Добавлен: 05.04.2023
Просмотров: 199
Скачиваний: 1
ВВЕДЕНИЕ
Перевод имеет долгую историю. Корнями он уходит к тому далекому времени, когда прото начал распадаться на отдельные языки и возникла потребность в тех, кто знал несколько языков и мог играть роль посредников в общении между представителями разных языковых сообществ.
Тем не менее, по нескольким причинам, особенно из-за его междисциплинарного характера, форма переводится в независимую науку только в начале двадцатого века. Благодаря расширению международных контактов и обмену информационными переводами, исследования быстро развивались, и в настоящее время пользуются статусом независимой научной дисциплины с ее теоретической базой, концептуальным и терминологическим аппаратом.
При переводе с языка есть набор трансляционных преобразований, причина которых, чаще всего, заключается в присущем английскому языку видении мира и связанного с ним феномена избирательности языка. Описывая объективную ситуацию, английский язык может выбирать отправную точку в описании. Для него, в частности, характерно преобладающее использование вербальных форм. Напротив, русский язык характерен для более широкого использования материализованных действий и знаков, которые проявляются чаще, чем на английском, с использованием существительных.
Трансформации преобразования разума могут также служить внутренними языковыми факторами, такими как взаимность и коммуникативная структура предложений.
В этой работе описываются основные типы моделей трансляционных преобразований, как сделать перевод, рассмотреть ситуацию применения определенного типа перевода, являются примерами.
Объектом исследования этой работы являются виды трансляционных преобразований.
Основная цель - рассмотреть различные типы трансляционных преобразований как средство достижения адекватности перевода.
Эта цель затрагивает следующие задачи:
- Проанализировать сущность понятия «трансформация» в переводах и лингвистике в целом;
- Рассмотреть наиболее значимые преобразования классификации переводов, разработанные местными и зарубежными учеными;
- Описать основные типы трансформаций грамматического перевода.
1. ОБЩИЕ ТЕОРТЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА
1.1 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Среди многих проблем, которые исследуют современную лингвистику, важное место занимает изучение языковых аспектов межязычной речевой деятельности, которая называется «передачей» или «поступательной деятельностью».
Перевод-это, несомненно, очень древняя форма человеческой деятельности. Как только в истории человечества сформировалась группа людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «двуязычные», которые помогали общаться между «многоязычными» группами. С самого начала перевод выполнял важную социальную функцию, позволяя общаться между людьми на разных языках. Распространение письменного перевода открыло людям доступ к культурным достижениям других людей, позволивших наладить взаимодействие и взаимное обогащение литературы и культуры.
Ранние теоретики перевода были теми самими переводчиками, стремились обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт их коллеги по профессии. Понятно, что определение его «переводного кредо» было самым выдающимся переводчиком всех времен и, хотя выражалось недовольство, что их взгляды не отвечали современным требованиям науки и свидетельства и не превращались в последовательную теоретическую концепцию, но ряд таких соображений и сегодня вызывают несомненный интерес.
В свое время выдающийся советский лингвист А. А. Реформатский дал отрицательный ответ на вопрос о возможности создания «науки о переводе», утверждая, что, поскольку практика перевода, использующая данные различных отраслей науки о языке, не может иметь своей собственной теории.
Однако, поскольку теория перевода была прочно установлена как научная дисциплина, содействующая сознательная общественность нуждается в научном обобщении переводческой деятельности, развитии лингвистики, теории коммуникации и других областях знаний, обеспечении научной основы для изучения перевода и, наконец, в появлении серьезного перевода. Исследования убедительно доказали возможность и перспективы создания исследовательской области для определения характера перевода как процесса межличностного и межкультурного общения.
Не следует забывать, что перевод представляет собой преднамеренную деятельность, которая отвечает определенным требованиям и стандартам и ориентирована на достижение определенного результата. Эти стандарты отражают целостную ориентацию переводчика, без которого невозможно удовлетворительно объяснить логику переводческих решений [1,50].
Исчерпывающий, всесторонний анализ передачи возможен только на основе его процедуры и результатов или, другими словами, путем сочетания динамических и статических подходов. Следовательно, традиционный анализ перевода, основанный на сравнении исходных и переведенных текстов, имеет такое же право на существование, как и анализ, отслеживающий процесс перевода в его динамике.
Изучая перевод как особый вид речевого общения, теория перевода не ограничивается анализом его лингвистического механизма. Процесс перевода-это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур. В переводе отражена ситуация, возникающая в результате первоначального текста и перевода ситуации. Маловероятно, чтобы адекватно описать процесс перевода, не считая, что он не реализовал идеализированную конструкцию, значение человека и психологическую ориентацию, которая неизбежно влияет на конечный результат.
В настоящее время существует три модели теории перевода: денотативная, трансформационная и семантическая [2, 190]. Остановимся на каждой из этих моделей.
1.2 ДЕНОТАТИВНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Денотативная (ситуационная) теория перевода - наиболее распространенная модель перевода. Это происходит из-за того, что содержание всех лингвистических знаков отражает некоторые объекты, явления, отношения реальности. Эти элементы реальности, отраженные в признаках языка, обычно называются обозначениями. Созданные с использованием кодовых сообщений языка, сегменты речи также содержат информацию о некоторых ситуациях, о некоторых обозначениях, определенных друг другу.
Денотативная теория перевода определяет перевод как описание процесса с использованием обозначения перевода языка, описанного на языке оригинала. Воспринимая исходный текст, переводчик идентифицирует компоненты текстовых единиц с известными ему признаками исходного языка и через эти последние данные, которые описывают ситуацию на самом деле оригинал. После пояснения исходного текста, переводчики описывают ту же ситуацию на целевом языке.
