Отец ваш, кажется, был тяжко болен?

Н о р а. При смерти.

К р о г с т а д. И вскоре умер?

Н о р а. Да.

К р о г с т а д. Скажите мне, фру Хельмер, не помните ли вы случайно

дня смерти вашего отца? То есть какого месяца и числа он умер?

Н о р а. Папа умер двадцать девятого сентября.

К р о г с т а д. Совершенно верно; я осведомлялся. И вот тут-то и

выходит странность... (вынимает бумагу), которую я никак не могу объяснить

себе.

Н о р а. Какая странность? Я не знаю...

К р о г с т а д. Такая странность, фру Хельмер, что отец ваш подписал

этот вексель три дня спустя после своей смерти.

Н о р а. Как так? Я не понимаю.

К р о г с т а д. Отец ваш умер двадцать девятого сентября. Но

взгляните. Вот тут он пометил свою подпись вторым октября. Разве это не

странность?

Нора молчит.

Можете вы объяснить мне ее?

Нора все молчит.

(*400) Примечательно еще вот что: слова "второе октября" и год написаны

не почерком вашего отца, но другим, который мне кажется знакомым. Ну, это


можно еще объяснить: ваш отец мог забыть проставить число и год под своей

подписью, и кто-то другой сделал это наугад, не зная еще об его смерти. В

этом нет еще ничего плохого. Главное дело в самой подписи. Она-то подлинная,

фру Хельмер? Это действительно ваш отец подписался?

Н о р а (после короткой паузы откидывает голову назад и вызывающе

смотрит на него). Нет, не он. Это я подписалась за него.

К р о г с т а д. Слушайте, фру Хельмер... вы знаете, что это опасное

признание?

Н о р а. Почему? Вы скоро получите свои деньги сполна.

К р о г с т а д. Могу я спросить вас, почему вы не послали бумагу

вашему отцу?

Н о р а. Невозможно было. Он был тяжко болен. Если просить его подписи,

надо было объяснить ему, на что мне понадобились деньги. А не могла же я

написать ему, когда он сам был так болен, что и муж мой на краю могилы.

Немыслимо было.

К р о г с т а д. Так вам бы лучше было отказаться от поездки за

границу.

Н о р а. И это было невозможно. От этой поездки зависело спасение моего

мужа. Не могла я отказаться от нее.

К р о г с т а д. Но вы не подумали, что таким образом обманываете

меня?..

Н о р а. На это мне решительно нечего было обращать внимания. Я и

думать о вас не хотела. Терпеть вас не могла за все ваши бессердечные

придирки, которые вы делали, хотя и знали, в какой опасности мой муж.

К р о г с т а д. Фру Хельмер, вы, очевидно, не представляете себе ясно,

в чем вы, в сущности, виноваты. Но я могу сказать вам вот что: то, в чем я

попался и что сгубило все мое общественное положение, было ничуть не хуже,

не страшнее этого.

Н о р а. Вы? Вы хотите уверить меня, будто вы могли отважиться на

что-нибудь такое, чтобы спасти жизнь вашей жены?

К р о г с т а д. Законы не справляются с побуждениями.

(*401) Н о р а. Так плохие, значит, это законы.

К р о г с т а д. Плохие или нет, но если я представлю эту бумагу в суд,

вас осудят по законам.

Н о р а. Ни за что не поверю. Чтобы дочь не имела права избавить

умирающего старика-отца от тревог и огорчения? Чтобы жена не имела права

спасти жизнь своему мужу? Я не знаю точно законов, но уверена, что

где-нибудь в них да должно быть это разрешено. А вы, юрист, не знаете этого!

Вы, верно, плохой законник, господин Крогстад!

К р о г с т а д. Пусть так. Но в делах... в таких, какие завязались у

нас с вами, вы, конечно, допускаете, что я кое-что смыслю? Так вот. Делайте,