Файл: Теоретические аспекты понятия и типологии перевода.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.04.2023

Просмотров: 204

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Информативный (специальный) перевод – перевод текстов специализированной тематики, главной функцией которых является сообщение какой-либо информации, сведений по определенной тематике. В зависимости от того, к какому именно функциональному стилю принадлежит текст оригинала, выделяются отдельные подтипы информативного перевода: общественно-политический перевод, научно-технический перевод, юридический перевод, перевод сайта и т.д.

Главным особенностью художественного перевода является принадлежность текста перевода к произведениям, обладающими художественными достоинствами. В данном виде перевода типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода. Приведем пример подобных отклонений. The mountain tops were hidden in a grey waste of sky... (A. Cronin)/Вершины гор тонули в сером небе. (Пер. М. Абкиной)- Ясно, что отказ от ближайшего соответствия английскому -were hidden не случаен. Глагол «тонули» хорошо передает здесь и беспредельность небесного свода (waste of sky).

В зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы в художественном переводе различаются: фольклор, перевод пьес, перевод поэзии, перевод художественной прозы, перевод сатирических произведений, перевод текстов песен и т.д. Выделение перевода произведений того или иного жанра в особый подвид перевода носит условный характер и зависит от того, насколько существенное влияние оказывает специфика данного жанра на ход и результат переводческого процесса. Тем не менее, независимо от жанра текста, основная задача переводчика художественных текстов - передать художественно-эстетические достоинства оригинала, создать полноценный художественный текст на языке перевода.

К текстам информативного перевода относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового характера, материалы детективных (полицейских), исторических рассказов, описаний путешествий, очерков. Информационный или информативный перевод - перевод новостей, периодических изданий, то есть газет и журналов, а также публицистических статей из Интернет-ресурсов. Информативным переводам присущи стандартная форма и применение стандартных языковых средств. Переводчик сталкивается с лингвистическими проблемами передачи смысла текста оригинала, которые связаны с различиями в семантическом строении и особенностями употребления тех или иных выражений или слов в двух языковых системах [17,15]. В основном тексты художественного и информативного перевода противопоставляются друг другу, так как основной задачей информативного перевода научных, деловых, публицистических и прочих текстов заключается в передаче информации, а основной целью художественных переводов является образно-эстетическое влияние на реципиента. [13, 15]


К научному переводу относятся тексты специальных отраслей знаний и назначения сфер деятельности человека, например, в сфере экономики, экологии и т.д. Среди научных текстов выделяют, прежде всего, тексты специальные, рассчитанные на профессионалов, и научно-популярные, предназначенные для массового читателя. Научному переводу присуща функция сообщения и ориентации на логически последовательное, объективное и доказательное изложение содержания. Научные тексты реализуются, главным образом, в письменной форме. Устные выступления на конференциях, съездах, симпозиумах, как правило, воспроизводят письменный оригинал, составленный заранее. [3,17]

Особенность разговорных текстов (неформальный перевод) - реализация в устной диалогической форме и ориентированность на личные отношения.

Деление на художественный и информативный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе. Фактически, в оригинале, требующем, в целом, художественного перевода, могут быть отдельные части, выполняющие исключительно информационные функции, и, напротив, в переводе информативного текста могут быть элементы художественного перевода. В информативном переводе подтипы перевода подразделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям.

Выводы по главе 1

  1. Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам: по соотношению типов языка перевода и языка оригинала; по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста; по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала; по форме презентации текста перевода и текста оригинала; по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала; по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала; по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала; - по основным функциям; по первичности текста оригинала; по типу адекватности.
  2. Различают две основные классификации переводческой деятельности: жанрово-стилистическая классификация (по характеру переводимых текстов) и психолингвистическая классификация (по характеру действий переводчика в процессе перевода).
  3. В рамках каждого функционального стиля можно выделить языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Например, в газетно-информационном стиле, наряду с важной ролью политических терминов, имен и названий, - это особый характер заголовков, широкое использование газетных клише, наличие элементов разговорного стиля и жаргонизмов и т.д. Помимо таких общих особенностей, в каждом языке аналогичный функциональный стиль обладает и специфическими языковыми чертами.
  4. В зависимости от целей перевода информация в тексте перевода может быть представлена как в полном объеме (полный перевод), так и в сокращенном, свернутом, усечённом виде, частично (адаптивное транскодирование). Объем текста перевода, его лексико-семантический, синтаксический и стилистический образ может быть различен: аннотации, рефераты, конспекты, обзоры и т.д. на языке перевода.
  5. В основе техники полного перевода может быть использован дословный, семантический или ситуативный (коммуникативно-прагматический) перевод, степень эквивалентности которых отличается по ряду параметров.

Глава 2. Газетно-публицистический стиль как элемент жанрово-стилистической классификации переводов

2.1. Особенности газетно-публицистического стиля

При переводе английских газетно-публицистических материалов следует учитывать множество значительных различий. [6,7]

  1. Оформление заголовок статей и материалов.
    1. Использование специальной лексики, носит название «заголовочный жаргон». Сюда относятся слова ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Данная группы слов отличается частотой употребления в заголовках статей и материалов, и универсальным характером семантики. Например, India uproar at call in Russia to ban Bhagavad Gita/Индия возмущена попыткой запретить в России Бхагават-гиту. Глагол «to ban» имеет значения: 1. налагать запрет; запрещать; 2. лишать права пользования; 3. проклинать; 4. объявлять вне закона и др. В данном примере переводится как «запрещать».

