Файл: Теоретические предпосылки исследования.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 01.04.2023

Просмотров: 276

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования

1.1 Основные возможности передачи слова как лексической единицы

1.2 Понятие лексического варианта в переводе

1.3 Способы перевода слова, обозначающего специфические реалии

1.4 Понятие переводческой эквивалентности, роль функционально-ситуативного содержания высказывания в достижении эквивалентности при переводе

1.5 Эквивалентность перевода при передаче семантикиязыковых единиц

1.6 Понятие и виды контекста

1.7 Выбор соответствия при переводе

1.8 Понятие окказионального соответствия

Глава 2. Анализ проблем переводимости в свете лингвистического описания

2.1 Определение переводческих соответствий

2.2 Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий

2.3 Изменение числа и типа предложений

2.4 Возможные расхождения в предметно-логическом значении слов в оригинале и переводе

2.5 Особенности воспроизведения в переводе коннотативного аспекта значения слова

2.6 Передача внутри лингвистических аспектов значения слова

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.7 Выбор соответствия при переводе

Понимание значения слова в контексте предоставляет вероятность найти ему в переводящем языке неизменное соотношение или несколько вариационных соответствий, из которых необходимо будет совершить подбор при переводе. Также для данного подбора снова потребуется прибегать к лингвистическому и ситуативному контексту. Вот ряд примеров с ранее знакомым нам существительным attitude: (I) I don\'t like your attitude to your work. (2) There is no sign of any change in the attitudes of the two sides. (3) He stood there in a threatening attitude. (4) He is known for Ms reactionary attitude. Тут узкого контекста достаточно, для того чтобы в первом случае подобрать русское «отношение (к работе)», во втором - «позиции (обеих сторон)», в третьем - «позу (угрожающую)» и в четвертом - «взгляды (консервативные)».

В некоторых случаях для подбора одного из вероятных соответствий требуется обращаться и к широкому контексту. Английскому chair в русском языке подходят как «стул», так и «кресло». И когда в повести Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» интерпретатор обнаруживает подобное предложение: Then I got this book I was reading and sat down in my chair, он никак не обладает в самом предложении необходимыми дополнительными указаниями с целью подбора одного из соответствий. Однако далее в том же абзаце рассказывается о тех же объектах мебели: The arms were in sad shape, because everybody was sitting on them. Указание на «ручки» дает возможность со полной уверенностью подобрать вариант «кресло».

Также при подборе варианта перевода зачастую требуется прибегать к сведениям реальной действительности. В случае ссли кого-либо в тексте нарекают abolitionist, то подбор соотношения будет зависеть от периода, к которому принадлежат описываемые в тексте действия. В случае если это промежуток борьбы за освобождение американских негров, то, таким образом, данное лицо станет названо по-русски «аболиционистом», т.е. приверженцем отмены рабства в США. Если действие совершается в промежуток жизни в США «сухого закона», то разговор идет о приверженце отмены данного закона, а в семидесятые годы и в особенности в Великобритании - это скорее всего приверженец отмены экзекуции. С целью верного подбора варианта перевода следует располагать информацией о определенных политических процессах, как и о том, что по-русски термин «аболиционист» обладает только одним значением, взаимосвязанным с битвой вопреки рабству.


1.8 Понятие окказионального соответствия

Перевод при помощи подбора одного из некоторых выборочных соответствий считается крайне общераспространенным методом перевода. Профессионализм переводчика в существенной степени состоит в мастерстве найти несколько соответствий единице подлинника и подобрать из данного строя вариант, более оптимальный согласно условиям контекста. Но наличие у единицы исходного языка одного или нескольких переводческих соответствий никак не значит неприменного возникновения подобных соответствий в каждом переводе, в случае если в подлиннике применена эта единица. В ряде ситуаций требование употребления языковой единицы в контексте заставляют переводчика воздержаться от применения постоянного соотношения и отыскать вариант перевода, более четко отражающий значение единицы исходного языка в этом контексте. Несистематический, особенный метод перевода единицы подлинника, подходящий только для данного контекста, именуется окказиональным соотношением либо контекстуальной заменой.


Требования контекста имеют все шансы подтолкнуть переводчика воздержаться в переводе в том числе и от использования единичного соответствия. Таким образом, географические наименования обладают стабильностью соответствия, которые, как правило, формируются имитированием в переводе звучания иноязычного наименования. Наименование американского города New Haven в штате Коннектикут постоянно переводится на русский язык как «Нью-Хейвен». Однако в переводе романа Фицджеральда «Великий Гэтсби» синхронистка Е. Калашникова категорически отказалась от применения непрерывного соответствия и перевела предложение I graduated from New Haven in 1915, как «Я закончил Йельский университет в 1915 году». Контекст четко дает понять, что наименование города употреблено в подлиннике в переносном значении взамен учебного заведения, которое находится в данном городе. Но понимание действительности напомнило переводчику, то что в Нью-Хейвене находится известный в США Йельский университет.

Так как данное обстоятельство может быть незнакомым русскому Рецептору, применение устойчивого соответствия никак не гарантирует коммуникативной равноценности перевода. (Ср. вероятность сбережения такого переноса значения в предложении «Я закончил Оксфорд в 1915 году», так как наименование данного английского городка твердо ассоциируется с Оксфордским университетом.)



Еще чаще контекст вынуждает переводчика воздерживаться от избрания одного из вариационных соответствий. В абсолютно всех аналогичных вариантах переводчику требуется подбирать оптимальную контекстуальную замену. Рассмотрим несколько примеров:

(1) Не has a friendly attitude towards all. Мы ранее видели, что у английского attitude имеется несколько русских соответствий: «отношение, позиция, поза, взгляд». Однако ни один из них никак не предоставляет приемлемого русского высказывания, в то время как в качестве случайного соответствия без труда можно применять подходящий русский глагол: «Он ко всем относится по-дружески».

(2) History has dealt with Hitler; history will deal with all would-be Hitlers. Для значения, в котором глагол to deal употреблен в данном предложении, словарь (БАРС) дает четыре соответствия: «обходиться, обращаться, поступать, вести себя». Безусловно, история не просто обошлась с Гитлером, а обошлась с ним по заслугам, сурово. Важными заменами могут являться слова: «расправилась, разделалась, покончила». Сопоставив их, останавливаем свой выбор на финальном.

(3) Англичанин, побывавший в Советском Союзе, сообщает о том, какое впечатление произвело на него оживленное перемещение на улицах Москвы, и затем дополняет: which for a stranger is the most visible sign of a city\'s vitality. Для перевода слова stranger словарь дает три соответствия с сходным значением: «чужестранец, незнакомец, посторонний человек». Сравнение данных слов со значением английского слова stranger в этом контексте подталкивает воздержаться от применения простых соответствий. Оживленное перемещение считается показателем процветающего мегаполиса не только для «чужестранца», безусловно и стилистически это слово мало уместно в подобном тексте. Вариант «незнакомец» незамедлительно требуется отклонить, так как он принадлежит к человеку, который кому-либо незнаком, но тут речь идет о человеке, которому неизвестен город, а сам он может быть абсолютно всем хорошо известен. Третий вариант «посторонний человек» весьма сильно акцентирует внимание на чуждости, непричастности лица, о котором идет речь, во всем происходящем. В контексте очевидно речь идет о человеке, который в первый раз знакомится с городом. В качестве случайного соответствия допускается применять слово «приезжий». «Приезжий» никак не считается прямым соответствием английскому stranger, однако в этом случае это слово гарантирует передачу непосредственно этого значения, которое stranger имеет в конкретном высказывании.


Контекстуальная замена будет использована также при передаче значения слова vitality в данном контексте. Словарь дает несколько соответствий: «жизнеспособность, живучесть, энергия, живость». Однако в этом случае значения данных русских слов вряд ли соответствуют значению английского vitality. «Жизнеспособность» и «живучесть» заявляют о возможности уцелеть в поединке, остаться в живых, однако никак не о том, о чем идет речь в тексте. Слова «энергия», «живость» непосредственно неприменимы к городу. City\'s vitality - это скорее доказательство того, что жизнь в городе бьет ключом, что он полон жизни, энергии. Еще одной вероятной контекстуальной заменой может являться сочетание «полнокровная жизнь»: «... что для приезжего является очевидным показателем здоровой жизни города».

В особенности зачастую случайные соответствия применяются в стилистических целях, для воспроизведения художественного эффекта подлинника. Глагол to hide безусловно обладает рядом русских соответствий «прятать, скрывать, таить» и пр. также оно никак не обозначает «тонуть». Однако в следующем образце непосредственно «тонуть» оказался оптимальной контекстуальной заменой: The mountain tops were hidden in a grey waste of sky. - Вершины гор тонули в тусклом небосводе.

Подобным образом, отдельные соответствия применяются в переводе с большей либо меньшей регулярностью, и понимание подобных соответствий может помочь переводчику принять решение, необходимо ли их использовать в этом конкретном случае или более уместно обратиться к контекстуальной замене.

Глава 2. Анализ проблем переводимости в свете лингвистического описания

2.1 Определение переводческих соответствий

В качестве начального пункта рассмотрения принимаются, как правило, единицы исходного языка, для которых отыскиваются соответствия в переводящем языке. В принципе подобные соответствия можно выявить для единиц исходного языка на любом уровне языковой концепции: от фонемы вплоть до предложения.

Соответствия на уровне фонем: ladyледи, speaker- спикер, tribalism- трайбализм, Churchill- Черчилль, Liverpool- Ливерпуль и т.д. В русских соответствиях каждой фонеме английского слова обнаруживается близкая по артикуляции и звучанию фонема русского языка. Если английская фамилия Heath передается на русский язык как «Хит», то [h] заменяется русской фонемой [х'], [i:]-русской гласной [и], а спирант [9] - русским смычным согласным [т].


Соответствия на уровне морфем: table-s - стол-ы, back-bencher - задне-скамееч-ник, strict-ness - строг-ость и т.д. В русских переводах каждой морфеме английского слова соответствует определенная морфема русского слова. Соответствовать друг другу могут как корневые морфемы, так и аффиксальные, в том числе и словоизменительные суффиксы (окончания).

Соответствия на уровне слов: he came home - он пришел домой, I looked at her - я посмотрел на нее, my brother lives in Moscow - мой брат живет в Москве. Здесь каждому слову английского предложения можно найти соответствующее слово в русском переводе. Пословный перевод подобного рода применяется и при переводе предложений более сложной структуры:

· The Industrial Revolution brought into being the industrial Промышленная революция вызвала к жизни промышленные

· proletariat and with it the fight for civil and political rights, trade-unions and the right to vote.

Пролетариат и вместе с ним борьбу за гражданские и политические права, тред-юнионы и право голоса.

При пословном переводе не подразумевается совершенного соответствия абсолютно всем составляющим подлинника, так как в русском переводе, как правило, отсутствует прямых эквивалентов английским артиклям и некоторым служебным и вспомогательным словам. Чаще всего пословные соответствия выявляются только с целью некоторых слов подлинника, а другие соответствия формируются на других уровнях.

Соответствия на уровне словосочетаний: to take part - принимать участие, to spill the beans - выдать секрет, to come to the wrong shop - обращаться не по адресу. В этих случаях словосочетания в оригинале и переводе эквивалентны в целом, а в их составе нет слов, выступающих в качестве соответствий друг к другу.

Соответствия на уровне предложений: Keep off the grass - По газонам не ходить, There's a good boy! - Вот умница! Will you leave a message? -Что ему передать? В эквивалентных предложениях в оригинале и переводе нет слов или словосочетаний, которые можно было бы соотнести друг с другом. При этом русские предложения регулярно используются для передачи значений соответствующих английских предложений и несомненно, являются их полноценными соответствиями.

Ударение на обычно безударном вспомогательном глаголе в английском предложении But he'will meet her передается в переводе с помощью лексических единиц: «Но он ведь обязательно встретится с ней» (фонетико-лексическое соответствие). Подобным образом могут создаваться лексико-грамматические (Give me some bread - Дай мне хлеба) и грамматико-лексические соответствия (The delegation had been received by the prime-minister. - До этого делегация была принята премьер-министром.).