Добавлен: 04.04.2023
Просмотров: 239
Скачиваний: 3
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Теоретические аспекты понятия и типологии перевода
1.1. Сущность понятия и типология перевода
1.2. Особенности психолингвистической квалификации переводов
1.3. Особенности жанрово-стилистической классификации переводов
Глава 2. Газетно-публицистический стиль как элемент жанрово-стилистической классификации переводов
2.1. Особенности газетно-публицистического стиля
2.2. Основные приемы, используемые при переводе английских текстов газетно-публицистического стиля.
ВВЕДЕНИЕ
Перевод играет огромную и важную роль в современном мире. Резко увеличился объем информации, которой обмениваются люди и народы. Возросли международные контакты, на карте мира появились новые государства, возникли многочисленные международные организации, всемирные движения, региональные союзы государств. Научно-техническая революция вызвала огромную потребность в обмене научной информацией между разными странами. Неизмеримо возрос объем международной торговли, дипломатической деятельности, международной переписки. Расширились культурные связи между народами, массовый характер приобрел международный туризм. И понятно, что подобное сближение народов было бы невозможно без перевода и переводчиков, которые выступают в качестве посредников между людьми, говорящими на разных языках. Именно это обуславливает актуальность выбранной темы.
Цель работы –изучить особенности типологии перевода. В соответствии с поставленной целью следует решить задачи курсовой работы: уточнить определение перевода, определить основные классификации перевода, раскрыть сущность газетно-информационного стиля как одного из элементов жанрово-стилистической классификации переводов, проанализировать особенности перевода газетно-информационных материалов
Объект исследования – особенности типологии и классификаций перевода.
Предметом являются основные проблемы типологии перевода, элементы основных классификации перевода, особенности газетно-информационного стиля как одного из элементов жанрово-стилистической классификации
Исследования проводились на основе научных материалов по теме, периодических английских интернет изданий, английских статей, за период 2001-2019 гг. в общем доступе на сайте Международной Организации Футбола (FIFA.COM), Международной Организации Хоккея (www.nhl.com) и на официальном веб-сайте ESPN и подразделение ESPN Inc. (espn.com).
Глава 1. Теоретические аспекты понятия и типологии перевода
1.1. Сущность понятия и типология перевода
Характерной чертой современного языкознания является повышенный интерес к определению понятия перевода и его типологии. Работы таких известных российских- и зарубежных ученых как А. Нейберта, Ж.Мунэна, Л.С. Бархударова, А.В. Федорова, В.Г. Гака, А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, Л.К.Латышева, посвящены различным аспектам и проблемам перевода. Процесс перевода можно трактовать по-разному: вид человеческой деятельности, процесс перехода от исходного языка к языку перевода, полученный в результате этого текст и, наконец, осмысление закономерностей переводческого процесса. [1,2] Типология переводов можно распределить по группам в зависимости от следующих характеристик[1,2]:
1. по соотношению типов языка перевода и языка оригинала; 2. по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору оириганала; 3. по способу анализа и обработки переводимого языкового материала и типу переводческой сегментации; 4. по характеру и типу презентации текста перевода и текста оригинала; 5. по типу соответствия текста перевода тексту оригинала; 6. по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала; 7. по полноте и характеру передачи значимого смыслового содержания текста оригинала; 8. по выполняемым функциям; 9. по степени исходности текста оригинала; 10. по типу адекватности.
Рассмотрим более подробно каждый параметр [9,11]:
1) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
внутриязыковой перевод — истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка: диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи); транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль).
межъязыковой перевод — изменение текста оригинала, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, посредством знаков другой системы: бинарный перевод (естественный–естественный языки); интерсемиотический перевод (естественный –искусственный языки или наоборот); трансмутация (искусственный - искусственный язык).
2) Переводы, классифицируемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору оригинала:
традиционный (человеческий, ручной) перевод — перевод, выполняемый специалистом. В данной группе можно выделить перевод, выполненный переводчиком, не автором данного текста; авторский (авто-) перевод (сам автор оригинального текста); авторизованный перевод (автор проверяет перевод).
машинный (автоматический) перевод — перевод, реализованный цифровыми техническими средствами;
смешанный перевод — перевод с использованием ручной и автоматической переработки оригинала.
3) по типу переводческого распределения оригинала и по применяемым языковым единицам перевода: поморфемный перевод —на уровне отдельных морфем не принимая во внимание их структурные связи; пословный перевод —на уровне отдельный языковых единиц без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами; пофразовый перевод —на уровне последовательно переводимых отдельных предложений или фраз; абзацно-фразовый перевод —на уровне последовательно переводимы предложений или абзацев; цельнотекстный перевод — на уровне целого текста оригинала.
4) Переводы, классифицируемые по типу презентации текста оригинала и текста перевода:
письменный перевод —письменная форма перевода. Представлен в 2 формах: письменный текст оригинала-перевод в письменной форме; устная форма оригинала- перевод в письменном виде.
устный перевод —устная форма перевода оригинала: устный перевод устного текста (синхронный перевод – форма устного перевода, производимого одновременно с устным представлением текста оригинала); последовательный перевод (форма устного перевода, производимого последовательно в паузах между абзацами); односторонний перевод (форма устного перевода, производимого в одном направлении, т. е. с данного языка на какой-либо другой язык); двусторонний перевод (разновидность последовательного устного перевода беседы, производимого в обоих направлениях.
устный перевод письменного текста (письменный текст переводится устной форме).
