Файл: Теоретические аспекты понятия и типологии перевода.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.04.2023

Просмотров: 205

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Таблица 1 - Использование существительных, обозначающих части тела человека, в метафорах (на материале английского языка)

Лексическая единица (ЛЕ)/ частотность в выборке

Кол-во отобранных ЛЕ

Прямое значение

Переносное значение

Hand, arms

10

+

+

Ear (Ears)

3

+

+

Heart

Heart and soul

10

2

+

+

Head

5

+

+

Heel

2

+

+

Jaw

1

+

Hairs

4

+

+

Neck

3

+

+

Toe

1

+

body

1

+

eye

5

+

brain

1

+

Lip

1

+

Face

1

+

ИТОГО

50

Анализ практического материала позволил выделить следующие ключевые текстовые свойства: 5 наиболее продуктивных частей тела, которые стали основой для соматических ФЕ, обозначающих какую-либо человеческую эмоцию (положительную или отрицательную): heart, heand, eyes, head, hairs; слова-названия части тела употребляются как в прямом, так и в переносном значении. В роли инициатора действия в английском языке употребляются большее количество слов по сравнению с русским языком. В английском языке было выделено в два раза больше лексических единиц по сравнению с русским языком: «face», «heart», «jaw», «hairs»:

 For a second, my heart was in my mouth.  I thought we had thrown everything away that we had worked so hard all season to achieve.[carragher: The hairs on the back of my neck stood up? //FIFA.com, 02 Dec 2005]

Семантическая роль пациенса, свойственна всем отобранным именам существительным-названиям частей тела и выступают в этой роле чаще, чем в роле агенса. Например, We come from a country where football is played with heart, and today we did that.” [Above all, with heart, //FIFA.com, 10 Jun 2019]

Выводы по главе 2

В целом газетный текст характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется особенно ярко в газетных заголовках.

Перевод текстов газетно-публицистического стиля очень сложен и многогранен, включает в себя множество элементов, стилистических, грамматических и лексических приемов. Основная задача материалов данного стиля – предоставить читателю определенные сведения с определенных позиций. События в данных текстах доступны для понимания широкими слоями населения, прямо или косвенно связанных с жизнью и интересами общества. Поскольку, задача заключается в сообщении каких-то фактов, здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Поэтому важно знать не только толкование и использование терминов, имен, названий, но и учитывать менталитет, традиции разных культур.


Данный вид перевода требует от специалиста определенного набора специальных знаний, умений и навыков. 

Характерной особенностью публицистического стиля является стилистическая разноплановость лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные конструкции. В области фразеологии газетно-публицистический стиль отличается широким использованием «готовых формул», штампов, клише, многочисленных вводных оборотов.

В области лексики для заголовков газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон». Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Слово "перевод" многозначно, и у него есть два терминологических значения: мыслительная деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка, и конечный результат этого процесса - текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но они представляют собой диалектическое единство, одно не мыслится без другого. Уместно также заметить, что в языкознании существует более широкое, чем перевод понятие двуязычной коммуникации. Главное место в ней занимает языковое посредничество, к которому относятся и перевод, и реферирование, и пересказ, и другие адаптированные переложения.

Переводческая деятельность специалиста определена и ограничена сферой профессионального общения. Тексты, подлежащие переводу (исходные устные или письменные тексты), весьма разнообразны и отличны по жанрово-стилистическим характеристикам и способу предъявления. В современном мире резко возросли требования к точности перевода. В наше время малейшая ошибка переводчика может привести к весьма серьезным политическим конфликтам, к трагедиям на предприятиях, где используется сложное оборудование, к срыву контрактов. Поэтому, для переводчика важно знать и понимать особенности каждого типа перевода, и использовать данные особенности в своей практической деятельности.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


