Файл: Теоретические аспекты понятия и типологии перевода.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.04.2023

Просмотров: 207

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

ВВЕДЕНИЕ

Перевод играет огромную и важную роль в современном мире. Резко увеличился объем информации, которой обмениваются люди и народы. Возросли международные контакты, на карте мира появились новые государства, возникли многочисленные международные организации, всемирные движения, региональные союзы государств. Научно-техническая революция вызвала огромную потребность в обмене научной информацией между разными странами. Неизмеримо возрос объем международной торговли, дипломатической деятельности, международной переписки. Расширились культурные связи между народами, массовый характер приобрел международный туризм. И понятно, что подобное сближение народов было бы невозможно без перевода и переводчиков, которые выступают в качестве посредников между людьми, говорящими на разных языках. Именно это обуславливает актуальность выбранной темы.

Цель работы –изучить особенности типологии перевода. В соответствии с поставленной целью следует решить задачи курсовой работы: уточнить определение перевода, определить основные классификации перевода, раскрыть сущность газетно-информационного стиля как одного из элементов жанрово-стилистической классификации переводов, проанализировать особенности перевода газетно-информационных материалов

Объект исследования – особенности типологии и классификаций перевода.

Предметом являются основные проблемы типологии перевода, элементы основных классификации перевода, особенности газетно-информационного стиля как одного из элементов жанрово-стилистической классификации

Исследования проводились на основе научных материалов по теме, периодических английских интернет изданий, английских статей, за период 2001-2019 гг. в общем доступе на сайте Международной Организации Футбола (FIFA.COM), Международной Организации Хоккея (www.nhl.com) и на официальном веб-сайте ESPN и подразделение ESPN Inc. (espn.com).

Глава 1. Теоретические аспекты понятия и типологии перевода

1.1. Сущность понятия и типология перевода

Характерной чертой современного языкознания является повышенный интерес к определению понятия перевода и его типологии. Работы таких известных российских- и зарубежных ученых как А. Нейберта, Ж.Мунэна, Л.С. Бархударова, А.В. Федорова, В.Г. Гака, А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, Л.К.Латышева, посвящены различным аспектам и проблемам перевода. Процесс перевода можно трактовать по-разному: вид человеческой деятельности, процесс перехода от исходного языка к языку перевода, полученный в результате этого текст и, наконец, осмысление закономерностей переводческого процесса. [1,2] Типология переводов можно распределить по группам в зависимости от следующих характеристик[1,2]:


1. по соотношению типов языка перевода и языка оригинала; 2. по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору оириганала; 3. по способу анализа и обработки переводимого языкового материала и типу переводческой сегментации; 4. по характеру и типу презентации текста перевода и текста оригинала; 5. по типу соответствия текста перевода тексту оригинала; 6. по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала; 7. по полноте и характеру передачи значимого смыслового содержания текста оригинала; 8. по выполняемым функциям; 9. по степени исходности текста оригинала; 10. по типу адекватности.

Рассмотрим более подробно каждый параметр [9,11]:

1) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

внутриязыковой перевод — истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка: диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи); транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль).

межъязыковой перевод — изменение текста оригинала, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, посредством знаков другой системы: бинарный перевод (естественный–естественный языки); интерсемиотический перевод (естественный –искусственный языки или наоборот); трансмутация (искусственный - искусственный язык).

2) Переводы, классифицируемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору оригинала:

традиционный (человеческий, ручной) перевод — перевод, выполняемый специалистом. В данной группе можно выделить перевод, выполненный переводчиком, не автором данного текста; авторский (авто-) перевод (сам автор оригинального текста); авторизованный перевод (автор проверяет перевод).

машинный (автоматический) перевод — перевод, реализованный цифровыми техническими средствами;

смешанный перевод — перевод с использованием ручной и автоматической переработки оригинала.

3) по типу переводческого распределения оригинала и по применяемым языковым единицам перевода: поморфемный перевод —на уровне отдельных морфем не принимая во внимание их структурные связи; пословный перевод —на уровне отдельный языковых единиц без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами; пофразовый перевод —на уровне последовательно переводимых отдельных предложений или фраз; абзацно-фразовый перевод —на уровне последовательно переводимы предложений или абзацев; цельнотекстный перевод — на уровне целого текста оригинала.


4) Переводы, классифицируемые по типу презентации текста оригинала и текста перевода:

письменный перевод —письменная форма перевода. Представлен в 2 формах: письменный текст оригинала-перевод в письменной форме; устная форма оригинала- перевод в письменном виде.

устный перевод —устная форма перевода оригинала: устный перевод устного текста (синхронный перевод – форма устного перевода, производимого одновременно с устным представлением текста оригинала); последовательный перевод (форма устного перевода, производимого последовательно в паузах между абзацами); односторонний перевод (форма устного перевода, производимого в одном направлении, т. е. с данного языка на какой-либо другой язык); двусторонний перевод (разновидность последовательного устного перевода беседы, производимого в обоих направлениях.

устный перевод письменного текста (письменный текст переводится устной форме).

