Файл: Иноязычные заимствования в современном английском языке..pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.04.2023

Просмотров: 238

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

На русский язык переводится «фламинго» −это транслитерация.

Marmalade

В португальском языке это слово означает «варенье из айвы». В английский язык оно вошло в начале 16 века. Выступает в роли существительного, обозначающего «консервированное желе, в котором находятся маленькие кусочки фруктов, фруктовая кашица, такая, как у апельсинов и лимонов». На русский язык переводится модуляцией.

New York Times/ February 19, 2014 /Orange Marmalade Cake/ recipe

“This beautiful, tender, citrus-scented loaf cake filled with bits of candied orange peel is everything you want with your afternoon tea. The key is finding the right marmalade; it needs to be the thick-cut (also known as coarse-cut) marmalade made with bitter oranges, which will be laden with big pieces of peel”. [ Clarc: New York Times//www]

… Настоящий джем должен быть густым, сделанным из апельсинов с толстыми горькими корками и содержать в себе цукаты этих корок.

При переводе заимствования использован прием модуляция.

Coco

Это слово пришло в английский язык в середине 16 века. В испанском и португальском языках это слово буквально означает «смеющееся лицо». В английском языке оно выступает в роли существительного и со значением «пальмовое дерево».

Coco+ nut означает кокосовый орех. Кокосовый орех в основном имеет три отверстия, расположенных так, что напоминают гримасу.

На русский язык слово coco переводится:

1) существительным:

- кокосовая пальма (модуляция)

-кокос, плод кокосовой пальмы (модуляция)

2) прилагательное

- кокосовый (замена части речи)

Примером употребления может послужить заголовок статьи газеты:

NY Times / Once a Villain, Coconut Oil Charms the Health Food World./01-03-2011 [ Clarc :NY Times//www]

“Вторжение кокосового масла в мир здоровой пищи”

При переводе данного заимствования на русский язык использовалась замена части речи.

Favela

В Бразилии так называют трущобный район. Буквально это слово означает «семейный куст». В расширенном значении «поселок из бараков за городом или в черте города », особенно такой тип поселений распространен Бразилии. В английский язык пришло в середине 20 века и выступает в роли существительного, переводится на русский как «трущобный район» (описательный перевод ), трущобы (регулярное лексическое соответствие).

The Guardian/ 17-01-2014/ Rio's favela dwellers fight to stave off evictions in run up to Brazil World Cup

«A steep climb leads to the top of the Santa Marta favela in Rio de Janeiro, where the statue of Christ the Redeemer is visible to the right and the ocean can be seen over the roofs of hundreds of homes below”. [ Griffin: The Guardian//www]

“Жители трущоб Рио борются за то , чтобы предотвратить выселения в преддверии Футбольного Чемпионата мира в Бразилии”

Крутой подъем приводит к верхнюю часть Санта-Марии, трущобного района в Рио-де-Жанейро. Справа виднеется статуя Христа-Спасителя, ниже океан и крыши сотен домов .


При переводе данного заимствования использовался прием замены части речи.

Monsoon

Так в Португалии называют сезонный ветер в Индийском океане и Южной Азии. Этот ветер дует с юго-запада летом и с северо-востока зимой. В английский язык это слово попало во второй половине 16 века и выступает в роли существительного. Означает «устойчивый ветер», «сезон дождей».

На русский язык переводится «муссон» (транслитерация), «муссонный» ( замена части речи).

The Guardian/ sept-12-2011/Pakistan battles new floods as monsoon rains swamp Sindh province

“Still reeling from last year's epic floods, Pakistan is battling monsoon rains that have affected 5 million people and killed 200, a toll that is likely to rise with fresh downpours forecast for the coming days”. [ Walsh: The Guardian//www]

Еще не оправившись от наводнений в прошлом году, Пакистан борется с муссонными дождями, от которых пострадало 5 миллионов человек.

Применили следующий тип переводческой трансформации: замена части речи.

Вывод по III главе

Мы проанализировали английские заимствованные слова и способы их перевода на русский язык, как самостоятельные лексические единицы, а также в контексте примеров из печатной англоязычной прессы.

Можно отметить, что формальные лексические трансформации встречаются чаще других. Из формальных лексических трансформаций часто встречаются транскрипции с элементами транслитерации. Это в основном слова, ставшие интернациональными, такие как нувориш, кич, мачо, фламинго, муссон, смысл которых и без перевода понятен на многих языках. Фламинго и муссон относятся к терминологическим лексемам.

Также при переводе заимствований часто встречаются лексико-грамматические трансформации− описательный перевод. Описательный (разъяснительный перевод) передает смысл слова или словосочетания, когда сложно подобрать эквиваленты в языке перевода. Это можно увидеть на примере таких заимствований, как ad hominem, bete noire, pied-a-terre, Favela. Эти слова не до конца ассимилированы в английском языке и перевод их нуждается в некотором разъяснении смысла.