  1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода): Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 2012. - 240 с.
  2. Моисеев А.И. О языковой природе термина / А.И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии М., 2013.
  3. Ясницкая Е. С. Особенности перевода английской научно-технической литературы // Актуальные вопросы филологических наук: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2016 г.). — Казань: Бук, 2016. — С. 77-81. — URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/232/11114/ (дата обращения: 11.10.2019).
  4. Нестерова И.А. Особенности перевода английских газетно-информационных текстов на русский язык // Энциклопедия Нестеровых Автор: Ирина Нестерова.-2016.- URL: http://odiplom.ru/lab/osobennosti-perevoda-angliiskih-gazetno-informacionnyh-tekstov-na-russkii-yazyk.html - (Дата обращения: 11.10.2019)
  5. Ухтомский А. В. Фразеологический аспект профессиональной компетенции переводчика (на материале текстов современной английской прессы) // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. № 4. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2007. — 42–50
  6. Никулина Н. Ю., Зиновьева Т. А. Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов // Молодой ученый. — 2013. — №1. — С. 232-234. — URL https://moluch.ru/archive/48/6080/ (дата обращения: 11.10.2019).
  7. Нурсаитова Д. С. Особенности публицистического стиля современных СМИ // Молодой ученый. — 2015. — №7. — С. 981-983. — URL https://moluch.ru/archive/87/16591/ (дата обращения: 11.10.2019).
  8. Ольшанская Н. А. Лексические приёмы перевода английских газетных заголовков // Молодой ученый. — 2017. — №9. — С. 370-372. — URL https://moluch.ru/archive/143/40187/ (дата обращения: 11.10.2019).
  9. Алимов В. В. Пособие по теории перевода– М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2014. — 240 с.
  10. Гейбатова Н. А. Особенности перевода общественно-политического лексикона // Филологические науки в России и за рубежом: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2016 г.). — СПб.: Свое издательство, 2016. — С. 76-79. — URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/233/11373/ (дата обращения: 11.10.2019).
  11. Павлова Е.К. Специфика передачи терминов различных типов при переводе с английского языка на русский / Павлова Е.К., Лаптева Т.Г// Интероэкспо Гео-Сибирь. 2014.-с.59-63
  12. Ольшанская Н. А. Лексические приёмы перевода английских газетных заголовков // Молодой ученый. — 2017. — №9. — С. 370-372. — URL https://moluch.ru/archive/143/40187/ (дата обращения: 11.10.2019)
  13. Левицкая Т.Р. Фитерман, А.М. Проблемы перевода с английского языка / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М.: Международные отношения, 1976
  14. Барабаш Т.А. Reading newspapers and talking politics / Т.А. Барабаш. – М.: Высшая школа, 1971
  15. Минаева Д.В. Речевая коммуникация в существующем обществе / Д.В. Минаева. – М.: Восток-Запад, 2001
  16. Королькова В.А. Learn to read papers/ В.А. Королькова. – М.: Международные отношения, 1967
  17. Райс, К.  Классификация текстов и методы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / К. Райс. — М.: Международные отношения, 1978.
  18. Милованова Т. М. Стилистические особенности и специфика перевода научно-технической литературы // Интеграция образовательного пространства с реальным сектором экономики: сб. материалов Междунар. науч.-метод. конф., 27 февр. – 2 марта 2012 г., Новосибирск. – Новосибирск : СГГА, 2012. Ч. 3. – С. 77–80
  19. Королькова, С.А.  Типологическая модель обучения письменному переводу / С.А. Королькова. — Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2006. — 160 c.
  20. Болдырева Л.В. Типология переводческих ошибок при переводе англоязычной проблемной статьи на русский язык// Вестник Самарского государственного университета. -2014.-№5.-с.124-128
  21. Чович Б. О трех типах переводов: интерлингвистическом, интралингвистическом и трансмутации// Вестник Московского университета. Теория перевода.- 2014.-№3-с.47-58
  22. Кафискина О.В. К вопросу о переводческой классификации типов текста//Преподаватель 21 века.-2014.-№4-с.413-425
  23. Стежко, Ю.Г. Лингвокультурный и социокультурный аспекты проблемы перевода терминов / Ю.Г. Стежко // Молодой учёный. - 2013. - №7 (54). С.496-502.
  24. Шлепнев Д. Н. Общая теория перевода: возможная модель курса // Методические основы подготовки переводчиков: обобщение опыта: монография / под общ. ред. В. В. Сдобникова. Нижний Новгород: НГЛУ, 2017. С. 153-192.
  25. Glinz H.  Textanalyse und Verstehenstheorie. Bd. 1/ H. Glienz. — Wiesbaden : Athenaion. 1982. — 157 s.
  26. Шлепнев Д.Н. Цели перевода: попытка типологии. Юридический перевод и иные виды перевода //Филологические науки.Вопросы теории и практики.-2018.-№2-с.398-401
  27. Handbuch Translation // Peter A. Schmitt Autor),‎ Mary Snell-Hornby,‎ Hans G. Hönig. — Herausgebe Tübingen: Stauffenburg, cop. 2006. — Verbesserte Aufl., Unveränderter Nachdruck.
  28. Алексеева, И.С.  Введение в переводоведение / И.С. Алексеева — М.; СПб.: Академия, Филологический факультет СПбГУ.-2012. — 368 с.
  29. Баркунова Н. Б. Внеаудиторное чтение как средство развития навыков устной речи и перевода // Интеграция образовательного пространства с реальным сектором экономики: сб. Материалов Междунар. научно-метод. конф., 27 февр. – 2 марта 2012 г., Новосибирск. – Новосибирск: СГГА, 2012. Ч. 3. – С. 74–77
  30. Alekseeva I.S., Vvedenie v perevodovedenie, Moscow,  St.  Petersburg,  Akademija,  2012, 368 p. (in Russian)
  31. Газетно-публицистический стиль [Электронный ресурс]. URL: http:// https://studwood.ru/1343752/literatura/gazetno_publitsisticheskiy_stil (дата обращения 27.09.2019) 
  32. Международной Организации Футбола [Электронный ресурс]. URL: http:// fifa.com (дата обращения 27.09.2019) 
  33. Международной Организации Хоккея [Электронный ресурс]. URL: http://www.nhl.com (дата обращения 12.10.2019) 
  34. Официальном веб-сайт ESPN [Электронный ресурс]. URL: http://. espn.com (дата обращения 11.10.2019)