Файл: Иноязычные заимствования в современном английском языке..pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.04.2023

Просмотров: 208

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

1) новоявленный богатый (калькирование)

2) нувориш ( транскрипция с элементами транслитерации).

The New York Тimes /How a Nouveau Riche China Is Investing in Art/Published: October 30, 2013

“It’s apparent that we’ve “seen this movie before.” The Times is to be commended for exposing how a nouveau riche China is falling into the predictability of another boom and bust cycle of artwork speculation, monetized investment and boneheaded thinking». [ Eliasiph :The New York Тimes//www]

Это очевидно, что мы «видели этот фильм раньше» . Газета Times заслуживает похвалы за разоблачение нуворишей Китая.

Здесь применен лексический прием трансформации-- транскрипция с элементами транслитерации.

Mirror 20/10/2013Cristiano Ronaldo learning French ahead of potential Paris Saint-Germain switch

«Ronaldo currently earns £15million a year but he could increase his wage with a move to nouveau-riche PSG”.[Mirror Football: Mirror//www]

Роналду в настоящее время зарабатывает 15 миллионов долларов в год. Но его зарплата может увеличиться и он станет новоявленным богачом.

Применяем прием грамматической трансформации − калькирование.

Piece de resistance

Французское выражение, вошедшее в английский язык, в 30-е годы 19 столетия. Буквально означает «часть сопротивления». В английском языке выступает в значении «главное блюдо в меню». На русский язык переводится:

1) гвоздь программы (модуляция)

2) главное блюдо (калькирование)

3) главный предмета ( калькирование)

The Moscow News/ First Sun – Pervy blin/ 28.04.2011

«Не announced that the recently-opened restaurant’s kitchen is headed by Ivan Kravets, who previously worked at Nedalny Vostok – probably the best pan-Asian restaurant in town. What’s more, it told of an intriguing piece de resistance – a sauce bar featuring six Asian sauces to be provided with every meal".[ Toohey: The Moscow News//www]

Он объявил, что шеф-поваром недавно открывшегося ресторана является Иван Кравец, который раньше работал в «Ближнем Востоке», в лучшем пан-Азиатском ресторане в городе. Более того, он рассказал, интригующим гвоздем программы является соус бар, где подают шесть азиатских соусов при каждом новом блюде.

Тип трансформации− калькирование.

Pied-a-Terre

Это слово пришло в английский язык из французского в первой половине 19 века, буквально означает «нога на земле». В английском языке выступает в роли существительного со значением «временное жилье (квартира или дом, куда хозяин только приезжает, но не живет постоянно)». На русский язык переводится дословным переводом - 1)временное жилье (дословный перевод), 2)пристанище (описательный перевод)

Тhe Moscow news/ A bargain-hunter's guide to Moscow property/ 27/10/2010

“Location and quality are not the only factors to influence prices, with the small print sometimes obliging tenants to leave home for a few days when the landlord needs a pied-a-terre in the city at short notice”.[Lisitsyn :Тhe Moscow news//www]

Месторасположение и качество не единственные факторы, влияющие, на цены. Приписка мелким шрифтом обязует арендаторов покинуть дом в течение нескольких дней, когда хозяин будет нуждаться в пристанище в городе на короткий срок.


В данном примере так же используется прием описательного перевода. «Пристанище− место, где можно найти приют».

3.3. Немецкие заимствования

В английском языке есть много немецких заимствований. В основном это философские и общественно-политические понятия. Большинство из них сохранилось в английском языке в форме кальки. Это объясняется близким родством английского и немецкого языков. Первые немецкие слова вошли в английский язык в 16 веке. Это слова, относящиеся к торговле, военному делу. Например: junker (юнкер), kreuzer ( крейцер, название монеты).

В 16 веке в Англии развивается горнорудное дело, металлургическая промышленность. При королеве Елизавете Тюдор были организованы две промышленные компании, руководимые немцами. Новые немецкие слова стали входить в английский язык в результате непосредственного общения людей некоторые термины горнорудной промышленности прочно закрепились в английских письменных источниках, начиная с 17 века. Например, zine, bismut, cobalt. В это же время появились заимствования из области торговли и военного дела. Вот некоторые из них : groschen (грош), drilling(трениовка), plunar(грабеж), staff(штаб),fieldmarshal(фельдмаршал) и другие.

Во второй половине 18 века в английский язык вошли такие термины геологии и горного дела, как wolfram, iceberg, nickel.

В 19 веке словарь заимствований значительно расширился. Появились слова,

относящиеся ко многим наукам, искусству, политике, бытовой сфере жизни. Многие из этих заимствований являются кальками, по своему значению они интернациональны, например: marzipan, vermuth, Middle English (Mittelenglisch), loanword, folk etymology (Folksetymologie), humoresque. Названия животных : poodle, spits.

Заимствования 20 века в основном относятся к теме войны. Вот некоторые из них: blitzkrieg, the Third Reich ( третья империя), Luftwaffe, bunker, gauleiter и т. д.

Много немецких заимствований встречается в англоязычной прессе. Рассмотрим некоторые из них.

Kitsch

Происходит от немецкого слова kitschen, буквально означающего «мазать пачкать». В английский язык попало в начале 20 столетия. Выступает в роли существительного. Означает нечто нехудожественное, дешевое, безвкусное применительно к произведениям искусства. На русский язык переводится:

1) мазня (о картине) −прием конкретизации

2) кич (о кино) − транскрипция с элементами транслитерации

3) безвкусица (например о книге, фильме)-- генерализация

The Moscow News/ Moscow shop brings back ancient jewelry traditions

07/06/2013


«The inventory of Etnicheskaya Lavka − simply "Ethnic Shop" − is not mere kitsch, however, like much of the Soviet paraphernalia in tourist spots around Moscow».[Antypova: The Moscow News//www]

Этническая лавка− просто «Магазин народных промыслов−это вовсе не кич, как и большая часть советской атрибутики в туристических местах вокруг Москвы.

В данном примере при переводе заимствованного слова применяется переводческий прием транскрипции.

Verboten

Из немецкого в английский язык это слово пришло примерно в начале 20 века. В немецком языке Verboten− прошедшее время от глагола «запрещать, препятствовать». В английском языке это слово является прилагательным со значением «что-то являющееся запрещенным». В русском языке−запрещенный. В русском языке «запрещенный» – это причастие В русском языке «запрещенный» − прилагательное. Это прием переводческой замены части речи.

    1. USA Today/Top 10 weird /Strange foreign laws/ , May 15, 2013

«..Run out of gas in Germany. More precisely, it's verboten to stop on the nation's fast-paced autobahns, where German motorists tend to get all Fahrvergnugen behind the wheel». [Clark :USA Today//www ]

Запрещено останавливаться в быстром потоке на федеральных трассах.

Это грамматическая замена, так как произошла замена на краткое причастие слово «запрещено».

Weltanschauung

Происходит от немецких слов welt-- буквально «мир» и anschauung-- буквально означающего “восприятие, ощущение, осознание”.

В английский язык это слово пришло во второй половине 19 века в эпоху развития философской мысли . Означает «человеческое бытие, жизнь». На русский язык переводится : идеология (модуляция), мировоззрение. (модуляция)

The Тimes of Israel/ An open letter to the President of the European Parliament, His Excellency Mr. Martin Schultz/  February 20, 2014

«Even with neighbors who have wanted to destroy us from the start, who teach their children hatred, alienation and non-recognition – we are willing to reach out, because our weltanschauung teaches us to love the resident and the other as much as our own brethren».[ Altman: The Тimes of Israel//www]

Даже с соседями, которые с самого начала хотели нас извести, которые учат своих детей ненависти, отчуждению и неприязни, мы готовы протянуть руку. Потому что наше мировоззрение учит нас любить других людей.

Здесь применили переводческую модуляцию.

Zeitgeist

Немецкое слово, вошедшее в английский язык в середине 19 века. Буквально означает «дух эпохи».

В английском языке выступает в роли существительного со значением «общее направление мыслей и чувств ,характерное для конкретной эпохи». На русский язык переводится :

1) дух времени (калькирование)

2) актуальность. (конкретизация)

The Moscow news/ Patriot games/ 20/05/2013

“Putin may have lost his knack for articulating and shaping the Russian zeitgeist , but he still knows how to break the rules internationally and get away with it”. [ Galeotti : The Moscow news//www]


Путин, возможно, потерял сноровку в формировании российского духа времени. Но он все ещё знает, как разрушить международные правила и с этим уйти.

При переводе заимствования в данном примере применили конкретизацию.

    1. Испанские заимствования

Испанские заимствования в английском языке отражают экономические и политические связи. Более ранние испанские заимствования вошли в английский язык через французский, некоторые из них арабского происхождения, отражающие влияние восточной культуры. Например : cotton, zenith; в 15 веке пришли в английский язык lemon, tare ( тара) непосредственно из испанского.

В первой половине 16 века благодаря династическим связям в английский язык вошли испанские слова, связанные с традициями испанского общества: mulatto, duenna, dona, armada, infanta, renegade, hidalgo. В 17 веке вошли такие слова, как toreador, castanet, matador, embargo, parade.

Заимствования 18 века в основном относятся к культурной жизни, быту, общественно- политической жизни. Например, bolero, guardille, marinade, caramel, picador, cigar.

Заимствования 19 века были сделаны в Северной и Южной Америке. Через художественную литературу они вошли в английский язык: mustang, cigarette, lasso. Большинство испанских заимствований сохраняют свое написание и используются в английском языке для передачи национального колорита. То есть используются в стилистических целях. Среди испанских заимствований можно отметить слова, прочно вошедшие в английский язык, которые не воспринимаются как заимствования. Например, tango, rumba, alligator, banana, cargo, zenith, cotton.

К недавним и широко используемым заимствованиям относятся: macho, amigo, dinero, gringo, el nino.

Рассмотрим некоторые заимствования.

Macho

Это испанское слово попало в английский язык в начале 20 века. Буквально означает «животное мужского пола», в роли прилагательного в значении «мужественный, зрелый, взрослый».

На русский язык переводится: 1) мачо (транскрипция), 2) крутой парень (описательный перевод), 4) настоящий мужчина, самец (описательный перевод ), 3) мужественность (модуляция).

    1. Holliwood news/ May 20 2011 /Wrestlers react to Macho Man Randy Savage’s sudden death

“ Macho Man Randy Savage reportedly passed away today as he was involved in a car accident that may have occurred when he had a heart attack”.

[ Gazza : Holliwood news//www]

«Реакция борцов на внезапную смерть мужественного Рэнди Сэвиджа»

Настоящий мужчина Рэнди Сэвидж якобы погиб в автомобильной аварии, которая вероятно произошла в тот момент, когда у него случился сердечный приступ.


В заголовке использован прием замены части речи , а в тексте описательный перевод.

Amigo

Испанское слово amigo буквально означает «друг», «товарищ», «соратник». Заимствовано примерно в 30-е годы 19 века. В английском языке выступает в роли существительного и означает «друга», в смысле соратника, «единомышленника». Может употребляться в качестве обращения. На русский язык переводится дословно − «друг».

Moscow news/The Hangover Part II/ 28/07/2011 20:28

“(Originally, Stu (Ed Helms), the groom, thought that a lackluster brunch at a mediocre diner would pass for a stag party, but his friends, Phil (Bradley Cooper), Alan (Zach Galifianakis), and Doug (Justin Bartha) were having none of it.) So his three amigos flew to Thailand to attend the wedding and, of course, have a proper stag party”. [ Khrustaleva : Moscow news//www]

Таким образом, три его друга улетели в Таиланд, чтобы посетить свадьбу, а также устроить предназначенную только для мужчин вечеринку.

В данном примере использован описательныq перевод.

    1. Португальские заимствования

Слова, пришедшие из португальского языка− это в основном термины из области торговли. Это в основном термины из торговли.

Торговые отношения развивались между Англией и Португалией в эпоху массовых географических открытий. Но в сравнении в испанскими заимствованиями, португальские занимают меньше местам в английском языке.

Португальские заимствования в основном относятся к теме быта, нравам и обычаям коренного населения колоний. Также много слов, обозначающих названия растений, животных предметов торговли колониальных территорий. Многие эти заимствования пришли через французский язык. Через португальский язык в английский вошли слова, принадлежавшие языкам народов Африки, Гвианы, Бразилии, Индии.

Вот некоторые заимствования из португальского языка: marmalade, flamingo, madeira, buffalo, coco(nut), port

(wine), guinea, caste, mandarin.

Рассмотрим подробнее некоторые из них.

Flamingo

Это заимствование , буквально означающее, «окрашенный в огненный цвет», пришло в английский язык в середине 16 века. В английском языке это слово выступает в роли существительного. Это зоологический термин, так называется крупная, похожая по размерам на аиста птица с огненным оперением.

    1. Travel Weekly/Another Anantara in Abu Dhabi/02 July 2013

“The hotel has 30 villas on the eastern shore of the island with 21 on the beach and nine, including the only two bedroom villas, over look the lagoon where the flamingos hang out». [ Travel Weekly //www]

В отеле имеется 30 вилл на восточном берегу острова . 21 вилла расположена на пляже. В том числе девять вилл имеют 2 спальни с видом на лагуну , где неподалеку гуляют фламинго.