Следует также отметить, что при переводе заимствований английского языка очень редко встречаются регулярные лексические соответствия. Вероятно, это объясняется тем, что заимствования обладают своим оттенком значения, несмотря на наличие в английском языке похожих по значению слов.

Например, amigo− друг в смысле «соратник», хотя в английском языке есть синоним этому заимствованию friend-- “приятель, товарищ, друг, коллега, соратник, знакомый” и др.

В завершении этой главы отметим, что заимствования дополняют и обогащают любой язык. А задача переводчика передать оттенки значения слова в каждом конкретном контексте.


Заключение

Целью нашей работы было рассмотреть иностранные заимствования в английском языке, и также изучить особенности их перевода. На основе проведенного исследования, посвященного иностранным заимствованиям в англоязычной печатной прессе и способам их перевода, мы пришли к следующим выводам: лексика современного английского языка развивается и дополняется за счет усилий многих этнических культур. На протяжении многих веков Англия вела торговые и политические дела со многими странами и сама захватывала чужие земли. В результате тесного взаимодействия Англии с другими странами в английский язык вошло много иностранных слов. Многие иностранные слова прочно обосновались в английском языке. Процесс ассимиляции другой части слов продолжается. Многие слова вошли в английский язык с несколько измененным смыслов; значительная часть заимствований пришла в английский язык вместе с заимствованным понятием. При переводе заимствований переводчик, естественно, стремится к достижению переводческой эквивалентности. Для этого он должен сделать такие разнообразные языковые преобразования-- переводческие трансформации, чтобы передать всю информацию, содержащуюся в исходном тексте и при этом соблюсти нормы русского языка.

В данной выпускной квалификационной работе мы опирались на концепции переводческих трансформаций, разработанные Виленом Наумовичем Комиссаровым.

Переводческие трансформации-- это такие преобразования, позволяющие перейти от единиц оригинального текста к единицам текста на другом языке. Все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и комплексные, лексико- грамматические. Лексические трансформации включают в себя: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию и модуляцию). Грамматические трансформации содержат дословный перевод, членение предложения, объединение предложений, грамматическая замена (формы слова, части речи, члена предложения). Существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, включающие в себя антонимический перевод, описательный перевод и компенсацию. Чаще всего сочетаются разные виды трансформаций при переводе.

В данной работе, проанализировав переводческие трансформации, мы пришли к выводу, что при переводе иностранных заимствований с английского языка на русский чаще используются формальные лексические трансформации. Этот вид перевода встретился 26 раз среди 65 переводческих трансформаций всех наших примеров. За ним следует транскрипция и все остальные виды трансформаций. Таким образом, гипотеза подтверждается.


Комплексный характер переводческих трансформаций делает перевод сложным и интересным занятием. Процесс заимствования неизбежен, он развивает язык. Контакты между народами ведут к взаимодействию между их языками. Во всех языках расширяется запас заимствованной лексики. В этом единство человеческой цивилизации, воплощающей исторический опыт человечества.

Библиография

Список основной литературы

1. Алексеева И.С. Основы общей теории перевода. [Текст]/ И.С.Алексеева. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия» М.: 2004-- 352 c.

2. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. [Текст] /В.М. Аристова Л.-- Изд-во ЛГУ, 1978. — 150 с.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.[Текст]/ И.В.Арнольд.-- М.: Аспект Пресс 2001.--536 с.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.[Текст]/ О.С. Ахманова.-- Изд. Едиториал УРСС, 2004.-- 576 с

5. Бархударов Л.С Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст]/ Л.С.Бархударов. -- М.: 1975.--190 с

6. Боровик М.А, Конел Е .Г. Книга для чтения к учебнику английского языка. [Текст]/ М.А.Боровик.-- М.: Просвещение.--1981.--128 с.

7. Введенская Л.А"Русское слово". [Текст]/Введенская Л.А, Баранов М.Т. - М.:"Просвещение",1991.- 144с.

8. Винокурова В.Н. Закономерности семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке. [Текст]/ Сборник научных статей / В.Н.Винокурова --Мн.: Наука и техника.1993.--208 с.

9. Казанский Б.В. В мире слов. [Текст]: научно-популярное издание/ Б.В.Казанский.--СПб.: Авалонъ.2008.--320 с.

10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. [Текст]/ учебное пособие/ Н.Комиссаров.-- М.: Издательство «ЭТС», 2004.--424 с.

11. Латышев Л.К. Технология перевода. [Текст]/Л.М. Латышева. --М.:НВИ-- ТЕЗАУРУС,2001.--280 с

12. Лешева Л. М. Слова в английском языке.[Текст]/Л.М.Лешева. -- Мн.: Академия управления при Президенте РФ., 2001-- 179 с.

13. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание [Текст]/: учебное пособие для студентов вузов/ Ю. С. Маслов. – СПб. : Филол. фак.СПбГУ ; М. : Издат. центр «Академия», 2005. – 304 с.