В некоторых случаях один и тот же процесс является более кратким. Переводчику известно, что некоторые элементы SL (source language, исходный язык) и TL (target language, целевой язык) имеют одинаковые референты и непосредственно заменяют исходную единицу перевода соответствующих единиц, не прибегая к процессу перевода и дополнительной языковой реальности.
Важно подчеркнуть, что передача возможна только потому, что между единицами два языка были условно идентифицированы ситуационной идентичностью посредством обращения к реальности.
Однако денотативная теория имеет много недостатков. Она не учитывает некоторые факты и передает очень важный процесс перевода аспектов. Эта теория не раскрывает основного механизма перехода от исходного текста к текстовому переводу. Она «работает» в тех случаях, когда ситуация более или менее однозначно определяет необходимый перевод.
Однако, в большинстве случаев такая же ситуация может быть описана комбинацией лингвистических признаков TL. В этих случаях призыв к реальности не дает достаточных оснований для выбора перевода. Денотативная теория не может объяснить возможность нескольких вариантов перевода одного и того же сегмента оригинала и может дать теоретическую основу для обоснования выбора между этими вариантами.
Не раскрывать денотативную теорию и систематическую связь между содержанием оригинала и переводом. В нем не учитывается тождественная информативная загрузка самих единиц обоих текстов. Доступ на самом деле позволяет определить только, как указано в переведенном тексте, но не так, как описано.
Денотативная теория не решает проблему эквивалентности в переводе.
Идентичность денотата оригинала, и перевод еще не обеспечивает (точнее, не всегда) необходимую степень эквивалентности двух текстов.
По-прежнему остается большая часть информации, связанной с выбором языковых фондов, как в оригинале, так и в переводе. Обозначение сообщества-это признак парафраза, а не перевода.
1.3 ТРАНСФОРМАЦИОННАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
В денотативной теории перевода основное внимание уделяется идентичности двух ситуаций, описанных SL и TL. При установлении связи между этими ситуациями единицам оригинала и перевода дается только роль промежуточных посредников. С другой стороны, фактический процесс перевода может быть представлен и в противном случае: переводчик получает оригинал, производит некоторые операции, связанные с оригиналом, и в результате создает текстовый перевод. В этом случае действия могут быть интерпретаторами, рассматриваемыми как работа какой-либо системы, «ввод», который проходит оригинал, и «выход» данного перевода. Другими словами, базовые операции перевода будут своего рода преобразованием исходного текста в переводе.
Итак, трансформационная теория перевода. Появление этой теории связано с идеями преподавания языка, известной как «трансформационная грамматика». Трансформационная грамматика рассматривает правила генерации синтаксических структур, которые характеризуются общностью токенов и основных логико-синтаксических отношений, таких как: «The boy threw a stone» («Мальчик бросил камень»), «The stone was thrown into a boy» («Камень был брошен в мальчика»), "Abandoned boy's Stone» («Заброшенный мальчик»), "Throwing stone boy» («Бросив каменного мальчика»). Подобные структуры могут быть получены друг от друга по соответствующим трансформационным правилам. Различая составляющие формы своих единиц, они имеют значительную, хотя и не абсолютную, общую инвариантность контента.
Трансформационная грамматика не просто связана с одной структурой, связанными с правилами трансформации. Она считает, что некоторые из этих структур являются источниками («nuclear», «ядрами»), а оставшаяся структура («Трансформация») печатает небольшое количество ядерных структур или, наоборот, сводится к ядерным структурам. Например, если ядерная унаследованная предикативная структура «фигура-действие» - «Мальчик1читает2», то она легко выводится из других преобразований, которые сохраняют это фундаментальное отношение: «Чтение2мальчика1», «Читающий2мальчик1», «Прочитанное2мальчиком1» и т. Д.
В общем, теории перевода можно разделить на два направления, по-разному используя идеи трансформационной грамматики. В первом направлении рассматривается процесс создания текстового перевода как единицы преобразования и структур SL в единице и структуры TL. Ожидаемые внутриуральные преобразования и перевод с одного языка на другой - явление того же порядка и что перевод представляет собой ряд преобразований между языками.
Второе направление развития трансформационной теории перевода, не рассматривая, как преобразование самого перехода из SL в TL, описывает последовательные фазы процесса перевода в терминах преобразования.
Эта теория впервые постулировала возможность уменьшения общего разнообразия лингвистических форм SL и TL до некоторого относительно небольшого (во всяком случае, предсказуемого) количества структур. Предполагается, что между аналогичными структурами SL и пятой есть полная эквивалентность. На любых двух языках есть набор единиц с похожим контентом. Эти единицы являются «ядерными», и им, согласно определенным правилам, могут быть уменьшены все другие единицы языка. Между ядерными единицами SL и TL имеется полная эквивалентность, перевод на уровне этих структур сводится к простой замене, заменяющей ядерную структуру SL эквивалентом ядерной структуры TL.
Использование трансформационной модели для изучения деятельности перевода представляется очень полезным. Рассматривая формальные единицы оригинала и перевод в качестве связанных преобразований, Трансформационная теория, таким образом, дает видное место сравнительного изучения многоязычных форм, среди которых может быть установлена эквивалентность перевода отношений. Этот подход обеспечивает теоретическую основу для описания системы перевода конкретных отношений между двумя языками, которая является одной из основных задач перевода. Очень плодотворное описание с точки зрения трансформации процесса перевода. На основе сравнения исходных и окончательных форм трансляционных преобразований можно идентифицировать различные типы трансформации в переводе, которые снабжают знание переводчика так называемыми «методами перевода», которые широко используются на практике.