1.2.  Смешение книжной и разговорной лексики: использование жаргонизмов и других лексических элементов разговорного стиля в заголовках: Report Raps Lack of Law Reform; Hits Gapers Housing Stand, etc. Для поддержания интереса у читателя, заголовки оформляются в более разговорном стиле.

1.3. Грамматические особенности оформления английских заголовков: непривычное использование глагольных временных форм (неперфектные формы глагола); опущение подлежащего; опущение сказуемого; опущение артикля; опущение глагола-связки to be в пассиве; отсутствие вводящего глагола при цитировании. Например, Vince Cable calls for mansion tax in next Budget/ Винс Кейбл требует ввести в Англии налог на элитную недвижимость

1.4. Разговорно-фамильярный характер английских заголовков, экспрессивность, сжатый, отрывистый ритм, многоступенчатая структура (состоящими из самой «шапки» и подзаголовка). Например,

Haas questions future

German considering whether he is able to continue at the top level

Томми Хаас ставит под сомнение будущее

Немецкий теннисист оценивает свои шансы на то, чтобы и дальше оставаться среди лучших


2. Структура газетно-информационного материала

Вводный абзац любого газетно-информационного сообщения обязательно отвечает целому ряду требований и должен заявлять о наиболее значимых событиях или явлениях. После вводного абзаца материал обязательно должен конкретизироваться. Во вводных абзацах газетно-информационных материалов на русский язык, порядок слов чаще всего бывает обратным. Для более яркой эмоциональной окраски перевода заголовка, так и материала в целом, слова могут заменяться синонимами и эквивалентными словами, а некоторые части речи опускаются, например, артикли. Синтаксическая организация текста отличается наличием кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой (Marooned by а gale on а skeleton of а fire-gutted Wyle light-house in Morecombe Bay, with their dingey swamped, nine workmen last night decided to risk the two-mile journey back over the sands to Fleetwood), максимальным дроблением текста на абзацы, частым использованием многочисленных атрибутивных групп (Paris underground and bus transport services were stopped today by a 24-hour warning strike called by the CGT (French TUC) with the support of other unions).

  1. Наличие стилистической разноплановости лексики, обилие клише и неологизмов, использование аббревиатур, сокращений, фразеологизмов, клише, игры слов, умышленно изменённых устойчивых выражений, аллюзий и различных устойчивых сочетаний. Например, Volcano emission just a drop in the ocean/ Извержение вулкана: лишь капля в море

Данный фразеологизм не вызывает сложности при переводе, поскольку является достаточно распространенным и имеет соответствие в русском языке, закрепленное в словаре.

Клише: Obama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in Congress/Решение Обамы о сокращении численности вооруженных сил вызвало бурные прения в Конгрессе

Клише необходимы в газетных заголовках, поскольку они вызывают нужные ассоциации и не допускают двусмысленности. Практически все английские клише имеют аналогичные русские соответствия. Задача переводчика заключается в том, чтобы увидеть в английском газетном заголовке клише и перевести его в соответствии с русскими общепринятыми эквивалентами. [8]

4. Смешение книжной и разговорной лексики. Наряду с книжной лексикой в данном стиле часто используются разговорные и поэтические слова и сочетания:

Instead of answering the Minister took the line of «you're another», that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than Ms own ministry.Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim: When in trouble, Wave the Flag.much-vaunted the New Frontiers, the Alliance for Progress and other similar programs have joined the snows of the yesteryear.. You're another (Сам дурак), to invoke an old maxim и to join the snows of the yesteryear


Язык газетных статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы. В нем встречаются образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д. Газетный текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью; мы встречаем здесь названия политических партий, государственных учреждений, общественных организаций и термины, связанные с их деятельностью. [6,7,12] Для газетного текста в целом характерны следующие специфические особенности: частое употребление фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов, использование конструкций типа "глагол+that" при изложении чужого высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т. д., употребление фразеологических сочетаний типа "глагол + существительное", употребление неологизмов, образованных при помощи некоторых продуктивных суффиксов, широкое использование безличных оборотов в качестве вступительной части сообщений, частое употребление сокращений.

2.2. Основные приемы, используемые при переводе английских текстов газетно-публицистического стиля. 

Лексические изменения текста 

1. Внесение в текст перевода дополнительной информации. Широкое использование в газетно-публицистическом стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные знания у читателя, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Особенно часто это происходит в связи с использованием в оригинале имен собственных, географических названий и наименований разного рода культурно-бытовых реалий. [8,10] Например,

This is a significant acquisition for CCHBC, diversifying our product offering in the fast growing Russian market.

    Данная аббревиатура хорошо знакома представителям английской культуры, но русский читатель может не знать ее значение. Поэтому при переводе её необходимо расшифровывать и прописать полностью. В данном примере название фирмы полностью прописывается и в переводе уже звучит:

Это очень важное приобретение для Coca-Cola Hellenic Bottling Co, так как речь идёт о диверсификации нашего предложения на растущем российском рынке.