5) по типу характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

вольный (свободный) перевод (т.е. представляет основную информацию оригинала в возможными изменения, дополнениями, пропусками и т.д.; производится на уровне текста, в свободной форме, следовательно, ему не характерна эквивалентность языковых единиц;

интерпретация (тип перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличии от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе);

адекватный перевод (тип перевод, который соответствует тексту оригинала и показывающий схожие коммуникативные установки);

точный (правильный) перевод (тип перевод, отличающийся семантической точностью, т. е. семантически в полном объеме передает план содержания оригинала);

аутентичный перевод (тип официального перевода документов, оба документа (текст перевода и оригинала) имеют одинаковую юридическую силу; в рамках международного права текст документа, выработанный и принятый на одном языке, законен в переводе на двух и более языках);

заверенный перевод (юридически заверенный перевод).

6) по типу жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности: научно-технический перевод; общественно-политический перевод; художественный перевод; военный перевод; юридический перевод; бытовой перевод.

7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала: полный (сплошной) перевод — тип перевода, выполненный без пропусков и сокращений. неполный перевод — тип перевода, выполненный с пропусками и сокращениями, не несущих значительного смысла: сокращенный перевод (информационное содержание оригинала выполнено в краткой форме); фрагментарный перевод (перевод отдельного отрывка, абзаца); аспектный перевод (перевод по заданным признакам частей текста); аннотационный перевод (тип перевода, в котором представлены главная идея, мысль текста, предмет и назначение); реферативный перевод (перевод, содержащий подробные сведения об анализируемом документе — его назначении, целях и методах исследования, специфике, конечных итогах).


8) по характеру основной прагматической функции: практический перевод — функция перевода- практическое использование в качестве источника информации; рабочий (информационный) перевод (неотредактированный не опубликованный перевод для практического применения информации; консультативный перевод (разновидность информационного перевода, в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала);

издательский (печатный) перевод (письменный опубликованный перевод для широкого распространения в массы;

опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения).

учебный перевод — цель данного типа перевода – обучение иностранному языку и для подготовки специалистов-переводчиков;

экспериментальный перевод — исследовательский перевод;

эталонный перевод — образцовый перевод, цель – сравнить с квалифицируемым переводом.

9) Переводы, выделяемые по признаку первичности/ непервичности текста оригинала: прямой (первичный, непосредственный) перевод — перевод, осуществленный с оригинала; косвенный (вторичный, непрямой) перевод —с перевода оригинала на какой-либо другой язык; обратный перевод — экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.

10) по степени адекватности: семантико-стилистически адекватный перевод — семантически полный и точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода; прагматически (функционально) адекватный перевод — перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала; адекватный перевод — тип перевода, достаточный для ответа на информационный запрос потребителя, несущую полную информацию текста оригинала в доступной форме [23,24].

1.2. Особенности психолингвистической квалификации переводов

Переводческая деятельность связана с различными факторами: разные условия работы; большой выбор текстов по тематике, языку, жанровой принадлежности; различная форма перевода (письменная или устная), различные требования в отношении точности и полноты перевода и т.д. Все вышеназванные факторы лежат в основе научной классификации типов перевода. Современная теория перевода выделяет две основные классификации видов переводческой деятельности: жанрово-стилистическая классификация (по характеру переводимых текстов) и психолингвистическая классификация (по характеру действий переводчика в процессе перевода). [11, 13]. Психолингвистическая классификация, учитывает характер действий переводчика в процессе перевода, а именно способ восприятия текста оригинала и способ создания текста перевода, подразделяя переводческую деятельность на: устный перевод; письменный перевод.


Устный перевод –оригинал и его перевод выступают в нефиксированной форме. Переводчик лишь однократно воспринимает исходное речевое произведение или его отрезок и производит перевод без возможности его последующего анализа, переосмысления или редактирования.

Письменный перевод –текст оригинала и текст перевода выступают в виде фиксированных текстов. Переводчик может многократно обращаться как к тексту оригинала, так и к тексту перевода для редактирования, переосмысления. [2,11]

Данные типы перевода можно разделить на следующие подвиды: устно-устный перевод; письменно-письменный перевод; устно-письменный перевод; письменно-устный перевод.

Устный перевод можно разделить по времени перевода: последовательный перевод; синхронный перевод.

Последовательный перевод – тип устного перевода, осуществляемый в специальных паузах речи оратора, либо после произнесения всего текста оригинала.

Синхронный перевод – тип устного перевода, осуществляемый переводчиком одновременно с произнесением произведения-оригинала. Т.е. в процессе подобного типа перевода происходит одновременно восприятие услышанного и его перевода.

По типу направления перевода можно выделить: односторонний; двусторонний. Пример одностороннего перевода – устный перевод с одного языка на другой. Пример двустороннего перевода – устный последовательный перевод беседы, осуществляемый в обоих направлениях.

Также, к психолингвистической классификации переводов относится критерий участия человека в переводческой деятельности: машинный перевод (с помощью автоматических технических средств); традиционный перевод.

Следующее деление на типы перевода осуществляется по признакам полноты, а также способа передачи основной идеи и содержания оригинала: полный (сплошной) и неполный перевод.

1.3. Особенности жанрово-стилистической классификации переводов

Жанрово-стилистической классификации в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных типов перевода: перевод художественный; перевод информативный (специальный).

Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы. Главная цель - создать на переводящем языке произведения, способного оказывать художественное и эстетическое воздействие на читателя.