14. Никитина Т.Г. Молодежный сленг [Текст]: толковый словарь/.Т.Г.Никитина.--М.: АСТ: Астрель, 2009.--102с

15. Пауль Г. Принципы истории языка. [Текст]/ пер. с нем. под ред. А.Холодова. Вст. ст. С.Кацнельсона. М.: Изд-во ин. лит. 1960. С. 500.

16. Пумпянский А.Л Чтение и перевод английской научной и технической литературы [Текст]/ А.Л. Пумпянский.-- ООО Попурри, Республика Беларусь, Минск, 1968-- 608 с.

17. Реутович Ю.С. Лексическая ассимиляция немецких заимствований в английском языке.[Текст]/ Теория коммуникации. Языковые значения. Сб. Научных статей / Отв.ред . З.А. Харитончик / И.С Реутович.-- Мн.: МГЛУ. 2002—172 с.


18. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского языка: 30-90-е годы 19 века. [Текст]/ Ю.С. Сорокин. – М-Л..:Наука, 1965.-с.23

19. Трофимова З.С Словарь новых слов и значений в английском языке.[Текст]/ З.С. Трофимова. --М.: АСТ:Восток-Запад.2006.--320 с.

20. Успенский Лев Слово о словах. Имя дома твоего.[Текст]/ научно-популярное издание/ Л.Успенский.-- Л.: Лениздат, 1974. 720 с

21. Чарикова, Е. И. О терминах заимствование и освоение при взаимодействии

языков. Лексикология и фразеология. Новый взгляд[Текст] / Е. И. Чарикова // Тез. 2-ой межвуз. конф. – М., МГЗПИ., 1989. – С. 153–154.

Интернет-источники

22. Витюховская Я. Заимствования в английском языке.--Пермь.: 2000 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://referats.qip.ru/referats.Дата доступа: 21.03.2014.

23. Большой энциклопедический словарь [Электронный энциклопедический словарь.] Режим доступа http://www.vedu.ru/bigencdic/

24. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. [Электронный учебник.]: подгот. по печ. изд. 1959./ Н.М. Шанский.--М.: Учпедгиз, 1959 — 245 с. http://www.twirpx.com/file/230694/

25. Adams Richard . Barack Obama [Электронный ресурс] /R. Adams //The Gguardian.--9.05.2007 http://www.theguardian.com/world/2007/may/09/barackobama.uselections20081

26. Altman David. An open letter to the President of the European Parliament, His Excellency Mr. Martin Schultz. [Электронный ресурс]/ D. Altman // The Times of Israel --20.02.2014

http://blogs.timesofisrael.com/an-open-letter-to-the-president-of-the-european-parliament-his-excellency-mr-martin-schultz/

27. Another Anantara in Abu Dhabi/ [Электронный ресурс] /TravelWeekly/--02.07. 2013 http://www.travelweekly.co.uk/articles/2013/07/02/44556/another+anantara+in+abu+dhabi.html

28. Antypova Daryana. Moscow shop brings back ancient jewelry traditions [Электронный ресурс]/Antypova D.//The Moscow News/ 07/06/2013

http://www.themoscownews.com/local/20130607/191589760.html

29. Bond Paul. Study: Only 14 Percent of Cable Customers Satisfied; 73 Percent Want a la Carte /[Электронный ресурс] / P. Bond// The Hollywood Reporter-- 9.25.2013

http://www.hollywoodreporter.com/news/study-14-percent-cable-customers-635658

30. Church Michael. / Once upon a time, Stephen Hawking was just another schoolboy./[Электронный ресурс] .M.Church.--02.02.2014

http://www.independent.co.uk/news/science/once-upon-a-time-stephen-hawking-was-just-another-schoolboy-9102735.html

31. Clark Jayne. Top 10 weird /Strange foreign laws/[Электронный ресурс] /. Clark/USA Today/ -- 15.05. 2013

http://www.usatoday.com/story/dispatches/2013/05/15/weird-foreign-laws/2160015/

32. Clarc Melissa. Once a Villain, Coconut Oil Charms the Health Food World./[Электронный ресурс] M.Clarc //New York Times—01.03.2011

http://www.nytimes.com/2011/03/02/dining/02Appe.html?pagewanted=all

33. Clarc Melissa. Orange Marmalade Cake/ recipe/ M. Clarc //New York Times/ 19.02.214

http://www.nytimes.com/recipes/1016043/orange-marmalade-cake.html

34. Cristiano Ronaldo learning French ahead of potential Paris Saint-Germain switch.[Электронный ресурс] //Mirror-- 20/10/2013 http://www.mirror.co.uk/sport/football/news/cristiano-ronaldo-learning-french-ahead-2473149

35. Dillon John. Bayern Munich take Arsenal back to the future.[Электронный ресурс]/ J.Dillon//Daily Еxpress -- 20/01/2014

How much deja vu can Arsene Wenger take? http://www.express.co.uk/comment/columnists/john-dillon/460739/Bayern-Munich-take-Arsenal-back-to-the-future