5) по типу характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
вольный (свободный) перевод (т.е. представляет основную информацию оригинала в возможными изменения, дополнениями, пропусками и т.д.; производится на уровне текста, в свободной форме, следовательно, ему не характерна эквивалентность языковых единиц;
интерпретация (тип перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличии от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе);
адекватный перевод (тип перевод, который соответствует тексту оригинала и показывающий схожие коммуникативные установки);
точный (правильный) перевод (тип перевод, отличающийся семантической точностью, т. е. семантически в полном объеме передает план содержания оригинала);
аутентичный перевод (тип официального перевода документов, оба документа (текст перевода и оригинала) имеют одинаковую юридическую силу; в рамках международного права текст документа, выработанный и принятый на одном языке, законен в переводе на двух и более языках);
заверенный перевод (юридически заверенный перевод).
6) по типу жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности: научно-технический перевод; общественно-политический перевод; художественный перевод; военный перевод; юридический перевод; бытовой перевод.
7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала: полный (сплошной) перевод — тип перевода, выполненный без пропусков и сокращений. неполный перевод — тип перевода, выполненный с пропусками и сокращениями, не несущих значительного смысла: сокращенный перевод (информационное содержание оригинала выполнено в краткой форме); фрагментарный перевод (перевод отдельного отрывка, абзаца); аспектный перевод (перевод по заданным признакам частей текста); аннотационный перевод (тип перевода, в котором представлены главная идея, мысль текста, предмет и назначение); реферативный перевод (перевод, содержащий подробные сведения об анализируемом документе — его назначении, целях и методах исследования, специфике, конечных итогах).
8) по характеру основной прагматической функции: практический перевод — функция перевода- практическое использование в качестве источника информации; рабочий (информационный) перевод (неотредактированный не опубликованный перевод для практического применения информации; консультативный перевод (разновидность информационного перевода, в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала);
издательский (печатный) перевод (письменный опубликованный перевод для широкого распространения в массы;
опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения).
учебный перевод — цель данного типа перевода – обучение иностранному языку и для подготовки специалистов-переводчиков;
экспериментальный перевод — исследовательский перевод;
эталонный перевод — образцовый перевод, цель – сравнить с квалифицируемым переводом.
9) Переводы, выделяемые по признаку первичности/ непервичности текста оригинала: прямой (первичный, непосредственный) перевод — перевод, осуществленный с оригинала; косвенный (вторичный, непрямой) перевод —с перевода оригинала на какой-либо другой язык; обратный перевод — экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.
10) по степени адекватности: семантико-стилистически адекватный перевод — семантически полный и точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода; прагматически (функционально) адекватный перевод — перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала; адекватный перевод — тип перевода, достаточный для ответа на информационный запрос потребителя, несущую полную информацию текста оригинала в доступной форме [23,24].
1.2. Особенности психолингвистической квалификации переводов
Переводческая деятельность связана с различными факторами: разные условия работы; большой выбор текстов по тематике, языку, жанровой принадлежности; различная форма перевода (письменная или устная), различные требования в отношении точности и полноты перевода и т.д. Все вышеназванные факторы лежат в основе научной классификации типов перевода. Современная теория перевода выделяет две основные классификации видов переводческой деятельности: жанрово-стилистическая классификация (по характеру переводимых текстов) и психолингвистическая классификация (по характеру действий переводчика в процессе перевода). [11, 13]. Психолингвистическая классификация, учитывает характер действий переводчика в процессе перевода, а именно способ восприятия текста оригинала и способ создания текста перевода, подразделяя переводческую деятельность на: устный перевод; письменный перевод.
Устный перевод –оригинал и его перевод выступают в нефиксированной форме. Переводчик лишь однократно воспринимает исходное речевое произведение или его отрезок и производит перевод без возможности его последующего анализа, переосмысления или редактирования.
Письменный перевод –текст оригинала и текст перевода выступают в виде фиксированных текстов. Переводчик может многократно обращаться как к тексту оригинала, так и к тексту перевода для редактирования, переосмысления. [2,11]
Данные типы перевода можно разделить на следующие подвиды: устно-устный перевод; письменно-письменный перевод; устно-письменный перевод; письменно-устный перевод.
Устный перевод можно разделить по времени перевода: последовательный перевод; синхронный перевод.
Последовательный перевод – тип устного перевода, осуществляемый в специальных паузах речи оратора, либо после произнесения всего текста оригинала.
Синхронный перевод – тип устного перевода, осуществляемый переводчиком одновременно с произнесением произведения-оригинала. Т.е. в процессе подобного типа перевода происходит одновременно восприятие услышанного и его перевода.
По типу направления перевода можно выделить: односторонний; двусторонний. Пример одностороннего перевода – устный перевод с одного языка на другой. Пример двустороннего перевода – устный последовательный перевод беседы, осуществляемый в обоих направлениях.
Также, к психолингвистической классификации переводов относится критерий участия человека в переводческой деятельности: машинный перевод (с помощью автоматических технических средств); традиционный перевод.
Следующее деление на типы перевода осуществляется по признакам полноты, а также способа передачи основной идеи и содержания оригинала: полный (сплошной) и неполный перевод.
1.3. Особенности жанрово-стилистической классификации переводов
Жанрово-стилистической классификации в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных типов перевода: перевод художественный; перевод информативный (специальный).
Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы. Главная цель - создать на переводящем языке произведения, способного оказывать художественное и эстетическое воздействие на читателя.