Файл: Иноязычные заимствования в современном английском языке..pdf
Добавлен: 04.04.2023
Просмотров: 235
Скачиваний: 1
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА I ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1.1 Понятие и сущность иноязычного заимствования
1.2 Классификация заимствований
1.3 Источники заимствований в английском языке
1.4 Результаты процесса заимствований
1.5 Ассимиляция заимствований и критерии определения их в языке
ГЛАВА II АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА ЗАИМСТВОВАНИЙ
2.1 Понятие переводческой трансформации
2.2 Формальные лексические трансформации
2.3 Содержательные лексические трансформации
ГЛАВА III ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЗАИМСТВОВАНИЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
ВВЕДЕНИЕ
Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Мы рассматриваем в данной работе заимствование как один из главных способов пополнения языкового лексикона.
Актуальность моей работы связана с интенсивным проникновением иноязычных заимствований в английский язык. Данные заимствования пришли в английский язык из других языков и были заимствованы в процессе социально-экономических и культурных отношений между народами и странами. Такие слова называются иноязычными заимствованиями. Многие из них получают широкое применение в разных сферах устной и письменной речи, другие ограничены в своем употреблении.
Некоторые слова были заимствованы еще в эпоху древнеанглийского языка и усвоены им как элементы языкового наследия. В наше время заимствованная лексика очень популярна и употребима.
Предмет исследования – способы перевода иностранных заимствований с английского на русский язык.
Объектом исследования являются иностранные заимствования в современном английском языке.
Цель нашей работы: рассмотреть иноязычные заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык.
В соответствии предметом и объектом, а также целью исследования была сформулирована гипотеза: основным способом перевода заимствований, встречающихся в системе английского языка на русский язык будут являться формальные лексические трансформации.
На основании цели, предмета, объекта и гипотезы исследования были поставлены следующие задачи:
- раскрыть понятие и сущность заимствования слов в английском языке;
- проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;
- провести лексический анализ иноязычных заимствований в английском языке на материале англоязычной печатной прессы;
- сделать выводы и заключение по теме работы.
- проследить пути проникновения и основные этапы ассимиляции заимствований в английском языке;
Для решения исследовательских задач нами был определены методы исследования, а именно − количественный и смысловой анализ англоязычной печатной прессы, метода анализа и синтеза
Материалами для исследования послужили тексты англоязычной печатной прессы. Дополнительный материал: иностранные заимствования, собранные в ходе изучения и анализа текстов англоязычной печатной прессы.
Композиционно работа состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения,библиографии и приложения, содержащего сводную таблицу заимствований и способов их перевода.
Во введении рассматривается сущность заимствований, их классификация, источники заимствований и результаты процесса заимствований.
Во второй главе анализируются способы перевода заимствований, рассматриваются переводческие трансформации.
В третьей главе анализируются иностранные заимствования на примере англоязычной печатной прессы.
В заключении подведены общие итоги выпускной квалификационной работы, изложены основные выводы.
ГЛАВА I ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1.1 Понятие и сущность иноязычного заимствования
Заимствование − это один из процессов расширения словарного состава, в результате которого в язык входят и закрепляются иноязычные элементы. Процесс заимствования является составляющей частью функционирования и многовекового развития языка.
В языках присутствует много заимствованных элементов. Подсчитать их точное количество невозможно, так как этот процесс идет постоянно. Постоянно увеличивается количество иноязычных элементов, попадающих в язык. Вследствие процесса ассимиляции иногда сложно проследить истоки слова.
Словарный состав любого языка можно разделить на группы слов: слова, принадлежащие всем языкам, входящим в одну языковую семью; слова, встречающиеся в группе родственных языков; исконные слова данного языка; заимствованные слова. Рассмотрим на примере русского языка.
-слова, индоевропейского происхождения (встречающиеся во многих языках): мать, отец, брат, сестра, орел, мед, соль, ветер.
- слова тюркского происхождения: башмак, таракан, баклажан, чугун.
- германские слова: бутерброд, парикмахер.
-исконно-русские (пришедшие из старославянского): град(город), глас(голос), среда (середина) , преступить(переступить), ниспадать (спадать), излить (вылить).
– Заимствования :
-из родственных языков: вензель (польск.)
-из болгарского: волость- власть, веред(нарыв)- вред, солод- сладкий, оболочка (облачение) .[Казанский 2008: 306]
-из другой языковой системы: балет, партер, вуаль (фр.), гитара, сигара, серенада (исп.), джинсы, шорты, хобби, кемпинг, мотель (англ.) [Казанский 2008:197].
Слова, заимствованные в древности, успешно ассимилированные данным языком, трудно воспринимать как чужеродные. Вследствие этого установить происхождение таких слов затруднительно (table – из французского).
Бывает сложно определить из какого языка данной группы происходит слово. Источником английского слова figure мог быть латинский язык, там есть слово figura. С таким же успехом слово figure могло войти в английский язык из латинского, но через французский figure. Следует различать термины «происхождение слова» и «источник заимствования».
Очень часто слова заимствуются через посредство других языков. (например, слово марципан пришло из итальянского в русский через немецкий. «Итальянское слово марципан существовало раньше, и оно обозначало не только миндальное тесто, но и ящичек, в котором оно подавалось» [Лешева 2001: 127]
В современной науке о языке по-разному истолковывают основные понятия, а также процессы заимствования слов. То есть ученые вкладывают разный смысл в понятие заимствование. Так О. С Ахманова процесс заимствования рассматривает, как влияние одного языка на другой. С.О Карцевский делает акцент на заимствовании слов из территориальных и социальных диалектов, что оказывает влияние на литературный язык. Л.П. Крысин под заимствованием понимает перемещение единиц языка.
Н.М. Шанский не делает различия в понятиях «заимствованное слово» и «иноязычное слово». Он определяет заимствованием, как «всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов». [Шанский 1959]
О.С. Ахманова рассматривает заимствование,как : «1. Обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов. 2. Слова, словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствования». [Ахманова 2004: 119]
В.М. Аристова считает, что заимствование-- «единый диалектический процесс, в котором пересекаются две различные языковые системы».
[ Аристова 1978: 19 ]
Э. Хауген определяет заимствование есть «воспроизведение моделей одного языка другим языком». [ Чарикова 1989: 67 ]
По Е.И. Чариковой заимствование-- «результат контактирования языков и их носителей. При вхождении в язык заимствованное слово адаптируется и получает статус освоенного».[Чарикова 1989: 155]
Л.А Введенская считает, что заимствования — это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях, пишутся буквами русского алфавита». [Введенская, Баранов 1991: 58]
Г. Пауль утверждал, что «первой фазой иноязычного влияния, как правило, является лексическое заимствование. Специфика его, как известно, заключается в том, что слово заимствуется не целиком, как грамматически оформленное слово, а только как часть лексического материала, который получает новую оформленность только в системе и средствами заимствующего языка». [Пауль 1960: 461]
Как нам кажется, более точно сформулировал определение Ю.С. Сорокин: «Процесс заимствования иноязычных слов есть процесс двусторонний. Это не только простая передача готовых элементов одним языком во владение другому языку, это вместе с тем процесс их органичного освоения системой данного языка, их приспособление к его собственным нуждам, их преображение - формальное и семантическое - в условиях данной системы». [Сорокин 1965: 23]
Рассмотрев различные варианты определения процесса заимствования, можно сделать вывод о том, то нет единого мнения среди ученых. О.С. Ахманова, Д.Э Розенталь, Ю.С. Сорокин сужают процесс заимствования до «лексического заимствования». Так определяли процесс заимствования в 19-20 веках. Ю.С. Сорокин, Е.И. Чарикова, А.А. Брагина в своих определениях процесса заимствования говорят об ассимиляции заимствованных слов.
В «Большом энциклопедическом словаре» представлено следующее определение слова «заимствование»: «Заимствование—элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов из одного языка в другой». [Большой энциклопедический словарь]
В наше время почти все заимствования попадают в русский язык из английского. Эти заимствования называются англицизмы. Если рассматривать этот термин в узком понимании «англицизм-- это только исконно английское слово». [Реутович 2002: 50]
Обратимся к словарю Ожегова С.И., в котором дано определение англицизма: «Слово или оборот речи, в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения».[Реутович 2002: 50]
По В.М.Аристовой «в группу англицизмов включены слова из американского, австралийского и других вариантов английского языка».[Аристова 1978: 60]
Вхождение иностранных слов − естественный процесс, очень нужный для развития любого языка. Заимствование делает любой язык разнообразным, увеличивает его словарный состав. Самобытность языка при этом нисколько не страдает. Грамматика, законы внутреннего развития языка при этом не нарушаются. Заимствование происходит в результате военно-политических контактов, в результате географического окружения и миграции населения, в результате культурного обмена и религиозных контактов. В результате технического развития одной страны идет мгновенное вхождение новых слов в другие языки. Очень часто воздействуют сразу несколько факторов. Наиболее важным фактором заимствования новой лексики является признание того, что другой язык, другая культура, могут обогатить принимающий язык.
Влияние иноязычных заимствований на развитие разных языков зависит от географического положения и места в политическом и социальном мире принимающей страны. Некоторые языки испытывают на себе незначительное влияние иноязычных заимствований. В других языках в разные эпохи появилось столько заимствованных слов, что даже иноязычные служебные слова, местоимения предлоги заменяли служебные части речи данного языка.
1.2 Классификация заимствований
Классификация заимствованной лексики строится на основе распределения заимствований в зависимости от области употребления. Так, Г.Н. Скляревская в своей статье «Разговорно-просторечная и областная лексика в словарях и в современнном русском языке (лексикографический аспект)» на примере русского языка говорит о лексических разрядах и группах заимствований из английского языка.
- политика, социальное устройство и идеология (депортация);
- экономика и финансовое дело (бизнес-центр, брокер);
- религии и верования (йога, карма);
- медицина (антистрессовый);
- армия, охранительные органы, техника и автоматизация (компьютеризировать, компьютерщик, ксерокопия, роуминг, факс);
- область паранормальных явлений (полтергейст);
- массовая культура (диск-жокей, рок-фестиваль, шоу, шоу-бизнес);
- современная молодежная музыка (поп, рейв, рок, рэп);
- молодежная субкультура (боди-пирсинг, пирсинг);
- спорт, игры (армрестлинг, бодибилдинг, боудинг);
- кушанья, напитки (коктейль, кока, гамбургер, поп-корн, крекер, тоник, чизбургер);
- предметы обихода, игрушки (джакузи, микроволновка, тамагочи, трансформер);
- одежда, фасоны одежды (боди, свингер, топ);
- ткани, материалы (крэг, стрейч);
- косметика (гель, кондиционер, клипсы).