Файл: Иноязычные заимствования в современном английском языке..pdf
Добавлен: 04.04.2023
Просмотров: 220
Скачиваний: 1
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА I ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1.1 Понятие и сущность иноязычного заимствования
1.2 Классификация заимствований
1.3 Источники заимствований в английском языке
1.4 Результаты процесса заимствований
1.5 Ассимиляция заимствований и критерии определения их в языке
ГЛАВА II АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА ЗАИМСТВОВАНИЙ
2.1 Понятие переводческой трансформации
2.2 Формальные лексические трансформации
2.3 Содержательные лексические трансформации
ГЛАВА III ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЗАИМСТВОВАНИЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
А.В. Зеленин предлагает похожую классификацию в своей работе «Типология лексических заимствований в эмигрантской прессе (1919–1939)». Изучив лексические заимствования в русскоязычной американской прессе, автор классифицирует варваризмы по темам. Таким образом, в языке выделяются области, наиболее подверженные проникновению заимствований. В его статье выделены 5 групп:
- сфера занятий, профессий, должностей;
- лексические варваризмы, обозначающие общественно-политические, социальные, экономические реалии;
- сфера культуры, развлечений, образования;
- область спорта;
- сфера технических наименований.
В работе И.В. Привалова «Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации)» исследуются области применения заимствованной лексики. Автор делает вывод о том, что в современном русском языке иноязычные заимствования, в частности, американские и английские слова в основном проникают в такие области, как политика, спорт, новые области науки и техники.
В литературе по лингвистике описано много классификаций иностранных заимствований. Но в основе почти всех классификаций лежит деление по темам и области проникновения. Существует «Новый словарь иностранных слов». В нем авторы выделяют такие темы, как ритуалы, религиозные сооружения, культовые атрибуты. Авторы словаря указывают также, что наиболее часто иностранные слова проникают в лексику, относящуюся к сферам жизни, находящимся в развитии: экономика, информатика, медицина, искусство, спорт.
О.А. Леонтович создал монографию «Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения». В своей работе автор выделяет группы заимствований по темам: кулинария, животный и растительный мир, административно-территориальные термины, термины, обозначающие территории местности и регионы, социальные положения, названия должностей, политические темы, транспорт, единицы меры, деньги, природные явления, названия танцев, музыкальные инструменты, предметы быта.
Среди английских заимствованных слов наиболее распространена группа слов, относящаяся к финансово-экономической сфере: дистрибьютор, оффшор, менеджер, маркетинг, дефолт, дилер, дисконт, тендер, франчайзинг. Термины из области техники, распространенные в повседневной жизни: тостер, миксер, пейджер, монитор, компьютер ноутбук. Лексика из общественно- политической жизни, которая непрерывно развивается и дополняется иностранными заимствованиями: тинэйджер, менеджер, саммит, спикер, скинхед, холдинг, брифинг и др.
Немалое количество англицизмов, попавших в русский язык в 90-е годы 20 века относятся к молодежной среде: Вау!, бой-френд, драйв, йес, сóри, хеппи бёрздей, римейк, хит, шоппинг, фифти-фифти и т.д Этого процесса не избежать, однако, по нашему мнению,русский язык и русскую культуру последняя группа слов не обогащает.
В последние годы в русском языке в большом количестве появились варваризмы и экзотизмы. Графический вид некоторых из них остался неизменным. Например, NASA, SMS, Channel. Другие варваризмы и экзотизмы графически ассимилировались в русском языке (Дженерал Моторс). В прежние времена экзотизмы и варваризмы выполняли в литературе стилистическую роль, передавали непереводимые слова и выражения.
1.3 Источники заимствований в английском языке
Еще в средние века в английский язык вошло много новых слов из скандинавских языков. Англичане соседствовали с датскими захватчиками на землях Англии (X-XI вв.).
Обратимся к кельтским заимствованиям. В 5 веке германские племена – англы, саксы и юты переселились на Британские острова. Там их встретило исконное население островов − кельты. Кельтские племена находились на низком культурно-экономическом уровне, поэтому существенного влияния на древнеанглийский язык они не оказали. В современном английском языке сохранилось немного слов из кельтских языков. Они сохранились в основном в диалектной лексике простого населения: крестьян, скотоводов, рабочих из провинциальных городов.
Так, например, британские овцеводы использовали в своих бухгалтерских расчетах числительные, произошедшие из древнего, давно исчезнувшего кумбрийского языка.
Система времен Continuous является синтаксической калькой из кельтских языков. В других германских языках эта система времен отсутствует. Значительно больше кельтских слов проникло в английский язык в более в последующие периоды из гаэльского (Ирландия) и языка шотландцев. Вот заимствованные слова из кельтского языка: dun—серовато-коричневый, bard − бард, певец, brat−ребенок, пострел, отродье, bin—мешок, корзина (для вина, зерна), brock—барсук. В этот же ранний период в английский язык перекочевали из кельтского языка латинские слова, заимствованные кельтами в период нашествия римлян на британские острова. Но эти слова рассматриваются как кельтские заимствования. Вот некоторые из них: bannock− пресная лепешка, cross—крест, pillion—подушка для сидения, plaid-mud. Cреди них некоторые географические названия, которые также являются раннекельтскими заимствованиями: Aberdeen, Ben Lomond, Dunbar, Kildare, Dunstable, Billingshurt.
Первая группа латинских заимствований попала в английский язык через торговые связи еще на континенте, например (pepper-- перец, wine—вино, pear—груша).
Вторая группа латинских заимствований попала в английский язык во время распространения христианства. (mass—месса, devil—дьявол, school-- школа, priest—священник).
В 11-13 веках вместе с норманнским нашествием в английский язык пришло много латинских слов. Но многие эти слова претерпело изменения в системе фонетики, семантики и грамматики. Так как изначально они попали из латинского во французский язык. Большое множество латинских слов, попавших в английский язык, являются книжными заимствованиями. Они попали в язык не в результате живого общения, а пришли вместе с книгами, документами и другими письменными источниками.
Книжные заимствования отличаются тем, что не претерпели изменений. Прежде всего, сохранилась их семантика. Это объясняется тем, что книжные заимствования долгое время употребляются в основном в литературном языке. Эти заимствования в основном относятся к отвлеченным понятиям, терминам.
Большая часть книжных заимствований из латинского языка попала в английский в эпоху Возрождения а Англии, то есть в 15−16 веках.
В текстах произведений Чосера, Ленгланда, Уиклифа употребляется примерно тысяча латинских слов, которые ранее не употреблявшихся в английском языке.
Эпоха Возрождения обогатила английский язык словами из области теологии, литературы, медицины, из технических наук.
Скандинавские слова вошли в английский язык в основном в результате устного общения. В письменных источниках древнеанглийской культуры можно найти немного слов скандинавского происхождения. Письменные источники появились к концу 12 века. В них отражались диалектные формы, появились свидетельства ранних устных заимствований из скандинавских языков. Английский и скандинавский языки принадлежали к одной и той же германской группе . Это позволяло говорящим на них хотя бы понимать друг друга. В этом проявилось взаимное влияние языков. В первую очередь заимствовались существительные, прилагательные и глаголы. Это слова в большинстве своем общего значения: drag, husband, snare, fellow, skirt, leg, guess, skin, calf, cast, ill, low, wrong и множество других слов. В новейшей истории скандинавские заимствования очень редки.
В английском языке немало заимствований из романской группы языков (испанского, итальянского, португальского) Они появлялись по мере развития истории отношений Англии с этими странами. С 16 века в английский язык из итальянского проникает много слов, относящихся к теме культуры и искусства. Это музыкальные термины (sonata, basso, adagio, trio, allegro, opera), в изобразительное искусство и литературу вошли слова (canto, cameo, studio, fresco). Британские путешественники описывали Италию, частично употребляя итальянские слова, которые позднее закрепились в английском языке. (gondola, lava, volcano, casino, cicerone). Вошли в английский язык и некоторые политические и коммерческие термины (bank, traffic).В наше время очень часто итальянские заимствования в американском варианте, что отражает этнический состав США. Вот некоторые поздние заимствования: paparazzi, pasta, mafia.
В 16−17 веках − самый расцвет испанской литературы, влияние которой распространяется на всю Европу. В это же время Англия соперничает с Испанией на политической арене. Испанские заимствования этого периода: banana, armada, cigar, barbecue, cocoa, canyon, potato, cargo, ranch, chocolate, hurricane.
Португальских слов в английском языке немного. И попали они в английскую лексику в основном из языков Африки, Индокитая, Индии. Вот некоторые из них: cobra, veranda, mandarin, Madeira.
Слова, извлеченные английским из русского языка можно поделить на 3 группы. Это заимствования раннего периода, советского периода и позднего периода, то есть конец 80-х годов 20 века. Заимствования раннего периода относятся к областям материальной культуры, описывают природу, отражают реалии общественной жизни России (boyar, samovar, altyn, vodka, taiga, barzoi, tundra, nihilist). Заимствования советского периода отражают в основном особенности политического режима (soviets, artel,komsomol). Одновременно с ними в русский язык перешли слова, относящиеся к космической тематике (sputnik, cosmonavt). В конце 20 века в английском языке обнаруживаются такие русские слова как perestroyka, glasnost.
1.4 Результаты процесса заимствований
Процесс заимствований влияет на развитие языка. В результате этого в язык появляются новые слова и выражения, которые в общем не портят язык, если это не бездумные заимствования. В результате заимствований обогащается лексика языка, развивается морфология.
Случается, появляются слова-гибриды. Это слова, в которых к исконной части прибавляется заимствование. Например, artless--заимствованный корень art-, dislike-- заимствованный суффикс -like.
Возникают экзотизмы и варваризмы. Появляются смешанные языки (креольские, пиджин−инглиш). Возникают интернациональные и псевдонациональные слова. Это все является результатом процесса заимствования.
Также в результате заимствования появляется много дублетов. Дублеты − это слова, похожего происхождения. Они отличаются фонетически и по значению, так как они перекочевали из разных языков.
Слова дублеты в английском языке в основном имеют латинское происхождение. В английский язык они попали через французский. Например: canal-- channel, major-- mayor, liquor-- liqueur, fact-- feat. Дублеты появляются в разных диалектах, принадлежащих одному языку.
Дуплетная пара образуется, когда значения многозначного слова перестают быть связанными. Например, из латинского persona образовались два английских слова : person, parson. Также в виде исключения существуют этимологические триплеты: cattle—chattel−capital. [Лешева 2001: 33]
Еще одним результатом данного процесса являются вторичные заимствования в таком случае в языке появляется новое слово рядом с ранее заимствованным и уже ассимилированным. Новое слово имеет другое значение вплоть до омонимии. В английском языке существовало заимствованное слово pilot в значении летчик, то есть тот, кто управляет летательным аппаратом. В конце 20 века слово pilot стало употребляться в значении «спортсмен, управляющий скоростным транспортным средством». Слово pilot во втором значении так же пришло из французского языка. Слово pilot, употребляемое в значении «пробный выпуск печатного издания», «пробный проект», «пробная телепередача», то есть в значении «пробный выпуск чего-либо», так же является новейшим заимствованием конца 20 века.
Иногда заимствование в принимающем языке приобретает новое значение. Слова formal попало в английский язык из немецкого через французский. Оно употреблялось в значении «размер печатного листа». Позже это слово получило значение «форма организации и представления данных в памяти компьютера». В подобных случаях необходимо разобраться: перед нами омонимы или значения многозначного слова. Для решения этой задачи существует принцип наличия общесемантических компонентов .
Общие семантические компоненты говорят о разных значениях многозначного слова. Например, pilot в значении летчик и и pilot в значении спортсмен. При отсутствии общих семантических компонентов можно утверждать, что перед нами омонимы. Например, pilot, как пробный выпуск печатного издания по отношению к другим значениям слова.
Заимствования оказали очень важное влияние на грамматику английского языка. В связи с заимствованием из французского языка структуры of+Noun для выражения отношения принадлежности (leg of the table) английский язык утратил окончания.
Часть исконно английских слов, это примерно 2/3 вышли из языка под влиянием заимствований. Исчезли англосаксонские варианты слов face,money,war. Часть исконных слов перешла в разряд разговорных и просторечных, по сравнению с заимствованными. Сравним английские cow, pig, calf и соответствующие им слова скандинавского происхождения beef, pork, veil. [Лешева 2001:31]
Одним из результатов процесса заимствования являются интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Интернациональные—это слова, получившие в результате заимствования распространение во многих языках мира. Группу интернациональных слов в основном составляют слова греко-латинского происхождения: analysis, autonomy,system, латинские: volume, principle, progress, nation. К группе интернациональных слов относятся также слова из других национальных языков (итальянские balcony, sonata, fazade; французские:gallant, etiquette, omelette; арабские coffee, alcohol, algebra, индийские verandah, punch, jungle, русские nihilist, steppe.)