Файл: Иноязычные заимствования в современном английском языке..pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 04.04.2023

Просмотров: 205

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
  • ad personem- переход на личности
  • ad hominem circumstantiae-- объяснение точки зрения оппонента его личными обстоятельствами.
  • ad hominem in quique- “и ты тоже”, указание на то, что сам оппонент действует вопреки аргументу.

На русский язык это заимствование переводится в двух вариантах:

  1. апелляция к чувствам или предубеждениям читателя или слушателя (описательный перевод)
  2. касающийся личных качеств, а не доводов собеседника (описательный перевод)

В англоязычной газете The Sunday Times находим пример употребления данного заимствования:

The Sunday Times 1 December 2013 “On Your Head: The fancy job title shows that you’re just a drone»

“My own world of academia has not been immune. Can you distinguish between the following types of professor? Adjunct, ad hominem, associate, emeritus, honorary, regius, special, visiting, titular». [ Furnham: The Sunday Times// www]

Можете ли вы определить различие между следующими преподавателями относительно личных качеств: младший преподаватель, заслуженный преподаватель, почетный преподаватель, королевский профессор, частный преподаватель, репетитор, штатный преподаватель.

Тип переводческой трансформации : описательный перевод.

Рассмотрим еще один пример:

The Sunday Times “Dead bulls” Published: 29 September 2011

"When writing about the first papal attempt to ban bullfighting, he notes that Pius V was heavily implicated in the Inquisition. And he manages to combine ad hominem argument with startling arrogance when he writes of Álvaro Múnera – a prominent bullfighter who later came to condemn his former profession – that he “became an animal rights protester because other people told him to”.[ Rowlands: The Sunday Times//www]

Если речь идет о первой попытке папы запретить корриду ,надо отметить , что Пий V был сторонником инквизиции . И ему удается с поразительным высокомерием выдвинуть аргумент, рассчитанный на чувства, когда он пишет об Альваро Мунера, видном тореадоре, который позже стал осуждать свою профессию, и выступать за права животных вместе с другими людьми.

Тип переводческой трансформации : описательный перевод.

Alumnus

Это слово пришло в английский язык примерно в середине 17 века. Буквально обозначало «ученик», «воспитанник». В современном английском языке выступает в роли существительного женского рода. Обозначает бывшая студентка , «питомица», выпускница колледжа или университета. Существительное мужского рода «выпускник», «бывший студент», «питомец» отличается написанием alumnus; во множественном числе alumnae. На русский язык переводится: 1) бывший студент, 2) выпускник (колледжа, университета). В первом случае применяется описательный перевод; 2) во втором− регулярное лексическое соответствие.

The Independent Exclusive: Bullying and discrimination are still serious issues for women at work, study of female Cambridge alumnae reveals/ Thursday 06 March 2014


"Around 1,000 alumnae of Murray Edwards college, aged from their twenties to their seventies, were asked about the biggest problems they had faced in their lifetimes. The college’s most notable graduates since it was founded 60 years ago include scientist Lizzy Hawker, BBC’s Radio 4 presenter Mishal Husain, TV’s Claudia Winkleman and pianist Joanna Macgregor".[Pagano :The Independent Exclusive//www]

Около 1000 выпускникам колледжа Мюррей Эдвардс, за период с 20-х по 70-е годы были заданы вопросы о самых больших проблемах, с которыми они столкнулись в своей жизни. Поскольку колледж был основан 60 лет назад, то среди наиболее известных выпускников ученый Лиза Хокер, ведущая радио ВВС4 Мишель Хусейн, ведущая Клаудия Уинклман и пианистка Джоанна МакГрегор.

В данном примере регулярное лексическое соответствие.

Cum laude

Это американизм латинского происхождения. В английский язык попало в 90-у годы 19 столетия. В латинском языке буквально имеет значение «с похвалой». Cum− латинское «with». Cum laude на русский язык переводится «с отличием» в дипломе.

The Guardan/ Barack Obama/ 9 May 2007

"At the age of 27, Obama was accepted to Harvard University's law school, where he graduated magna cum laude - with great honours - and was elected president of the Harvard Law Review, responsible for editing US jurisprudence's most prestigious publication". [Church: The Guardan//www]

В возрасте 27 лет Обама был принят на юридический факультет Гарвардского университета, который окончил с отличием - с большим отличием - и был избран президентом Гарвардского журнала Law Review, редактором наиболее престижного журнала по юриспруденции.

В данном примере применен следующий способ перевода: калькирование.

Prima facie

Из латинского в английский это слово пришло во второй половине 15 века. В латинском языке означало «первое появление». В английском языке имеет значение «на первый взгляд». На русский переводится «на неопределенный срок» − в этом случае используется при переводе прием конкретизации, «без назначения новой даты» − конкретизация.

