Добавлен: 04.04.2023
Просмотров: 229
Скачиваний: 3
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Теоретические аспекты понятия и типологии перевода
1.1. Сущность понятия и типология перевода
1.2. Особенности психолингвистической квалификации переводов
1.3. Особенности жанрово-стилистической классификации переводов
Глава 2. Газетно-публицистический стиль как элемент жанрово-стилистической классификации переводов
2.1. Особенности газетно-публицистического стиля
2.2. Основные приемы, используемые при переводе английских текстов газетно-публицистического стиля.
…according to a published study by a Yale School researcher…
Yale School – это американская медицинская организация, известная английской культуре, но незнакома русскому обывателю: для этого переводчик добавляет пояснительную информацию
Согласно докладу, опубликованному Медицинским исследовательским центром YALE…
- Опущение незначительной информации - в переводе мелкие детали, неизвестных простому обывателю и не несущих смысловой нагрузки (название места подписания договора, непонятные названия фирм и учреждений, документов) убираются из текста. Например,
Tanya Kotova was the young administrative secretary of one of Lviv’s Jewish organization, the B’nai B’rith Leopolis Association./ Таня Котова, администратор в львовской еврейской организации…
Здесь в переводе опущено the B’nai B’rith Leopolis Association – название этой организации неизвестно русскому читателю, оно несущественно. Следовательно, данную информацию переводчик опускает для избегания присутствия непонятных элементов.
…his company, Matrix Capital, was found to have made 900 small loans to government officials…/ …его компания была поймана на выдаче до 900 мелких взяток местным государственным деятелям.
В данном примере название компании также опущено – оно не несет смысловой нагрузки и не оказывает влияние на понимании смысла предложения в целом.
3. Замена непонятных элементов на более понятные. Понятная повседневная для представителя английской культуры информация, которая в оригинале только подразумевается, при переводе заменяется добавочной и разъясняется. Например,
She says the relationship with the kiwi man became abusive and he tried to control her./ Отношения с новозеландцем становились невыносимыми и он начал угрожать ей.
В данном примере произведена замена по территориальному признаку. Простому обывателю не знакомо понятие kiwi man, поэтому при переводе переводчик поясняет: киви растут в Австралии и Новой Зеландии, и по контексту всей статьи становится понятным, что женщина вышла замуж за человека из Новой Зеландии.
- Конкретизация. Иногда слово с общим значением заменяется при переводе словом более конкретным значением. Данный способ не столь широко используется в газетно-информационном стиле. Например, The British people are still profoundly divided on the issue of joining Europe./ В английском народе до сих пор существуют глубокие разногласия по поводу вступления в Европейский союз. При помощи данного приема переводчик раскрывает смысл слова Europe в контексте, т.к. русскому обывателю не понятно, что имеется ввиду в английском оригинале.
Синтаксические изменения текста
1. В английских газетных статьях практически каждое предложение набирается с новой строки. Переводчик должен рассматривать статью в целом и логически правильно выстраивать абзацы. Например,
We commit our nations to working together to advance freedom and security grounded in democratic principles and institutions.
We will work together to strengthen democratic institutions in Ukraine and to advance freedom in Europe.
We also commit to work together to back reform, democracy, tolerance and respect for all communities.
Совершенно очевидно, что все три абзаца составляют единое смысловое целое: второй абзац связан с первым и с третьим местоимением we. При переводе их следует объединить.
Мы поручаем нашим странам работать вместе в деле продвижения свобод и обеспечения безопасности, опираясь на демократические принципы и институции. Мы будем вместе трудиться над усилением демократии на Украине и продвижением свободы в Европе. Мы также поручаем нашим нациям совместно поддерживать преобразования, демократию, терпимость и взаимное уважение во всех странах.
2. Стремление вместить в рамки одного предложения как можно больше информации. Подобное выстраивание мыслей в одном предложения для русского языка не типично и трудно воспроизводимо. Как следствие, при переводе необходимо разделить предложение на отдельные мысли. Например,
Several governments are still failing to repeal laws that explicitly discriminate against women, a decade after 189 countries agreed at a United Nations conference in Beijing to remove them. / Ряд правительств по-прежнему не могут отменить некоторые законы, несущие дискриминационный смысл в отношении женщин. И это за 10 лет после конференции ООН в Пекине, на которой 189 стран договорилась об изъятии этих законов из своих кодексов.
- Газетно-публицестический стиль характеризуется большим разнообразием. Сообщения и статьи информационного характера носят сжатый, деловой характер и являются сухими по стилю. Точность в переводе подобных сообщений и статей часто достигается синтаксической перестройкой предложений, структурными заменами и использованием лексических соответствий. Например,
Taking part in the discussion with the President will be the new Secretary of State, the Defence Secretary and the special assistant to the President for National Security Affairs./ В совещании с президентом будут принимать участие новый государственный секретарь, министр обороны и специальный помощник президента по вопросам национальной безопасности.
В данном примере предложение отличается по своей структуре от оригинатора, т.к. в противном случае, при переводе несколько изменился бы смысл предложения - Многочисленные в английской прессе определения к существительным при переводе выражаются другими членами предложения. Например, The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour./ За землетрясением в Новой Зеландии последовали подземные толчки, которые продолжались час. Определение New Zealand передано обстоятельством места (землетрясением в Новой Зеландии), т.к. в русском языке отсутствует сочетание "новозеландское землетрясение".
Стилистические изменения
1. Использование разговорных оборотов в самых серьезных по содержанию текстах. Например,
He says his job as a Moscow gumshoe is right out of the movie…/ Он считает, что работа московского частного детектива – это как в кино…
В данном примере gumshoe – это английский сленг, разговорное слово – сыщик, полицейский. А так как для русского газетно-публицистического стиля разговорный язык не приемлем, поэтому переводчик при переводе заменяет разговорное слово более сдержанным и нейтрально окрашенным.
Подобные разговорные типичные формы для английского читателя несут более нейтральный тон; при переводе на русский язык в первоначальной форме они произведут более сильное впечатление на читателя, тем самым нарушив стилистическую окраску оригинала.
2. использование отдельных жаргонизмов, перифразов для придания яркости сухому краткому сообщению. Например,
In another "Let's get cracking" Note, the Soviet Union today proposed next Thursday as the starting date for Ambassadors' talks in Moscow to prepare a Summit conference. / В новой ноте, предлагающей приступить к непосредственной подготовке совещания в верхах, Советский Союз назвал сегодня следующий четверг в качестве даты начала переговоров послов в Москве.
3. При переводе на русский язык титулы, как привило, опускаются, т.к. в английских текстах имеют число формальное значение и не несут смысловой нагрузки. Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся, причем Mr. и Mrs, переводятся соответственно господин и госпожа, а не мистер и миссис.
4. Использование метафор в непривычном контексте. Например,
Which of the two men is more likely to conduct a steady and steadfast foreign policy? And which of them has the asbestos backbone to stick it out in the four-years heat of the White House Kitchen?
В переводе данного примера образ может быть сохранен лишь частично, путем употребления выражения в накаленной атмосфере, так как другие фигуральные выражения, такие как "кухня белого дома" и тем более "огнеупорный характер" не отвечают содержанию статьи (кухня в переносном смысле значит "интриги", "темные махинации", что автор не имел здесь в виду). Лексические трансформации вызывают необходимость добавления дополнительных слов для придания законченности высказыванию, которое в оригинале дается в сжатой форме (four-years heat of the White House Kitchen). Который из двух окажется более способным проводить твердую и стабильную внешнюю политику? И кто из них обладает достаточной стойкостью и силой духа, чтобы выдержать накаленную атмосферу, в которой приходится действовать президенту в течении четырех лет пребывания в Белом доме?
5. Использование политической терминологии, многозначных терминов, терминов-синонимов, сокращенных терминов и названий. Например, термин state в политической терминологии США может значить как государство, так и штат: Both the state and Federal authority are bent on establishing a police state. В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением "федеральный" и несомненно обозначает правительства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае state употреблено значении государство. Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме: Youth also virtually excluded from Congress, the average age of member of the Senate being 56 years and of the House 51 years. Здесь сокращенное House употреблено вместо полного термина House of Representatives.
6. Использование образных слов и выражений.
Для передачи языковых образов с текста оригинала необходимо по возможности находить такие же привычные образы в языке перевода. Оптимальный вариант для перевода образных слов и выражения – его эквивалент. Например,
Then there was Putin’ s bizarre U-turn on ratification of the Kyoto Protocol./ Случилось это, когда Владимир Путин совершенно неожиданно кардинально поменял свою позицию относительно Киотского протокола. В англо-английском словаре U-turn имеет два значения: 1. a turn that you make in a car, on a bicycle, so that you go back in the direction you came from; 2. a complete change of ideas, plans etc.. В данном примере при переводе исчезает образность и используется газетное клише.
2.3. Специфика использования фразеологических оборотов при переводе английских текстов газетно-публицистического стиля.
В области фразеологии газетно-публицистический стиль отличается широким использованием "готовых формул" или клише, многочисленных вводных оборотов указывающих на источник информации (it is reported; it is claimed; our correspondent reports from), устойчивых сочетаний со стершейся образностью (to set the tone; to throw light; to give the lie), имеется целый ряд политических штампов (an unnamed Power; a foregone conclusion) etc. [5]
Редакторами The Washington Post был даже составлен список из 200 клише и шаблонных фраз, которые наиболее часто употребляются в английских материалах газетно-публицистического стиля и чаще всего раздражают специалистов и обывателя. Например, As a nation (or worse, “as a society”), Upon deeper reflection, Observers, [Person] is not alone, And [someone/something] is no exception, Pundits say, There, I said it, And here’s the kicker, See what I did there?
Газетные штампы можно разделить на две группы: а) словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе; б) словосочетания, допускающие вариативность состава. Первая группа представлена безграничным разнообразием структур (прилагательное + существительное): international relations – международные отношения, international tension – международная напряженность; (глаголы + существительное): to strengthen peace – крепить мир, to stop the arms race – остановить (прекратить) гонку вооружений; (существительное + существительное); arms race – гонка вооружений, blanket ban – взаимный, огульный запрет; (глагол + предлог + существительное); to be in effective – быть в действии; (существительное + существительное + существительное): space exploration program – программа космических исследований; (прилагательное + существительное + существительное): manned space flight – космический полет с космонавтом на борту.
Вторая группа включает своего рода опорное слово, обладающее знаменитой частотностью в газетных текстах, и варьирующееся лексическое окружение. Примеры сочетаний с существительными: community – группа, общественность, national community – национальная группа, землячество, international community – международное сообщество; world community – мировая общественность.
Фразеологизмыт (Ф) выражают определенное эмоциональное отношение к описываемой ситуации: положительное или отрицательное. Например, to kill two birds with one stone – убить двух зайцев одним ударом – желаемый успех; to play with fire – опасно и т. п. Различается стиль речи у Ф: поэтический, возвышенный, сниженный, разговорный и т. д. Например, to pass the Rubicon – перейти Рубикон (высокий стиль), to hit the hay – завалиться спать (сниженный стиль). Изменение эмоционально-стилистической характеристики фразеологизма при переводе, как правило, делает перевод неадекватным.
В теории перевода выделяются три типа фразеологических соответствий:
1) фразеологические эквиваленты – при переводе сохраняется весь комплекс значений единицы. The game is not worth the candles. – Игра не стоит свеч.
2) фразеологические аналоги –имеет то же переносное значение, что и исходная единица, но образ иной. to get up on the wrong side of the bed – встать не с той ноги
3) фразеологические кальки – иноязычная образная единица пословно передается (образ в исходной единице достаточно «прозрачен»). to put the cart before the horse – ставить телегу впереди лошади
Для придания более сильной эмоциональности и яркости в английских материалах газетно-информационныого стиля наиболее часто употребляемая группа фразеологических оборотов – это соматические фразеологизмы, в структуру которых входит название частей тела. Частота и активность использования частей тела в фразеологических оборотах для передачи эмоционального состояния говорящего обусловлена тем, насколько сильно закреплено в общественном сознании и понимании необходимости того или иного органа или части человеческого тела в труде и жизни. Изучение употребления метафор проводилось на материале английских статей, опубликованных в период 2001-2019 гг. в общем доступе на сайте Международной Организации Футбола (FIFA.COM), Международной Организации Хоккея (www.nhl.com) и на официальном веб-сайте ESPN и подразделение ESPN Inc. (espn.com). Методом сплошной выборки были отобраны статьи, освещающие крупнейшие спортивные события и другие моменты в жизни спортсменов. Общее количество проанализированных контекстов с физиологическими метафорами в английском языке составляет 50. Результаты проведенного исследования представлены в Таблице 1.