Файл: Иноязычные заимствования в современном английском языке..pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.04.2023

Просмотров: 224

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

А.В. Зеленин предлагает похожую классификацию в своей работе «Типология лексических заимствований в эмигрантской прессе (1919–1939)». Изучив лексические заимствования в русскоязычной американской прессе, автор классифицирует варваризмы по темам. Таким образом, в языке выделяются области, наиболее подверженные проникновению заимствований. В его статье выделены 5 групп:

  • сфера занятий, профессий, должностей;
  • лексические варваризмы, обозначающие общественно-политические, социальные, экономические реалии;
  • сфера культуры, развлечений, образования;
  • область спорта;
  • сфера технических наименований.

В работе И.В. Привалова «Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации)» исследуются области применения заимствованной лексики. Автор делает вывод о том, что в современном русском языке иноязычные заимствования, в частности, американские и английские слова в основном проникают в такие области, как политика, спорт, новые области науки и техники.

В литературе по лингвистике описано много классификаций иностранных заимствований. Но в основе почти всех классификаций лежит деление по темам и области проникновения. Существует «Новый словарь иностранных слов». В нем авторы выделяют такие темы, как ритуалы, религиозные сооружения, культовые атрибуты. Авторы словаря указывают также, что наиболее часто иностранные слова проникают в лексику, относящуюся к сферам жизни, находящимся в развитии: экономика, информатика, медицина, искусство, спорт.

О.А. Леонтович создал монографию «Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения». В своей работе автор выделяет группы заимствований по темам: кулинария, животный и растительный мир, административно-территориальные термины, термины, обозначающие территории местности и регионы, социальные положения, названия должностей, политические темы, транспорт, единицы меры, деньги, природные явления, названия танцев, музыкальные инструменты, предметы быта.

Среди английских заимствованных слов наиболее распространена группа слов, относящаяся к финансово-экономической сфере: дистрибьютор, оффшор, менеджер, маркетинг, дефолт, дилер, дисконт, тендер, франчайзинг. Термины из области техники, распространенные в повседневной жизни: тостер, миксер, пейджер, монитор, компьютер ноутбук. Лексика из общественно- политической жизни, которая непрерывно развивается и дополняется иностранными заимствованиями: тинэйджер, менеджер, саммит, спикер, скинхед, холдинг, брифинг и др.


Немалое количество англицизмов, попавших в русский язык в 90-е годы 20 века относятся к молодежной среде: Вау!, бой-френд, драйв, йес, сóри, хеппи бёрздей, римейк, хит, шоппинг, фифти-фифти и т.д Этого процесса не избежать, однако, по нашему мнению,русский язык и русскую культуру последняя группа слов не обогащает.

В последние годы в русском языке в большом количестве появились варваризмы и экзотизмы. Графический вид некоторых из них остался неизменным. Например, NASA, SMS, Channel. Другие варваризмы и экзотизмы графически ассимилировались в русском языке (Дженерал Моторс). В прежние времена экзотизмы и варваризмы выполняли в литературе стилистическую роль, передавали непереводимые слова и выражения.

1.3 Источники заимствований в английском языке

Еще в средние века в английский язык вошло много новых слов из скандинавских языков. Англичане соседствовали с датскими захватчиками на землях Англии (X-XI вв.).

Обратимся к кельтским заимствованиям. В 5 веке германские племена – англы, саксы и юты переселились на Британские острова. Там их встретило исконное население островов − кельты. Кельтские племена находились на низком культурно-экономическом уровне, поэтому существенного влияния на древнеанглийский язык они не оказали. В современном английском языке сохранилось немного слов из кельтских языков. Они сохранились в основном в диалектной лексике простого населения: крестьян, скотоводов, рабочих из провинциальных городов.

Так, например, британские овцеводы использовали в своих бухгалтерских расчетах числительные, произошедшие из древнего, давно исчезнувшего кумбрийского языка.

Система времен Continuous является синтаксической калькой из кельтских языков. В других германских языках эта система времен отсутствует. Значительно больше кельтских слов проникло в английский язык в более в последующие периоды из гаэльского (Ирландия) и языка шотландцев. Вот заимствованные слова из кельтского языка: dun—серовато-коричневый, bard − бард, певец, brat−ребенок, пострел, отродье, bin—мешок, корзина (для вина, зерна), brock—барсук. В этот же ранний период в английский язык перекочевали из кельтского языка латинские слова, заимствованные кельтами в период нашествия римлян на британские острова. Но эти слова рассматриваются как кельтские заимствования. Вот некоторые из них: bannock− пресная лепешка, cross—крест, pillion—подушка для сидения, plaid-mud. Cреди них некоторые географические названия, которые также являются раннекельтскими заимствованиями: Aberdeen, Ben Lomond, Dunbar, Kildare, Dunstable, Billingshurt.


Первая группа латинских заимствований попала в английский язык через торговые связи еще на континенте, например (pepper-- перец, wine—вино, pear—груша).

Вторая группа латинских заимствований попала в английский язык во время распространения христианства. (mass—месса, devil—дьявол, school-- школа, priest—священник).

В 11-13 веках вместе с норманнским нашествием в английский язык пришло много латинских слов. Но многие эти слова претерпело изменения в системе фонетики, семантики и грамматики. Так как изначально они попали из латинского во французский язык. Большое множество латинских слов, попавших в английский язык, являются книжными заимствованиями. Они попали в язык не в результате живого общения, а пришли вместе с книгами, документами и другими письменными источниками.

Книжные заимствования отличаются тем, что не претерпели изменений. Прежде всего, сохранилась их семантика. Это объясняется тем, что книжные заимствования долгое время употребляются в основном в литературном языке. Эти заимствования в основном относятся к отвлеченным понятиям, терминам.

Большая часть книжных заимствований из латинского языка попала в английский в эпоху Возрождения а Англии, то есть в 15−16 веках.

В текстах произведений Чосера, Ленгланда, Уиклифа употребляется примерно тысяча латинских слов, которые ранее не употреблявшихся в английском языке.

Эпоха Возрождения обогатила английский язык словами из области теологии, литературы, медицины, из технических наук.

Скандинавские слова вошли в английский язык в основном в результате устного общения. В письменных источниках древнеанглийской культуры можно найти немного слов скандинавского происхождения. Письменные источники появились к концу 12 века. В них отражались диалектные формы, появились свидетельства ранних устных заимствований из скандинавских языков. Английский и скандинавский языки принадлежали к одной и той же германской группе . Это позволяло говорящим на них хотя бы понимать друг друга. В этом проявилось взаимное влияние языков. В первую очередь заимствовались существительные, прилагательные и глаголы. Это слова в большинстве своем общего значения: drag, husband, snare, fellow, skirt, leg, guess, skin, calf, cast, ill, low, wrong и множество других слов. В новейшей истории скандинавские заимствования очень редки.

В английском языке немало заимствований из романской группы языков (испанского, итальянского, португальского) Они появлялись по мере развития истории отношений Англии с этими странами. С 16 века в английский язык из итальянского проникает много слов, относящихся к теме культуры и искусства. Это музыкальные термины (sonata, basso, adagio, trio, allegro, opera), в изобразительное искусство и литературу вошли слова (canto, cameo, studio, fresco). Британские путешественники описывали Италию, частично употребляя итальянские слова, которые позднее закрепились в английском языке. (gondola, lava, volcano, casino, cicerone). Вошли в английский язык и некоторые политические и коммерческие термины (bank, traffic).В наше время очень часто итальянские заимствования в американском варианте, что отражает этнический состав США. Вот некоторые поздние заимствования: paparazzi, pasta, mafia.


В 16−17 веках − самый расцвет испанской литературы, влияние которой распространяется на всю Европу. В это же время Англия соперничает с Испанией на политической арене. Испанские заимствования этого периода: banana, armada, cigar, barbecue, cocoa, canyon, potato, cargo, ranch, chocolate, hurricane.

Португальских слов в английском языке немного. И попали они в английскую лексику в основном из языков Африки, Индокитая, Индии. Вот некоторые из них: cobra, veranda, mandarin, Madeira.

Слова, извлеченные английским из русского языка можно поделить на 3 группы. Это заимствования раннего периода, советского периода и позднего периода, то есть конец 80-х годов 20 века. Заимствования раннего периода относятся к областям материальной культуры, описывают природу, отражают реалии общественной жизни России (boyar, samovar, altyn, vodka, taiga, barzoi, tundra, nihilist). Заимствования советского периода отражают в основном особенности политического режима (soviets, artel,komsomol). Одновременно с ними в русский язык перешли слова, относящиеся к космической тематике (sputnik, cosmonavt). В конце 20 века в английском языке обнаруживаются такие русские слова как perestroyka, glasnost.

1.4 Результаты процесса заимствований

Процесс заимствований влияет на развитие языка. В результате этого в язык появляются новые слова и выражения, которые в общем не портят язык, если это не бездумные заимствования. В результате заимствований обогащается лексика языка, развивается морфология.

Случается, появляются слова-гибриды. Это слова, в которых к исконной части прибавляется заимствование. Например, artless--заимствованный корень art-, dislike-- заимствованный суффикс -like.

Возникают экзотизмы и варваризмы. Появляются смешанные языки (креольские, пиджин−инглиш). Возникают интернациональные и псевдонациональные слова. Это все является результатом процесса заимствования.

Также в результате заимствования появляется много дублетов. Дублеты − это слова, похожего происхождения. Они отличаются фонетически и по значению, так как они перекочевали из разных языков.

Слова дублеты в английском языке в основном имеют латинское происхождение. В английский язык они попали через французский. Например: canal-- channel, major-- mayor, liquor-- liqueur, fact-- feat. Дублеты появляются в разных диалектах, принадлежащих одному языку.

Дуплетная пара образуется, когда значения многозначного слова перестают быть связанными. Например, из латинского persona образовались два английских слова : person, parson. Также в виде исключения существуют этимологические триплеты: cattle—chattel−capital. [Лешева 2001: 33]


Еще одним результатом данного процесса являются вторичные заимствования в таком случае в языке появляется новое слово рядом с ранее заимствованным и уже ассимилированным. Новое слово имеет другое значение вплоть до омонимии. В английском языке существовало заимствованное слово pilot в значении летчик, то есть тот, кто управляет летательным аппаратом. В конце 20 века слово pilot стало употребляться в значении «спортсмен, управляющий скоростным транспортным средством». Слово pilot во втором значении так же пришло из французского языка. Слово pilot, употребляемое в значении «пробный выпуск печатного издания», «пробный проект», «пробная телепередача», то есть в значении «пробный выпуск чего-либо», так же является новейшим заимствованием конца 20 века.

Иногда заимствование в принимающем языке приобретает новое значение. Слова formal попало в английский язык из немецкого через французский. Оно употреблялось в значении «размер печатного листа». Позже это слово получило значение «форма организации и представления данных в памяти компьютера». В подобных случаях необходимо разобраться: перед нами омонимы или значения многозначного слова. Для решения этой задачи существует принцип наличия общесемантических компонентов .

Общие семантические компоненты говорят о разных значениях многозначного слова. Например, pilot в значении летчик и и pilot в значении спортсмен. При отсутствии общих семантических компонентов можно утверждать, что перед нами омонимы. Например, pilot, как пробный выпуск печатного издания по отношению к другим значениям слова.

Заимствования оказали очень важное влияние на грамматику английского языка. В связи с заимствованием из французского языка структуры of+Noun для выражения отношения принадлежности (leg of the table) английский язык утратил окончания.

Часть исконно английских слов, это примерно 2/3 вышли из языка под влиянием заимствований. Исчезли англосаксонские варианты слов face,money,war. Часть исконных слов перешла в разряд разговорных и просторечных, по сравнению с заимствованными. Сравним английские cow, pig, calf и соответствующие им слова скандинавского происхождения beef, pork, veil. [Лешева 2001:31]

Одним из результатов процесса заимствования являются интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Интернациональные—это слова, получившие в результате заимствования распространение во многих языках мира. Группу интернациональных слов в основном составляют слова греко-латинского происхождения: analysis, autonomy,system, латинские: volume, principle, progress, nation. К группе интернациональных слов относятся также слова из других национальных языков (итальянские balcony, sonata, fazade; французские:gallant, etiquette, omelette; арабские coffee, alcohol, algebra, индийские verandah, punch, jungle, русские nihilist, steppe.)