The Hollywood reporter /7/1/2013 / Edward  Snowden : Hollywood Joins Asylum Petition to Ecuador

« The  petition to Correa  on   Snowden’s  behalf, which currently  has  23,000 signatures, reads in part, “Charging someone with espionage, who clearly did not commit espionage, is strong  prima   facie  evidence of political persecution.  The  unprecedented quantity of whistle-blowers that  have  been charged under the Espionage Act by the Obama administration suggests that it is applying this law in  a  completely arbitrary fashion». [Adams: The Hollywood reporter//www ]

В прошении к Корее от имени Сноудена, в поддержку которого уже собрано 23000 подписей, в частности говорится: «Обвинение кого-то в шпионаже, кто не совершал шпионских действий, с первого взгляда является серьезным доказательством политического преследования».

Здесь при переводе применяется принцип калькирования.

Alma mater

В латинском языке это выражение буквально значит «кормящая, благодетельная мать». Это старинное неформальное название учебных заведений (университетов, которые изначально давали в основном теологическое и философское образование), как организаций, питающих духовно. В современной лексике образно означает учебное заведение, в котором человек получал или получает образование; для профессиональных ученых− место их наибольшей занятости.


В английский язык пришло (впервые начало употребляться) в 1710 году. Это выражение выступает в роли существительного. Имеет следующие значения:

1) школа, колледж или университет, в котором кто-либо обучался, обычно так говорят об уже оконченном вузе. (смысловое развитие)

2) официальный гимн в школе или в коллеже – в американском варианте значений. (смысловое развитие)

На русский язык дословно переводится, в контексте имеет значение «университет, колледж или какое-либо другое учебное заведение, в котором кто-либо обучался». Это смысловое развитие.

The Independent / Once upon a time, Stephen Hawking was just another schoolboy.../Sunday 02 February 2014

"Stephen Hawking is about to speak at a fundraising event for his alma mater in St Albans. The school is often overlooked in the formation of the famous physicist, says his former classmate Michael Church".[ Church : The Independent//www ]

Стивен Хокинг собирается выступить на мероприятии по сбору средств для своей альма-матер в Сент-Олбанс . Часто не замечают, какое значение имела в формировании личности известного физика»,-- говорит его бывший одноклассник Михаил Чоч.

При переводе применили принцип смыслового развития.

Sine die

Это выражение в латинском языке имеет значение «без дня», имеется ввиду «без фиксированной даты». В английском языке оно выступает в роли существительного, в значении «время без фиксированной даты для будущих событий». На русский язык переводится : 1) на неопределенный срок (модуляция) 2) без назначения новой даты ( модуляция).

The Gazette Times/Pitsburg Post-Gazette/ 1 June 1920. /Plan to adjourn congress Fridy

«Republican leaders of the Senate and House today agreed tentatively on a final adjournment of Congress Saturday. Many Members of both the Senate and House, however, have indicated they prefer a recess for the political conventions to a sine die adjournment, and they may cause a change in the plans as tentatively agreed on”. [Smith: The Gazette Times//www]

Республиканские лидеры сената и Палаты сегодня предварительно договорились об окончательном приостановлении субботнего Конгресса. Многие члены Сената и Палаты, однако, сказали, что они предпочитают отложить принятие конвенции на неопределенный срок. Это может привести к изменению планов, которые уже были оговорены.

Это лексическая трансформация, прием модуляции.

3.2. Французские заимствованиям

В 1066 году нормандцы завоевали Англию. Нормандия была французским герцогством. В 912 году территорию Нормандии получили викинги от французского короля Карла Простого. К 1066 году викинги уже давно смешались с местным населением и переняли французский язык. В Англию они пришли как носители французского языка и французской культуры.


Нормандский герцог Вильгельм Завоеватель сместил всех английских представителей власти и священников и на их места поставил своих. Из нормандского диалекта образовался англо-нормандский язык, который стал государственным языком и просуществовал до конца 14 века. За это время в английский язык вошло огромное количество французских слов. В английском языке наиболее употребимых слов 80000. Из них французских заимствований примерно 25 500. Французские заимствования отражают все стороны жизни. Рассмотрим некоторые из них, встречающиеся в англоязычной печатной прессе.

A la carte

Эта французская фраза была принята в английский язык в 1826 году, на десятилетие раньше, чем стало использоваться в аyглийском языке слово меню. A la carte во французском языке означает «на карточке». В английском языке выступает в роли:

1) прилагательного «предлагаемый на выбор (обычно в ресторане,

2) в роли наречия « по выбору из меню»

В русском языке несет смысл: «заказ из предварительного списка»

The Hollywood Reporter / Study: Only 14 Percent of Cable Customers Satisfied; 73 Percent Want a la Carte/ 9/25/2013

A la carte television programming is a popular concept among consumers who presume they'd save money by ditching channels they don't watch, but given that only 38 percent would be willing to pay more than $3 per channel each month, it's not likely the idea will catch on with TV providers who aren't inclined to stray from bundling”.[ Bond :The Hollywood Reporter//www]

Телевизионные программы на заказ популярная услуга среди потребителей, которые могут сэкономить деньги, отказавшись от ненужных каналов. Учитывая, что только 38% были готовы платить больше, чем 3 доллара за канал в месяц, провайдерам не придется ловить потребителей, не желающих платить за весь комплект каналов.

Это лексическая переводческая трансформация, принцип смысловой конкретизации.

Bete noire

Это заимствование пришло в английский язык из французского в середине19 века Буквально означает «черная скотина» (о человеке). В современном английском языке оно выступает в роли существительного и означает «персона, или вещь особенно неприятная или ужасная». На русский язык переводится 1) «предмет особой ненависти или отвращения» (описательный перевод), 2) жупел (модуляция) .

The New York Times June 1, 1991“Japan's Newest Bete Noire Is French Prime Minister” / The Independent / 14 oсtober 2013/”

“The verdict that finally goes against libel tourism: Fatal blow for individuals with little or no link to UK trying to bring claims “

“Mr Browder, who runs Hermitage Capital Management, has become a bete noire of the Russian leadership after a high-profile campaign to hold officials and investigators to account for a £140m tax fraud and the subsequent death of Mr Magnitisky, who suffered beatings in custody and died after he was denied medical treatment». [Sanger: The New York Times//www]

Браудер, который руководит Hermitage Capital Management, стал ненавистным человеком из российского руководства после громкой кампании по проведению к ответственности чиновников и следователей за уклонение от уплаты налогов на сумму 140 миллионов долларов и в результате смерти Магницкого, который пострадал из-за избиения в тюрьме и умер после того, как ему было отказано в медицинской помощи.


В данном контексте английское выражение beter noir переводится прилагательным «ненавистный». Это замена, а точнее замена части речи.

Bon voyage

Это словосочетание пришло из французского языка в английский во второй половине 17 века. Буквально означает «приятное путешествие». В английском языке выступает в роли устойчивого словосочетания, являющегося междометием «приятного путешествия». На русский язык переводится, как « доброго пути»--прием модуляции.

The Moscow News / Breaking the ice on the Moscow River/ 16/11/2009

"Could it be the perfect romantic date for breaking the ice - a winter tour on the Moscow River aboard an ice-breaking cruise ship.

A fleet of five ships - Scarlet, Ferdinand, Bon Voyage, Celebrity and Capella - has been constructed by a Turkish dockyard over the course of 1 ½ years at a cost of $2 million apiece.»[Tohey: The Moscow News//www]

Это может стать идеальным романтическим свиданием− зимний тур по Москве-реке на борту ледокола.

Эскадра из пяти кораблей – «Скарлет», «Фединанд», «Бон Вояж», «Знаменитость» и «Капелла », каждый и который стоимостью в 2 млн долларов, были построены на турецкой верфи за полтора года.

В данном случае применяется переводческий прием транслитерации.

Deja vu

Пришло в английский язык из французского в начале 20 века. Буквально означает «что-либо уже увиденное». В английском языке является существительным, имеющим значения:

1) в психологическом смысле-- впечатление, что данное событие уже происходило.

2) эмоционально-негативное окрашенное упоминание о повторяющемся событии.

На русский язык так и переводится дежавю, транслитерацией.

The Independent 14/03/2014/A Lovely Way To Burn, By Louise Welsh: Book review

“There are downsides to Welsh’s sixth novel, chiefly an inescapable sense of deja vu.” [Kidd :The Independent//wwww]

Есть недостатки в шестом романе Уэлша, главным образом неизбежное чувство однообразия.

Переводимое слово и перевод в данном случае связаны причинно- следственной связью. Используется прием целостного переосмысления.

Daily Express /”Bayern Munich take Arsenal back to the future» 20/01/2014

      1. Заголовок статьи – How much deja vu can Arsene Wenger take? [Dillon: Daily Express// www]

Данный заголовок можно перевести как «Сколько еще подобных голов забьет Арсен Вангер?», так как из контекста всей статьи ясно, что речь идет о повторяющихся голах. В данном примере используется прием конкретизации. Слово «подобный» в данном контексте имеет более конкретное значение.

Nouveau riche

Пришло из французского языка в начале 19 века. Буквально означает «новый богач», быстро разбогатевший человек. Как правило во времена социальных перемен, революций. В английском языке выступает в роли существительного. Смысл этого слова – богатый «выскочка. Из неаристократической среды». На русский переводится: